Word analysis
- Mark 4:40
- CA jah qaþ du im: duƕe faurhtai sijuþ swa? ƕaiwa ni nauh habaiþ galaubein?
- — καὶ εἶπεν αὐτοῖς, τί δειλοί ἐστε; οὔπω ἔχετε πίστιν;
- — Et ait illis : Quid timidi estis ? necdum habetis fidem ? et timuerunt timore magno, et dicebant ad alterutrum : Quis, putas, est iste, quia et ventus et mare obediunt ei ?
- — And he said unto them, Why are ye so fearful? how is it that ye have no faith?
- — En Hij zeide tot hen: Wat zijt gij zo vreesachtig? Hoe hebt gij geen geloof?
- — Puis il leur dit: Pourquoi avez-vous ainsi peur? Comment n'avez-vous point de foi?
↑ Token: jah
Codex Argenteus, facs. 299 (fol. 31r)
- Lemma jah: Unassigned (Indeclinable)
WS 1910, p. 71: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: qaþ
Codex Argenteus, facs. 299 (fol. 31r)
- Lemma qiþan: Verb (abl.V.5)
WS 1910, p. 107: sagen [perfektives Simplex, 296]
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: du
Codex Argenteus, facs. 299 (fol. 31r)
- Lemma du: Adverb (Indeclinable)
WS 1910, p. 28: προσελθοῦσα: "atgaggandei du" [L 8,44]; τοῖς προσφέρουσιν: "þaim bairandam du" [Mc 10,13]. - Lemma du: Preposition, +D (Indeclinable)
WS 1910, p. 28: 1. [räumlich] zu 2. [zeitlich] zu, für, in 3. [übertragen] 4. [Fälschlich steht du m. Akk. für bi m. Akk. C 4,10 AB 4,13 AB; vielleicht J 16,32.] - Lemma du: Unassigned (Indeclinable)
WS 1910, p. 28: zu [beim Infinitiv]
Status: not verified, lexically ambiguous.
↑ Token: im
Codex Argenteus, facs. 299 (fol. 31r)
- Lemma is: Pronoun, personal (Pron.)
WS 1910, p. 69: ‘er, der’
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: duƕe
Codex Argenteus, facs. 299 (fol. 31r)
- Lemma duƕe: Adverb (Indeclinable)
WS 1910, p. 28: wozu? warum?
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: faurhtai
Codex Argenteus, facs. 299 (fol. 31r)
- Lemma faurhts: Adjective (Adj.a)
WS 1910, p. 33: furchtsam
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: sijuþ
Codex Argenteus, facs. 299 (fol. 31r)
- Lemma wisan: Verb (abl.V.5)
WS 1910, p. 175: sein, dasein, existieren [nicht perfektivierbares Durativ]
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: swa
Codex Argenteus, facs. 299 (fol. 31r)
- Lemma swa: Adverb (Indeclinable)
WS 1910, p. 132: so
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: ƕaiwa
Codex Argenteus, facs. 299 (fol. 31r)
- Lemma ƕaiwa: Adverb (Indeclinable)
WS 1910, p. 61: [Interr.] wie? [Indef.] irgendwie – "ei ƕaiwa": damit irgendwie, ob etwa; "ƕaiwa mais": wieviel mehr
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: ni
Codex Argenteus, facs. 299 (fol. 31r)
- Lemma ni: Unassigned (Indeclinable)
WS 1910, p. 100: nicht
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: nauh
Codex Argenteus, facs. 299 (fol. 31r)
- Lemma nauh: Adverb (Indeclinable)
WS 1910, p. 99: noch – [mit Negation:] noch nicht
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: habaiþ
Codex Argenteus, facs. 299 (fol. 31r)
- Lemma haban: Verb (sw.V.3)
WS 1910, p. 51: 1. haben, besitzen, "habandei": schwanger 2. [von der Zeit:] alt sein 3. halten, meinen 4. haben, halten 5. werden 6. [Zur Umschreibung des durativen Futurs (301b)] 7. [m. Adverbien:] sich befinden: "ubil haban" 8. [in Umschreibungen]
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: galaubein
Codex Argenteus, facs. 299 (fol. 31r)
- Lemma galaubeins: Adjective (Adj.a)
WS 1910, p. 45: gläubig - Lemma galaubeins: Noun, common, feminine (Fi-o)
WS 1910, p. 45: Glaube
Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.