Word analysis

Mark 4:41
CA jah ohtedun sis || agis mikil jah qeþun du sis misso: ƕas þannu sa sijai, unte jah winds jah marei ufhausjand imma?
— καὶ ἐφοβήθησαν φόβον μέγαν, καὶ ἔλεγον πρὸς ἀλλήλους, τίς ἄρα οὗτός ἐστιν ὅτι καὶ ὁ ἄνεμος καὶ ἡ θάλασσα ὑπακούει αὐτῷ;
— And they feared exceedingly, and said one to another, What manner of man is this, that even the wind and the sea obey him?
— En zij vreesden met grote vreze, en zeiden tot elkander: Wie is toch Deze, dat ook de wind en de zee Hem gehoorzaam zijn?
— Ils furent saisis d'une grande frayeur, et ils se dirent les uns aux autres: Quel est donc celui-ci, à qui obéissent même le vent et la mer?

Token: jah

Codex Argenteus, facs. 299 (fol. 31r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: ohtedun

Codex Argenteus, facs. 299 (fol. 31r)

  • Lemma *ogan: Verb (V.prt.-prs.)
    WS 1910, p. 104: 1. etw. fürchten φοβεῖσθαι 2. [dativ. Reflexiv (255)] "ogan sis" sich fürchten vor [Akk.]
    • Active Indicative Preterite 3rd Person Plural

Status: verified and/or disambiguated.

Token: sis

Codex Argenteus, facs. 299 (fol. 31r)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: agis

Codex Argenteus, facs. 300 (fol. 31v)

Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.

Token: mikil

Codex Argenteus, facs. 300 (fol. 31v)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: jah

Codex Argenteus, facs. 300 (fol. 31v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: qeþun

Codex Argenteus, facs. 300 (fol. 31v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: du

Codex Argenteus, facs. 300 (fol. 31v)

Status: not verified, lexically ambiguous.

Token: sis

Codex Argenteus, facs. 300 (fol. 31v)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: misso

Codex Argenteus, facs. 300 (fol. 31v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: ƕas

Codex Argenteus, facs. 300 (fol. 31v)

  • Lemma ƕas: Pronoun, interrogative (Pron.)
    WS 1910, p. 62: wer? 1. [interrogativ] 2. [indefinit (173.1)] irgend einer [stets affirmativ, auch in negativen Sätzen] – "ƕo ƕeilo": eine Zeitlang
    • Masculine Nominative Singular

Status: not verified but unambiguous.

Token: þannu

Codex Argenteus, facs. 300 (fol. 31v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: sa

Codex Argenteus, facs. 300 (fol. 31v)

  • Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
    WS 1910, p. 112: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
    • Masculine Nominative Singular

Status: not verified but unambiguous.

Token: sijai

Codex Argenteus, facs. 300 (fol. 31v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: unte

Codex Argenteus, facs. 300 (fol. 31v)

  • Lemma unte: Conjunction (Indeclinable)
    WS 1910, p. 160: I. [temporal] bis, so lange als II. [kausal, auf der Grenze zwischen Parataxe u. Hypotaxe stehend (340)] denn, weil, da [es nimmt stets den 1. Platz ein:]

Status: not verified but unambiguous.

Token: jah

Codex Argenteus, facs. 300 (fol. 31v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: winds

Codex Argenteus, facs. 300 (fol. 31v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: jah

Codex Argenteus, facs. 300 (fol. 31v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: marei

Codex Argenteus, facs. 300 (fol. 31v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: ufhausjand

Codex Argenteus, facs. 300 (fol. 31v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: imma

Codex Argenteus, facs. 300 (fol. 31v)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.