Word analysis

Ephesians 1:16
A unsweibands awiliudo in izwara, gamund waurkjands in bidom meinaim,
B unsweibands awiliudo in izwara, gamund waurkjands in bidom meinaim,
— οὐ παύομαι εὐχαριστῶν ὑπὲρ ὑμῶν μνείαν ποιούμενος ἐπὶ τῶν προσευχῶν μου,
— non cesso gratias agens pro vobis, memoriam vestri faciens in orationibus meis :
— Cease not to give thanks for you, making mention of you in my prayers;
— Houde niet op voor u te danken, gedenkende uwer in mijn gebeden;
— je ne cesse de rendre grâces pour vous, faisant mention de vous dans mes prières,

unsweibands

Codex Ambrosianus A

Status: not verified but unambiguous.

awiliudo

Codex Ambrosianus A

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

in

Codex Ambrosianus A

Status: not verified but unambiguous.

izwara

Codex Ambrosianus A

Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.

gamund

Codex Ambrosianus A

Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.

waurkjands

Codex Ambrosianus A

Status: not verified but unambiguous.

in

Codex Ambrosianus A

Status: not verified but unambiguous.

bidom

Codex Ambrosianus A

Status: not verified but unambiguous.

meinaim

Codex Ambrosianus A

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

unsweibands

Codex Ambrosianus B

Status: not verified but unambiguous.

awiliudo

Codex Ambrosianus B

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

in

Codex Ambrosianus B

Status: not verified but unambiguous.

izwara

Codex Ambrosianus B

Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.

gamund

Codex Ambrosianus B

Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.

waurkjands

Codex Ambrosianus B

Status: not verified but unambiguous.

in

Codex Ambrosianus B

Status: not verified but unambiguous.

bidom

Codex Ambrosianus B

Status: not verified but unambiguous.

meinaim

Codex Ambrosianus B

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.