Word analysis
- Mark 4:32
- CA jah þan saiada, urrinniþ jah wairþiþ allaize grase maist jah gataujiþ astans mikilans, swaswe magun uf skadau is fuglos himinis gabauan.
- — καὶ ὅταν σπαρῇ, ἀναβαίνει καὶ γίνεται μεῖζον πάντων τῶν λαχάνων καὶ ποιεῖ κλάδους μεγάλους, ὥστε δύνασθαι ὑπὸ τὴν σκιὰν αὐτοῦ τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ κατασκηνοῦν.
- — et cum seminatum fuerit, ascendit, et fit majus omnibus oleribus, et facit ramos magnos, ita ut possint sub umbra ejus aves cæli habitare.
- — But when it is sown, it groweth up, and becometh greater than all herbs, and shooteth out great branches; so that the fowls of the air may lodge under the shadow of it.
- — En wanneer het gezaaid is, gaat het op, en wordt het meeste van al de moeskruiden, en maakt grote takken, alzo dat de vogelen des hemels onder zijn schaduw kunnen nestelen.
- — mais, lorsqu'il a été semé, il monte, devient plus grand que tous les légumes, et pousse de grandes branches, en sorte que les oiseaux du ciel peuvent habiter sous son ombre.
↑ Token: jah
Codex Argenteus, facs. 298 (fol. 30v)
- Lemma jah: Unassigned (Indeclinable)
WS 1910, p. 71: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: þan
Codex Argenteus, facs. 298 (fol. 30v)
- Lemma þan: Conjunction (Indeclinable)
WS 1910, p. 144: ὅταν wann, so lange als [häufig]; ὅτε als, da [häufig]; ὁπότε; [für Gen. absol.:] "iþ þan seiþu warþ": ὀψίας δὲ γενομένης
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: saiada
Codex Argenteus, facs. 298 (fol. 30v)
- Lemma saian: Verb (red.-abl.V.)
WS 1910, p. 114: säen
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: urrinniþ
Codex Argenteus, facs. 298 (fol. 30v)
- Lemma ur-rinnan: Verb (abl.V.3)
WS 1910, p. 111: auslaufen, ausgehn
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: jah
Codex Argenteus, facs. 298 (fol. 30v)
- Lemma jah: Unassigned (Indeclinable)
WS 1910, p. 71: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: wairþiþ
Codex Argenteus, facs. 298 (fol. 30v)
- Lemma wairþan: Verb (abl.V.3)
WS 1910, p. 166: werden
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: allaize
Codex Argenteus, facs. 298 (fol. 30v)
- Lemma alls: Adjective (Adj.a)
WS 1910, p. 7: all, jeder, ganz
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: grase
Codex Argenteus, facs. 298 (fol. 30v)
This token was not recognized automatically. It is probably a number, abbreviation or spelling variant.
↑ Token: maist
Codex Argenteus, facs. 298 (fol. 30v)
- Lemma maists: Adverb, Superlative (Superlative)
WS 1910, p. 89: der größte; "sa maista gudja": der Hohepriester – [Superl.-Adv.] "maist": höchstens - Lemma mikils: Adjective (Adj.a)
WS 1910, p. 94: groß
Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: jah
Codex Argenteus, facs. 298 (fol. 30v)
- Lemma jah: Unassigned (Indeclinable)
WS 1910, p. 71: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: gataujiþ
Codex Argenteus, facs. 298 (fol. 30v)
- Lemma ga-taujan: Verb (sw.V.1-j)
WS 1910, p. 138: (tun), vollbringen, bewirken [perfektiv]
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: astans
Codex Argenteus, facs. 298 (fol. 30v)
- Lemma asts: Noun, common, masculine (Ma)
WS 1910, p. 13: Ast: Palmzweig; Streu von Laub
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: mikilans
Codex Argenteus, facs. 298 (fol. 30v)
- Lemma mikils: Adjective (Adj.a)
WS 1910, p. 94: groß
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: swaswe
Codex Argenteus, facs. 298 (fol. 30v)
- Lemma swaswe: Conjunction (Indeclinable)
WS 1910, p. 133: ὥστε so daß a) [m. Ind. Prs.] b) [m. Opt. Prs.] c) [m. Akk. m. Inf. (wie gr.)]
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: magun
Codex Argenteus, facs. 298 (fol. 30v)
- Lemma *magan: Verb (V.prt.-prs.)
WS 1910, p. 87: können, vermögen; [der abhängige Infinitiv ist fast durchweg perfektiv (298,1)]
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: uf
Codex Argenteus, facs. 298 (fol. 30v)
- Lemma uf: Preposition, +AD (Indeclinable)
WS 1910, p. 153: unter I. [m. Akk. (Richtung)] II. [m. Dat. (Ruhe)]
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: skadau
Codex Argenteus, facs. 298 (fol. 30v)
- Lemma skadus: Noun, common, masculine (Mu)
WS 1910, p. 122: Schatten
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: is
Codex Argenteus, facs. 298 (fol. 30v)
- Lemma is: Pronoun, personal (Pron.)
WS 1910, p. 69: ‘er, der’ - Lemma wisan: Verb (abl.V.5)
WS 1910, p. 175: sein, dasein, existieren [nicht perfektivierbares Durativ]
Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: fuglos
Codex Argenteus, facs. 298 (fol. 30v)
- Lemma fugls: Noun, common, masculine (Ma)
WS 1910, p. 39: Vogel
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: himinis
Codex Argenteus, facs. 298 (fol. 30v)
- Lemma himins: Noun, common, masculine (Ma)
WS 1910, p. 57: Himmel
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: gabauan
Codex Argenteus, facs. 298 (fol. 30v)
- Lemma ga-bauan: Verb (Verb)
WS 1910, p. 18: Wohnung aufschlagen [perfektiv]
Status: not verified but unambiguous.