Word analysis

Mark 4:12
CA ei saiƕandans saiƕaina jah ni gaumjaina, jah hausjandans hausjaina jah ni fraþjaina, ibai ƕan gawandjaina sik jah afletaindau im frawaurhteis.
— ἵνα βλέποντες βλέπωσιν καὶ μὴ ἴδωσιν, καὶ ἀκούοντες ἀκούωσιν καὶ μὴ συνιῶσιν, μήποτε ἐπιστρέψωσιν καὶ ἀφεθῇ αὐτοῖς.
— ut videntes videant, et non videant : et audientes audiant, et non intelligant : nequando convertantur, et dimittantur eis peccata.
— That seeing they may see, and not perceive; and hearing they may hear, and not understand; lest at any time they should be converted, and their sins should be forgiven them.
— Opdat zij ziende zien, en niet bemerken, en horende horen, en niet verstaan; opdat zij zich niet te eniger tijd, bekeren en hun de zonden vergeven worden.
— afin qu'en voyant ils voient et n'aperçoivent point, et qu'en entendant ils entendent et ne comprennent point, de peur qu'ils ne se convertissent, et que les péchés ne leur soient pardonnés.

Token: ei

Codex Argenteus, facs. 295 (fol. 17r)

  • Lemma ei: Conjunction (Indeclinable)
    WS 1910, p. 29: damit, daß I. [in Absichtssätzen stets m. Opt.] II. [in Zwecksätzen, ebenf. m. Opt.] III. [in Explikativsätzen] IV. [Wo ei dem gr. εἰ entspricht, handelt es sich um eine Konstruktionsverschiebung] V. [ei vor direkter Rede wie gr. ὅτι ist Gräzismus J 18,9]

Status: not verified but unambiguous.

Token: saiƕandans

Codex Argenteus, facs. 295 (fol. 17r)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: saiƕaina

Codex Argenteus, facs. 295 (fol. 17r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: jah

Codex Argenteus, facs. 295 (fol. 17r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: ni

Codex Argenteus, facs. 295 (fol. 17r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: gaumjaina

Codex Argenteus, facs. 295 (fol. 17r)

  • Lemma gaumjan: Verb (sw.V.1-i)
    WS 1910, p. 48: [m. Dat.] bemerken [(perfektives Simplex, 296,298(1))] – [Passiv] erscheinen
    • Active Optative Present 3rd Person Plural

Status: not verified but unambiguous.

Token: jah

Codex Argenteus, facs. 295 (fol. 17r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: hausjandans

Codex Argenteus, facs. 295 (fol. 17r)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: hausjaina

Codex Argenteus, facs. 295 (fol. 17r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: jah

Codex Argenteus, facs. 295 (fol. 17r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: ni

Codex Argenteus, facs. 295 (fol. 17r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: fraþjaina

Codex Argenteus, facs. 295 (fol. 17r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: ibai

Codex Argenteus, facs. 295 (fol. 17r)

Status: verified and/or disambiguated.

ibai] Bernhardt 1884, nibai CA

Token: ƕan

Codex Argenteus, facs. 295 (fol. 17r)

  • Lemma ƕan: Adverb (Indeclinable)
    WS 1910, p. 61: 1. [Interrogativ:] wann? 2. [indefinit:] irgendwann 3. [Vor Adjj. u. Advv.:] wie "ƕan aggwu"; "ƕan filu" 4. [Vor Komparativen:] "(und) ƕan (filu) mais": um wie viel mehr 5. [m. andern Partikeln] "ei ƕan ni": daß nicht etwa; "niu ƕan": ob nicht etwa

Status: not verified but unambiguous.

Token: gawandjaina

Codex Argenteus, facs. 295 (fol. 17r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: sik

Codex Argenteus, facs. 295 (fol. 17r)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: jah

Codex Argenteus, facs. 295 (fol. 17r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: afletaindau

Codex Argenteus, facs. 295 (fol. 17r)

  • Lemma af-letan: Verb (red.-abl.V.)
    WS 1910, p. 84: entlassen 1. entlassen, fortschicken; "ahman": den Geist aufgeben; erlassen (eine Schuld); vergeben ("missadedins", "frawaurhtins") 2. verlassen, im Stiche lassen
    • Passive Optative Present 1st Person Plural
    • Passive Optative Present 2nd Person Plural
    • Passive Optative Present 3rd Person Plural

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: im

Codex Argenteus, facs. 295 (fol. 17r)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: frawaurhteis

Codex Argenteus, facs. 295 (fol. 17r)

Status: not verified but unambiguous.