Word analysis

Codex Ambrosianus B, Corinthians II 11:21

Corinthians II 11:21
B bi unsweriþai qiþa, swe þatei weis siukai weseima; in þammei ƕe ƕas anananþeiþ, in unfrodein qiþa, gadars jah ik;
— κατὰ ἀτιμίαν λέγω, ὡς ὅτι ἡμεῖς ἠσθενήκαμεν: ἐν ᾧ δ' ἄν τις τολμᾷ, ἐν ἀφροσύνῃ λέγω, τολμῶ κἀγώ.
— Secundum ignobilitatem dico, quasi nos infirmi fuerimus in hac parte. In quo quis audet (in insipientia dico) audeo et ego :
— I speak as concerning reproach, as though we had been weak. Howbeit whereinsoever any is bold, (I speak foolishly,) I am bold also.
— Ik zeg dit naar oneer, gelijk of wij zwak waren geweest; maar waarin iemand stout is (ik spreek in onwijsheid), daarin ben ik ook stout.
— J'ai honte de le dire, nous avons montré de la faiblesse. Cependant, tout ce que peut oser quelqu'un, -je parle en insensé, -moi aussi, je l'ose!

B.1 bi

Status: not verified but unambiguous.

B.2 unsweriþai

Status: not verified but unambiguous.

B.3 qiþa

Status: not verified but unambiguous.

B.4 swe

Status: verified and/or disambiguated.

B.5 þatei

Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.

B.6 weis

Status: not verified but unambiguous.

B.7 siukai

Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.

B.8 weseima

Status: not verified, lexically ambiguous.

B.9

Status: not verified but unambiguous.

B.10 in

Status: not verified but unambiguous.

B.11 þammei

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

B.12 ƕe

Status: not verified, lexically ambiguous.

B.13 ƕas

Status: not verified but unambiguous.

B.14 anananþeiþ

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

B.15 in

Status: not verified but unambiguous.

B.16 unfrodein

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

B.17 qiþa

Status: not verified but unambiguous.

B.18 gadars

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

B.19 jah

Status: not verified but unambiguous.

B.20 ik

Status: not verified but unambiguous.