Word analysis

Codex Argenteus, Mark 4:16

Mark 4:16
CA jah <þai> sind samaleiko þai ana stainahamma saianans, þaiei þan hausjand þata waurd, suns miþ fahedai nimand ita
— καὶ οὗτοί εἰσιν οἱ ἐπὶ τὰ πετρώδη σπειρόμενοι, οἳ ὅταν ἀκούσωσιν τὸν λόγον εὐθὺς μετὰ χαρᾶς λαμβάνουσιν αὐτόν,
— Et hi sunt similiter, qui super petrosa seminantur : qui cum audierint verbum, statim cum gaudio accipiunt illud :
— And these are they likewise which are sown on stony ground; who, when they have heard the word, immediately receive it with gladness;
— En dezen zijn desgelijks, die op de steenachtige plaatsen bezaaid worden; welke, als zij het Woord gehoord hebben, terstond hetzelve met vreugde ontvangen;
— Les autres, pareillement, reçoivent la semence dans les endroits pierreux; quand ils entendent la parole, ils la reçoivent d'abord avec joie;

CA.1 jah

Status: not verified but unambiguous.

CA.2 þai

Status: not verified but unambiguous.

CA.3 sind

Status: not verified but unambiguous.

CA.4 samaleiko

Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.

CA.5 þai

Status: not verified but unambiguous.

CA.6 ana

Status: not verified, lexically ambiguous.

CA.7 stainahamma

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

CA.8 saianans

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

CA.9 þaiei

Status: not verified but unambiguous.

CA.10 þan

Status: verified and/or disambiguated.

CA.11 hausjand

Status: not verified but unambiguous.

CA.12 þata

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

CA.13 waurd

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

CA.14 suns

Status: not verified but unambiguous.

CA.15 miþ

Status: not verified but unambiguous.

CA.16 fahedai

Status: not verified but unambiguous.

CA.17 nimand

Status: not verified but unambiguous.

CA.18 ita

Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.