Word analysis
- Mark 14:5
- CA maht wesi auk þata balsan frabugjan in managizo þau þrija hunda skatte jah giban unledaim. jah andstaurraidedun þo.
- — ἠδύνατο γὰρ τοῦτο τὸ μύρον πραθῆναι ἐπάνω δηναρίων τριακοσίων καὶ δοθῆναι τοῖς πτωχοῖς: καὶ ἐνεβριμῶντο αὐτῇ.
- — poterat enim unguentum istud venundari plus quam trecentis denariis, et dari pauperibus. Et fremebant in eam.
- — For it might have been sold for more than three hundred pence, and have been given to the poor. And they murmured against her.
- — Want dezelve had kunnen boven de driehonderd penningen verkocht, en die den armen gegeven worden; en zij vergrimden tegen haar.
- — On aurait pu le vendre plus de trois cents deniers, et les donner aux pauvres. Et ils s'irritaient contre cette femme.
↑ maht
Codex Argenteus, facs. 359 (fol. 48r)
- Lemma *magan : Verb (inflection: V.prt.-prs.)
(more)
WS 1910: können, vermögen; [der abhängige Infinitiv ist fast durchweg perfektiv (298,1)] - Lemma mahts : Noun, common, feminine (inflection: Fi)
(more)
WS 1910: Macht, Kraft, Vermögen
Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ wesi
Codex Argenteus, facs. 359 (fol. 48r)
- Lemma wisan : Verb (inflection: abl.V.5)
(more)
WS 1910: sein, dasein, existieren [nicht perfektivierbares Durativ] - Lemma wisan : Verb (inflection: abl.V.5)
(more)
WS 1910: [mit u. ohne "waila"] sich freuen, schwelgen, schmausen - Lemma wisan : Verb (inflection: abl.V.5)
(more)
WS 1910: weilen, bleiben
Status: not verified, lexically ambiguous.
↑ auk
Codex Argenteus, facs. 359 (fol. 48r)
- Lemma auk : Conjunction (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: [nachgestellt (außer J 9,30 u. Sk 6,27), gewöhnl. an 2. oder 3. Stelle, an 4. nur J 16,22 R 11,29:] denn, nämlich
Status: verified and/or disambiguated.
↑ þata
Codex Argenteus, facs. 359 (fol. 48r)
- Lemma sa : Pronoun, demonstrative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ balsan
Codex Argenteus, facs. 359 (fol. 48r)
- Lemma balsan : Noun, common, neuter (inflection: Na)
(more)
WS 1910: [wohl lat. 'balsamum'] Salbe
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ frabugjan
Codex Argenteus, facs. 359 (fol. 48r)
- Lemma fra-bugjan : Verb (inflection: sw.V.1-j)
(more)
WS 1910: [m. Akk. (Dat. nur Mc 11,15, vgl. 256.1)] verkaufen für ["in" m. Akk.]
Status: not verified but unambiguous.
↑ in
Codex Argenteus, facs. 359 (fol. 48r)
- Lemma in : Preposition, +ADG (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: I. [m. Dativ] in, auf, an, unter [Ruhe] II. [m. Akkusativ] in, auf, nach, zu [Richtung] III. [m. Genitiv] wegen, um __ willen, für, durch
Status: not verified but unambiguous.
↑ managizo
Codex Argenteus, facs. 359 (fol. 48r)
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ þau
Codex Argenteus, facs. 359 (fol. 48r)
- Lemma þau : Conjunction (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: 1. [nach Komparativen] als 2. [im zweiten Glied einer Doppelfrage] oder 3. ["þau" leitet den Nachsatz eines Bedingungssatzes ein (367,3)]
Status: verified and/or disambiguated.
↑ þrija
Codex Argenteus, facs. 359 (fol. 48r)
- Lemma *þreis : Numeral, cardinal (inflection: Num.1)
(more)
WS 1910: drei
Status: not verified but unambiguous.
↑ hunda
Codex Argenteus, facs. 359 (fol. 48r)
- Lemma hunda <inflected> : Numeral, cardinal (inflection: Na)
(more)
WS 1910: Hunderte - Lemma hunds : Noun, common, masculine (inflection: Ma)
(more)
WS 1910: Hund
Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ skatte
Codex Argenteus, facs. 359 (fol. 48r)
- Lemma skatts : Noun, common, masculine (inflection: Ma)
(more)
WS 1910: Geld, Geldstück; Mine
Status: not verified but unambiguous.
↑ jah
Codex Argenteus, facs. 359 (fol. 48r)
- Lemma jah : Unassigned (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ unledaim
Codex Argenteus, facs. 359 (fol. 48r)
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ jah
Codex Argenteus, facs. 359 (fol. 48r)
- Lemma jah : Unassigned (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ andstaurraidedun
Codex Argenteus, facs. 359 (fol. 48r)
- Lemma and-staurran : Verb (inflection: sw.V.3)
(more)
WS 1910: "~aidedun þo": sie bezeigten ihr Unwillen [Mc 14,5]
Status: not verified but unambiguous.
↑ þo
Codex Argenteus, facs. 359 (fol. 48r)
- Lemma sa : Pronoun, demonstrative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.