Word analysis

Codex Argenteus, Mark 4:25

Mark 4:25
CA unte þisƕammeh saei habaiþ gibada imma; jah saei ni habaiþ jah þatei habaiþ afnimada imma.
— ὃς γὰρ ἔχει, δοθήσεται αὐτῷ: καὶ ὃς οὐκ ἔχει, καὶ ὃ ἔχει ἀρθήσεται ἀπ' αὐτοῦ.
— Qui enim habet, dabitur illi : et qui non habet, etiam quod habet auferetur ab eo.
— For he that hath, to him shall be given: and he that hath not, from him shall be taken even that which he hath.
— Want zo wie heeft, dien zal gegeven worden; en wie niet heeft, van dien zal genomen worden, ook dat hij heeft.
— Car on donnera à celui qui a; mais à celui qui n'a pas on ôtera même ce qu'il a.

CA.1 unte

Status: not verified but unambiguous.

CA.2 þisƕammeh

Status: not verified but unambiguous.

CA.3 saei

Status: not verified but unambiguous.

CA.4 habaiþ

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

CA.5 gibada

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

CA.6 imma

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

CA.7 jah

Status: not verified but unambiguous.

CA.8 saei

Status: not verified but unambiguous.

CA.9 ni

Status: not verified but unambiguous.

CA.10 habaiþ

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

CA.11 jah

Status: not verified but unambiguous.

CA.12 þatei

Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.

CA.13 habaiþ

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

CA.14 afnimada

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

CA.15 imma

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.