Word analysis

Corinthians I 9:24
A niu wituþ þatei þai in spaurd rinnandans allai rinnand, ains nimiþ sigislaun? swa rinnaiþ, ei garinnaiþ.
— οὐκ οἴδατε ὅτι οἱ ἐν σταδίῳ τρέχοντες πάντες μὲν τρέχουσιν, εἷς δὲ λαμβάνει τὸ βραβεῖον; οὕτως τρέχετε ἵνα καταλάβητε.
— Nescitis quod ii qui in stadio currunt, omnes quidem currunt, sed unus accipit bravium ? Sic currite ut comprehendatis.
— Know ye not that they which run in a race run all, but one receiveth the prize? So run, that ye may obtain.
— Weet gijlieden niet, dat die in de loopbaan lopen, allen wel lopen, maar dat een den prijs ontvangt? Loopt alzo, dat gij dien moogt verkrijgen.
— Ne savez-vous pas que ceux qui courent dans le stade courent tous, mais qu'un seul remporte le prix? Courez de manière à le remporter.

niu

Codex Ambrosianus A

Status: not verified but unambiguous.

wituþ

Codex Ambrosianus A

Status: not verified but unambiguous.

þatei

Codex Ambrosianus A

Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.

þai

Codex Ambrosianus A

Status: not verified but unambiguous.

in

Codex Ambrosianus A

Status: not verified but unambiguous.

spaurd

Codex Ambrosianus A

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

rinnandans

Codex Ambrosianus A

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

allai

Codex Ambrosianus A

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

rinnand

Codex Ambrosianus A

Status: not verified but unambiguous.

Codex Ambrosianus A

Status: not verified but unambiguous.

ains

Codex Ambrosianus A

Status: not verified but unambiguous.

nimiþ

Codex Ambrosianus A

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

sigislaun

Codex Ambrosianus A

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

swa

Codex Ambrosianus A

Status: not verified but unambiguous.

rinnaiþ

Codex Ambrosianus A

Status: not verified but unambiguous.

ei

Codex Ambrosianus A

Status: not verified but unambiguous.

garinnaiþ

Codex Ambrosianus A

Status: not verified but unambiguous.