Word analysis

Codex Argenteus, Mark 4:26

Mark 4:26
CA jah qaþ: swa ist þiudangardi gudis, swaswe jabai manna wairpiþ fraiwa ana airþa.
— καὶ ἔλεγεν, οὕτως ἐστὶν ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ ὡς ἄνθρωπος βάλῃ τὸν σπόρον ἐπὶ τῆς γῆς
— Et dicebat : Sic est regnum Dei, quemadmodum si homo jaciat sementem in terram,
— And he said, So is the kingdom of God, as if a man should cast seed into the ground;
— En Hij zeide: Alzo is het Koninkrijk Gods, gelijk of een mens het zaad in de aarde wierp;
— Il dit encore: Il en est du royaume de Dieu comme quand un homme jette de la semence en terre;

CA.1 jah

Status: not verified but unambiguous.

CA.2 qaþ

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

CA.3 swa

Status: not verified but unambiguous.

CA.4 ist

Status: not verified but unambiguous.

CA.5 þiudangardi

Status: not verified but unambiguous.

CA.6 gudis

Status: not verified but unambiguous.

CA.7 swaswe

Status: verified and/or disambiguated.

CA.8 jabai

Status: not verified but unambiguous.

CA.9 manna

Status: verified and/or disambiguated.

CA.10 wairpiþ

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

CA.11 fraiwa

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

CA.12 ana

Status: not verified, lexically ambiguous.

CA.13 airþa

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.