Word analysis

Mark 4:20
CA jah þai sind þai ana airþai þizai godon saianans, þaiei hausjand þata waurd jah andnimand jah akran bairand, ain ·l· jah ain ·j· jah ain ·r·
— καὶ ἐκεῖνοί εἰσιν οἱ ἐπὶ τὴν γῆν τὴν καλὴν σπαρέντες, οἵτινες ἀκούουσιν τὸν λόγον καὶ παραδέχονται καὶ καρποφοροῦσιν ἓν τριάκοντα καὶ ἓν ἑξήκοντα καὶ ἓν ἑκατόν.
— Et hi sunt qui super terram bonam seminati sunt, qui audiunt verbum, et suscipiunt, et fructificant, unum triginta, unum sexaginta, et unum centum.
— And these are they which are sown on good ground; such as hear the word, and receive it, and bring forth fruit, some thirtyfold, some sixty, and some an hundred.
— En dezen zijn, die in de goede aarde bezaaid zijn, welke het Woord horen en aannemen, en dragen vruchten, het ene dertig voud, en het andere zestig voud, en het andere honderd voud.
— D'autres reçoivent la semence dans la bonne terre; ce sont ceux qui entendent la parole, la reçoivent, et portent du fruit, trente, soixante, et cent pour un.

Token: jah

Codex Argenteus, facs. 296 (fol. 17v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: þai

Codex Argenteus, facs. 296 (fol. 17v)

  • Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
    WS 1910, p. 112: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
    • Masculine Nominative Plural

Status: not verified but unambiguous.

Token: sind

Codex Argenteus, facs. 296 (fol. 17v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: þai

Codex Argenteus, facs. 296 (fol. 17v)

  • Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
    WS 1910, p. 112: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
    • Masculine Nominative Plural

Status: not verified but unambiguous.

Token: ana

Codex Argenteus, facs. 296 (fol. 17v)

  • Lemma ana: Adverb (Indeclinable)
    WS 1910, p. 8: darauf, außerdem
  • Lemma ana: Preposition, +AD (Indeclinable)
    WS 1910, p. 8: [Dativ:] an, auf, in, über 1. [m. Akk. zur Bezeichnung der Richtung] a) [räuml.] b) [zeitl. nur] "ana dag": den Tag über c) [distributiv] d) [Bei Affektbezeichnungen zur Angabe des Grundes nur] "liubai ana attans": um der Väter willen 2. [m. Dat. zur Bez. der Ruhe] a) [räuml.] b) [zeitl. nur] "ana midjai dulþ" c) [Bei Zahlangaben nur] "ana spaurdim fimftaihunim": gegen 15 St. d) [Bei Verben des Affekts u.ä. zur Angabe des Grundes]

Status: not verified, lexically ambiguous.

Token: airþai

Codex Argenteus, facs. 296 (fol. 17v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: þizai

Codex Argenteus, facs. 296 (fol. 17v)

  • Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
    WS 1910, p. 112: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
    • Feminine Dative Singular

Status: not verified but unambiguous.

Token: godon

Codex Argenteus, facs. 296 (fol. 17v)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: saianans

Codex Argenteus, facs. 296 (fol. 17v)

  • Lemma saian: Verb (red.-abl.V.)
    WS 1910, p. 114: säen
    • Past participle: Strong Masculine Accusative Plural
    • Past participle: Weak Masculine Nominative Plural
    • Past participle: Weak Masculine Accusative Plural

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: þaiei

Codex Argenteus, facs. 296 (fol. 17v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: hausjand

Codex Argenteus, facs. 296 (fol. 17v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: þata

Codex Argenteus, facs. 296 (fol. 17v)

  • Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
    WS 1910, p. 112: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
    • Neuter Nominative Singular
    • Neuter Accusative Singular

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: waurd

Codex Argenteus, facs. 296 (fol. 17v)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: jah

Codex Argenteus, facs. 296 (fol. 17v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: andnimand

Codex Argenteus, facs. 296 (fol. 17v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: jah

Codex Argenteus, facs. 296 (fol. 17v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: akran

Codex Argenteus, facs. 296 (fol. 17v)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: bairand

Codex Argenteus, facs. 296 (fol. 17v)

  • Lemma bairan: Verb (abl.V.4)
    WS 1910, p. 16: 1. tragen (leiden) 2. gebären [imperfektiv d.h. im Geburtsakt begriffen sein, 295]
    • Active Indicative Present 3rd Person Plural

Status: not verified but unambiguous.

Token: ain

Codex Argenteus, facs. 296 (fol. 17v)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: ·l·

Codex Argenteus, facs. 296 (fol. 17v)

This token was not recognized automatically. It is probably a number, abbreviation or spelling variant.

Token: jah

Codex Argenteus, facs. 296 (fol. 17v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: ain

Codex Argenteus, facs. 296 (fol. 17v)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: ·j·

Codex Argenteus, facs. 296 (fol. 17v)

This token was not recognized automatically. It is probably a number, abbreviation or spelling variant.

Token: jah

Codex Argenteus, facs. 296 (fol. 17v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: ain

Codex Argenteus, facs. 296 (fol. 17v)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: ·r·

Codex Argenteus, facs. 296 (fol. 17v)

This token was not recognized automatically. It is probably a number, abbreviation or spelling variant.