Word analysis
- Mark 4:27
- CA jah slepiþ jah urreisiþ naht jah daga, jah þata fraiw keiniþ jah liudiþ swe ni wait is.
- — καὶ καθεύδῃ καὶ ἐγείρηται νύκτα καὶ ἡμέραν, καὶ ὁ σπόρος βλαστᾷ καὶ μηκύνηται ὡς οὐκ οἶδεν αὐτός.
- — et dormiat, et exsurgat nocte et die, et semen germinet, et increscat dum nescit ille.
- — And should sleep, and rise night and day, and the seed should spring and grow up, he knoweth not how.
- — En voorts sliep, en opstond, nacht en dag; en het zaad uitsproot en lang werd, dat hij zelf niet wist, hoe.
- — qu'il dorme ou qu'il veille, nuit et jour, la semence germe et croît sans qu'il sache comment.
↑ CA.1 jah
- Lemma jah : Unassigned (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ CA.2 slepiþ
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA.3 jah
- Lemma jah : Unassigned (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ CA.4 urreisiþ
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA.5 naht
- Lemma nahts : Noun, common, feminine (inflection: Fkons)
(more)
WS 1910: Nacht
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA.6 jah
- Lemma jah : Unassigned (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ CA.7 daga
- Lemma dags : Noun, common, masculine (inflection: Ma)
(more)
WS 1910: Tag: "daga ƕammeh": täglich; "daga jah daga": tagtäglich; "dag hindar daga": Tag für Tag; "himma daga": heute
Status: not verified but unambiguous.
↑ CA.8 jah
- Lemma jah : Unassigned (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ CA.9 þata
- Lemma sa : Pronoun, demonstrative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA.10 fraiw
- Lemma fraiw : Noun, common, neuter (inflection: Na)
(more)
WS 1910: Same – [in übertragener Bedeutung:] Nachkommenschaft
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA.11 keiniþ
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA.12 jah
- Lemma jah : Unassigned (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ CA.13 liudiþ
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA.14 swe
- Lemma swe : Adverb (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: wie; [bei Zahlenangaben] gegen
Status: verified and/or disambiguated.
↑ CA.15 ni
- Lemma ni : Unassigned (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: nicht
Status: not verified but unambiguous.