Word analysis

Codex Argenteus, Mark 4:6

Mark 4:6
CA at sunnin þan urrinnandin ufbrann, jah unte ni habaida waurtins, gaþaursnoda.
— καὶ ὅτε ἀνέτειλεν ὁ ἥλιος ἐκαυματίσθη, καὶ διὰ τὸ μὴ ἔχειν ῥίζαν ἐξηράνθη.
— et quando exortus est sol, exæstuavit : et eo quod non habebat radicem, exaruit.
— But when the sun was up, it was scorched; and because it had no root, it withered away.
— Maar als de zon opgegaan was, zo is het verbrand geworden, en omdat het geen wortel had, zo is het verdord.
— mais, quand le soleil parut, elle fut brûlée et sécha, faute de racines.

CA.1 at

Status: not verified but unambiguous.

CA.2 sunnin

Status: not verified but unambiguous.

CA.3 þan

Status: not verified, lexically ambiguous.

CA.4 urrinnandin

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

CA.5 ufbrann

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

CA.6 jah

Status: not verified but unambiguous.

CA.7 unte

Status: not verified but unambiguous.

CA.8 ni

Status: not verified but unambiguous.

CA.9 habaida

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

CA.10 waurtins

Status: not verified but unambiguous.

CA.11 gaþaursnoda

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.