Word analysis

Philippians 4:11
B ni þatei bi þarbai qiþau, unte ik galaisida mik in þaimei im ganohiþs wisan.
— οὐχ ὅτι καθ' ὑστέρησιν λέγω, ἐγὼ γὰρ ἔμαθον ἐν οἷς εἰμι αὐτάρκης εἶναι.
— Non quasi propter penuriam dico : ego enim didici, in quibus sum, sufficiens esse.
— Not that I speak in respect of want: for I have learned, in whatsoever state I am, therewith to be content.
— Niet dat ik dit zeg vanwege gebrek; want ik heb geleerd vergenoegd te zijn in hetgeen ik ben.
— Ce n'est pas en vue de mes besoins que je dis cela, car j'ai appris à être content de l'état où je me trouve.

ni

Codex Ambrosianus B

Status: not verified but unambiguous.

þatei

Codex Ambrosianus B

Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.

bi

Codex Ambrosianus B

Status: not verified but unambiguous.

þarbai

Codex Ambrosianus B

Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.

qiþau

Codex Ambrosianus B

Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.

unte

Codex Ambrosianus B

Status: not verified but unambiguous.

ik

Codex Ambrosianus B

Status: not verified but unambiguous.

galaisida

Codex Ambrosianus B

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

mik

Codex Ambrosianus B

Status: not verified but unambiguous.

in

Codex Ambrosianus B

Status: not verified but unambiguous.

þaimei

Codex Ambrosianus B

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

im

Codex Ambrosianus B

Status: verified and/or disambiguated.

ganohiþs

Codex Ambrosianus B

Status: not verified but unambiguous.

wisan

Codex Ambrosianus B

Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.