Word analysis

Codex Argenteus, Mark 4:21

Mark 4:21
CA jah qaþ du im: ibai lukarn qimiþ duþe ei uf melan satjaidau aiþþau undar ligr? niu ei ana lukarnastaþan satjaidau?
— καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς, μήτι ἔρχεται ὁ λύχνος ἵνα ὑπὸ τὸν μόδιον τεθῇ ἢ ὑπὸ τὴν κλίνην; οὐχ ἵνα ἐπὶ τὴν λυχνίαν τεθῇ;
— Et dicebat illis : Numquid venit lucerna ut sub modo ponatur, aut sub lecto ? nonne ut super candelabrum ponatur ?
— And he said unto them, Is a candle brought to be put under a bushel, or under a bed? and not to be set on a candlestick?
— En Hij zeide tot hen: Komt ook de kaars, opdat zij onder de koornmaat of onder het bed gezet worde? Is het niet, opdat zij op den kandelaar gezet worde?
— Il leur dit encore: Apporte-t-on la lampe pour la mettre sous le boisseau, ou sous le lit? N'est-ce pas pour la mettre sur le chandelier?

CA.1 jah

Status: not verified but unambiguous.

CA.2 qaþ

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

CA.3 du

Status: not verified, lexically ambiguous.

CA.4 im

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

CA.5 ibai

Status: verified and/or disambiguated.

CA.6 lukarn

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

CA.7 qimiþ

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

CA.8 duþe

Status: not verified but unambiguous.

CA.9 ei

Status: not verified but unambiguous.

CA.10 uf

Status: not verified but unambiguous.

CA.11 melan

Status: not verified but unambiguous.

CA.12 satjaidau

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

CA.13 aiþþau

Status: not verified but unambiguous.

CA.14 undar

Status: not verified but unambiguous.

CA.15 ligr

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

CA.16 niu

Status: not verified but unambiguous.

CA.17 ei

Status: not verified but unambiguous.

CA.18 ana

Status: not verified, lexically ambiguous.

CA.19 lukarnastaþan

Status: not verified but unambiguous.

CA.20 satjaidau

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.