Word analysis
- Corinthians II 1:10
- A izei us swaleikaim dauþum uns galausida jah galauseiþ, du þammei wenidedum ei galauseiþ,
- B izei us swaleikaim dauþum uns galausida jah galauseiþ, du þammei wenidedum ei galauseiþ,
- — ὃς ἐκ τηλικούτου θανάτου ἐρρύσατο ἡμᾶς καὶ ῥύσεται, εἰς ὃν ἠλπίκαμεν [ὅτι] καὶ ἔτι ῥύσεται,
- — qui de tantis periculis nos eripuit, et eruit : in quem speramus quoniam et adhuc eripiet,
- — Who delivered us from so great a death, and doth deliver: in whom we trust that he will yet deliver us;
- — Die ons uit zo groten dood verlost heeft, en nog verlost; op Welken wij hopen, dat Hij ons ook nog verlossen zal.
- — C'est lui qui nous a délivrés et qui nous délivrera d'une telle mort, lui de qui nous espérons qu'il nous délivrera encore,
↑ izei
Codex Ambrosianus A
- Lemma izei : Unassigned (inflection: Indeclinable) (more)
Status: not verified but unambiguous.
↑ us
Codex Ambrosianus A
- Lemma us : Preposition, +D (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: [m. Dat.] aus, von ( __ her)
Status: not verified but unambiguous.
↑ dauþum
Codex Ambrosianus A
- Lemma dauþus : Noun, common, masculine (inflection: Mu)
(more)
WS 1910: Tod
Status: not verified but unambiguous.
↑ uns
Codex Ambrosianus A
- Lemma ik : Pronoun, personal (inflection: Pers.Pron)
(more)
WS 1910: ich
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ galausida
Codex Ambrosianus A
- Lemma ga-lausjan : Verb (inflection: sw.V.1-i)
(more)
WS 1910: [perfektiv] erlösen, befreien
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ jah
Codex Ambrosianus A
- Lemma jah : Unassigned (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ galauseiþ
Codex Ambrosianus A
- Lemma ga-lausjan : Verb (inflection: sw.V.1-i)
(more)
WS 1910: [perfektiv] erlösen, befreien
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ du
Codex Ambrosianus A
- Lemma du : Adverb (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: προσελθοῦσα: "atgaggandei du" [L 8,44]; τοῖς προσφέρουσιν: "þaim bairandam du" [Mc 10,13]. - Lemma du : Preposition, +D (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: 1. [räumlich] zu 2. [zeitlich] zu, für, in 3. [übertragen] 4. [Fälschlich steht du m. Akk. für bi m. Akk. C 4,10 AB 4,13 AB; vielleicht J 16,32.] - Lemma du : Unassigned (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: zu [beim Infinitiv]
Status: not verified, lexically ambiguous.
↑ þammei
Codex Ambrosianus A
- Lemma saei : Pronoun, relative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: der
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ ei
Codex Ambrosianus A
- Lemma ei : Conjunction (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: damit, daß I. [in Absichtssätzen stets m. Opt.] II. [in Zwecksätzen, ebenf. m. Opt.] III. [in Explikativsätzen] IV. [Wo ei dem gr. εἰ entspricht, handelt es sich um eine Konstruktionsverschiebung] V. [ei vor direkter Rede wie gr. ὅτι ist Gräzismus J 18,9]
Status: not verified but unambiguous.
↑ galauseiþ
Codex Ambrosianus A
- Lemma ga-lausjan : Verb (inflection: sw.V.1-i)
(more)
WS 1910: [perfektiv] erlösen, befreien
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ izei
Codex Ambrosianus B
- Lemma izei : Unassigned (inflection: Indeclinable) (more)
Status: not verified but unambiguous.
↑ us
Codex Ambrosianus B
- Lemma us : Preposition, +D (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: [m. Dat.] aus, von ( __ her)
Status: not verified but unambiguous.
↑ dauþum
Codex Ambrosianus B
- Lemma dauþus : Noun, common, masculine (inflection: Mu)
(more)
WS 1910: Tod
Status: not verified but unambiguous.
↑ uns
Codex Ambrosianus B
- Lemma ik : Pronoun, personal (inflection: Pers.Pron)
(more)
WS 1910: ich
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ galausida
Codex Ambrosianus B
- Lemma ga-lausjan : Verb (inflection: sw.V.1-i)
(more)
WS 1910: [perfektiv] erlösen, befreien
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ jah
Codex Ambrosianus B
- Lemma jah : Unassigned (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ galauseiþ
Codex Ambrosianus B
- Lemma ga-lausjan : Verb (inflection: sw.V.1-i)
(more)
WS 1910: [perfektiv] erlösen, befreien
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ du
Codex Ambrosianus B
- Lemma du : Adverb (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: προσελθοῦσα: "atgaggandei du" [L 8,44]; τοῖς προσφέρουσιν: "þaim bairandam du" [Mc 10,13]. - Lemma du : Preposition, +D (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: 1. [räumlich] zu 2. [zeitlich] zu, für, in 3. [übertragen] 4. [Fälschlich steht du m. Akk. für bi m. Akk. C 4,10 AB 4,13 AB; vielleicht J 16,32.] - Lemma du : Unassigned (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: zu [beim Infinitiv]
Status: not verified, lexically ambiguous.
↑ þammei
Codex Ambrosianus B
- Lemma saei : Pronoun, relative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: der
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ ei
Codex Ambrosianus B
- Lemma ei : Conjunction (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: damit, daß I. [in Absichtssätzen stets m. Opt.] II. [in Zwecksätzen, ebenf. m. Opt.] III. [in Explikativsätzen] IV. [Wo ei dem gr. εἰ entspricht, handelt es sich um eine Konstruktionsverschiebung] V. [ei vor direkter Rede wie gr. ὅτι ist Gräzismus J 18,9]
Status: not verified but unambiguous.