Word analysis

Corinthians II 13:6
A aþþan wenja þatei kunneiþ ei weis ni sium ungakusanai.
B aþþan wenja ei kunneiþ þatei weis ni sijum ungakusanai.
— ἐλπίζω δὲ ὅτι γνώσεσθε ὅτι ἡμεῖς οὐκ ἐσμὲν ἀδόκιμοι.
— Spero autem quod cognoscetis, quia nos non sumus reprobi.
— But I trust that ye shall know that we are not reprobates.
— Doch ik hoop, dat gij zult verstaan, dat wij niet verwerpelijk zijn.
— Mais j'espère que vous reconnaîtrez que nous, nous ne sommes pas réprouvés.

aþþan

Codex Ambrosianus A

Status: not verified but unambiguous.

wenja

Codex Ambrosianus A

Status: not verified but unambiguous.

þatei

Codex Ambrosianus A

Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.

kunneiþ

Codex Ambrosianus A

Status: not verified but unambiguous.

ei

Codex Ambrosianus A

Status: not verified but unambiguous.

weis

Codex Ambrosianus A

Status: not verified but unambiguous.

ni

Codex Ambrosianus A

Status: not verified but unambiguous.

sium

Codex Ambrosianus A

Status: not verified but unambiguous.

ungakusanai

Codex Ambrosianus A

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

aþþan

Codex Ambrosianus B

Status: not verified but unambiguous.

wenja

Codex Ambrosianus B

Status: not verified but unambiguous.

ei

Codex Ambrosianus B

Status: not verified but unambiguous.

kunneiþ

Codex Ambrosianus B

Status: not verified but unambiguous.

þatei

Codex Ambrosianus B

Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.

weis

Codex Ambrosianus B

Status: not verified but unambiguous.

ni

Codex Ambrosianus B

Status: not verified but unambiguous.

sijum

Codex Ambrosianus B

Status: not verified but unambiguous.

ungakusanai

Codex Ambrosianus B

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.