Word analysis

Codex Ambrosianus A, Corinthians I 9:24

Corinthians I 9:24
A niu wituþ þatei þai in spaurd rinnandans allai rinnand, ains nimiþ sigislaun? swa rinnaiþ, ei garinnaiþ.
— οὐκ οἴδατε ὅτι οἱ ἐν σταδίῳ τρέχοντες πάντες μὲν τρέχουσιν, εἷς δὲ λαμβάνει τὸ βραβεῖον; οὕτως τρέχετε ἵνα καταλάβητε.
— Nescitis quod ii qui in stadio currunt, omnes quidem currunt, sed unus accipit bravium ? Sic currite ut comprehendatis.
— Know ye not that they which run in a race run all, but one receiveth the prize? So run, that ye may obtain.
— Weet gijlieden niet, dat die in de loopbaan lopen, allen wel lopen, maar dat een den prijs ontvangt? Loopt alzo, dat gij dien moogt verkrijgen.
— Ne savez-vous pas que ceux qui courent dans le stade courent tous, mais qu'un seul remporte le prix? Courez de manière à le remporter.

A.1 niu

Status: not verified but unambiguous.

A.2 wituþ

Status: not verified but unambiguous.

A.3 þatei

Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.

A.4 þai

Status: not verified but unambiguous.

A.5 in

Status: not verified but unambiguous.

A.6 spaurd

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

A.7 rinnandans

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

A.8 allai

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

A.9 rinnand

Status: not verified but unambiguous.

A.10

Status: not verified but unambiguous.

A.11 ains

Status: not verified but unambiguous.

A.12 nimiþ

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

A.13 sigislaun

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

A.14 swa

Status: not verified but unambiguous.

A.15 rinnaiþ

Status: not verified but unambiguous.

A.16 ei

Status: not verified but unambiguous.

A.17 garinnaiþ

Status: not verified but unambiguous.