Word analysis

Philemon 1:22
A bijandzuþ~þan manwei mis saliþwos; wenja auk ei þairh bidos izwaros fragibaidau izwis.
— ἅμα δὲ καὶ ἑτοίμαζέ μοι ξενίαν, ἐλπίζω γὰρ ὅτι διὰ τῶν προσευχῶν ὑμῶν χαρισθήσομαι ὑμῖν.
— Simul autem et para mihi hospitium : nam spero per orationes vestras donari me vobis.
— But withal prepare me also a lodging: for I trust that through your prayers I shall be given unto you.
— En bereid mij ook tegelijk een herberg; want ik hoop, dat ik door uw gebeden ulieden zal geschonken worden.
— En même temps, prépare-moi un logement, car j'espère vous être rendu, grâce à vos prières.

bijandzuþ~þan

Codex Ambrosianus A

Compound token: enclisis & assimilation.

[1]bijandz~ + [2]uþ~ + [3]þan

This token was not recognized automatically.

manwei

Codex Ambrosianus A

Status: not verified but unambiguous.

mis

Codex Ambrosianus A

Status: not verified but unambiguous.

saliþwos

Codex Ambrosianus A

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

wenja

Codex Ambrosianus A

Status: not verified but unambiguous.

auk

Codex Ambrosianus A

Status: verified and/or disambiguated.

ei

Codex Ambrosianus A

Status: not verified but unambiguous.

þairh

Codex Ambrosianus A

Status: not verified but unambiguous.

bidos

Codex Ambrosianus A

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

izwaros

Codex Ambrosianus A

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

fragibaidau

Codex Ambrosianus A

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

izwis

Codex Ambrosianus A

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.