Word analysis

Mark 10:12
CA jah jabai qino afletiþ aban seinana jah liugada anþaramma, horinoþ.
— καὶ ἐὰν αὐτὴ ἀπολύσασα τὸν ἄνδρα αὐτῆς γαμήσῃ ἄλλον μοιχᾶται.
— Et si uxor dimiserit virum suum, et alii nupserit, mœchatur.
— And if a woman shall put away her husband, and be married to another, she committeth adultery.
— En indien een vrouw haar man zal verlaten, en met een anderen trouwen, die doet overspel.
— et si une femme quitte son mari et en épouse un autre, elle commet un adultère.

jah

Codex Argenteus, facs. 336 (fol. 38v)

Status: not verified but unambiguous.

jabai

Codex Argenteus, facs. 336 (fol. 38v)

Status: not verified but unambiguous.

qino

Codex Argenteus, facs. 336 (fol. 38v)

Status: not verified but unambiguous.

afletiþ

Codex Argenteus, facs. 336 (fol. 38v)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

aban

Codex Argenteus, facs. 336 (fol. 38v)

Status: not verified but unambiguous.

seinana

Codex Argenteus, facs. 336 (fol. 38v)

Status: not verified but unambiguous.

jah

Codex Argenteus, facs. 336 (fol. 38v)

Status: not verified but unambiguous.

liugada

Codex Argenteus, facs. 336 (fol. 38v)

Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.

anþaramma

Codex Argenteus, facs. 336 (fol. 38v)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

horinoþ

Codex Argenteus, facs. 336 (fol. 38v)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.