Word analysis

Codex Argenteus, Mark 4:11

Mark 4:11
CA jah qaþ im: izwis atgiban ist kunnan runa þiudangardjos gudis, jainaim þaim uta in gajukom allata wairþiþ,
— καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς, ὑμῖν τὸ μυστήριον δέδοται τῆς βασιλείας τοῦ θεοῦ: ἐκείνοις δὲ τοῖς ἔξω ἐν παραβολαῖς τὰ πάντα γίνεται,
— Et dicebat eis : Vobis datum est nosse mysterium regni Dei : illis autem, qui foris sunt, in parabolis omnia fiunt :
— And he said unto them, Unto you it is given to know the mystery of the kingdom of God: but unto them that are without, all these things are done in parables:
— En Hij zeide tot hen: Het is u gegeven te verstaan de verborgenheid van het Koninkrijk Gods; maar dengenen, die buiten zijn, geschieden al deze dingen door gelijkenissen;
— Il leur dit: C'est à vous qu'a été donné le mystère du royaume de Dieu; mais pour ceux qui sont dehors tout se passe en paraboles,

CA.1 jah

Status: not verified but unambiguous.

CA.2 qaþ

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

CA.3 im

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

CA.4 izwis

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

CA.5 atgiban

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

CA.6 ist

Status: not verified but unambiguous.

CA.7 kunnan

Status: not verified, lexically ambiguous.

CA.8 runa

Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.

CA.9 þiudangardjos

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

CA.10 gudis

Status: not verified but unambiguous.

CA.11

Status: not verified but unambiguous.

CA.12 jainaim

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

CA.13 þaim

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

CA.14 uta

Status: not verified but unambiguous.

CA.15 in

Status: not verified but unambiguous.

CA.16 gajukom

Status: not verified but unambiguous.

CA.17 allata

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

CA.18 wairþiþ

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.