Word analysis

Corinthians I 16:6
A  at izwis waitei salja aiþþau jah wintru wisa, ei jus mik gasandjaiþ þisƕaduh þei ik wrato.
B  at izwis waitei salja aiþþau jah wintru wisa, ei jus mik gasandjaiþ þisƕaduh þe ik wrato.
— πρὸς ὑμᾶς δὲ τυχὸν παραμενῶ ἢ καὶ παραχειμάσω, ἵνα ὑμεῖς με προπέμψητε οὗ ἐὰν πορεύωμαι.
— Apud vos autem forsitan manebo, vel etiam hiemabo : ut vos me deducatis quocumque iero.
— And it may be that I will abide, yea, and winter with you, that ye may bring me on my journey whithersoever I go.
— En ik zal mogelijk bij u blijven, of ook overwinteren, opdat gij mij moogt geleiden, waar ik zal henenreizen.
— Peut-être séjournerai-je auprès de vous, ou même y passerai-je l'hiver, afin que vous m'accompagniez là où je me rendrai.

Codex Ambrosianus A

Status: not verified but unambiguous.

at

Codex Ambrosianus A

Status: not verified but unambiguous.

izwis

Codex Ambrosianus A

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

waitei

Codex Ambrosianus A

Status: not verified but unambiguous.

salja

Codex Ambrosianus A

Status: not verified, lexically ambiguous.

aiþþau

Codex Ambrosianus A

Status: not verified but unambiguous.

jah

Codex Ambrosianus A

Status: not verified but unambiguous.

wintru

Codex Ambrosianus A

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

wisa

Codex Ambrosianus A

Status: not verified, lexically ambiguous.

ei

Codex Ambrosianus A

Status: not verified but unambiguous.

jus

Codex Ambrosianus A

Status: not verified but unambiguous.

mik

Codex Ambrosianus A

Status: not verified but unambiguous.

gasandjaiþ

Codex Ambrosianus A

Status: not verified but unambiguous.

þisƕaduh

Codex Ambrosianus A

Status: not verified but unambiguous.

þei

Codex Ambrosianus A

Status: verified and/or disambiguated.

ik

Codex Ambrosianus A

Status: not verified but unambiguous.

wrato

Codex Ambrosianus A

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Codex Ambrosianus B

Status: not verified but unambiguous.

at

Codex Ambrosianus B

Status: not verified but unambiguous.

izwis

Codex Ambrosianus B

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

waitei

Codex Ambrosianus B

Status: not verified but unambiguous.

salja

Codex Ambrosianus B

Status: not verified, lexically ambiguous.

aiþþau

Codex Ambrosianus B

Status: not verified but unambiguous.

jah

Codex Ambrosianus B

Status: not verified but unambiguous.

wintru

Codex Ambrosianus B

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

wisa

Codex Ambrosianus B

Status: not verified, lexically ambiguous.

ei

Codex Ambrosianus B

Status: not verified but unambiguous.

jus

Codex Ambrosianus B

Status: not verified but unambiguous.

mik

Codex Ambrosianus B

Status: not verified but unambiguous.

gasandjaiþ

Codex Ambrosianus B

Status: not verified but unambiguous.

þisƕaduh

Codex Ambrosianus B

Status: not verified but unambiguous.

þe

Codex Ambrosianus B

Status: verified and/or disambiguated.

Alternative spelling for þei.

ik

Codex Ambrosianus B

Status: not verified but unambiguous.

wrato

Codex Ambrosianus B

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.