Word analysis

Codex Argenteus, Mark 4:5

Mark 4:5
CA anþaruþ~þan gadraus ana stainahamma, þarei ni habaida airþa managa, jah suns urrann, in þizei ni habaida diupaizos airþos;
— καὶ ἄλλο ἔπεσεν ἐπὶ τὸ πετρῶδες ὅπου οὐκ εἶχεν γῆν πολλήν, καὶ εὐθὺς ἐξανέτειλεν διὰ τὸ μὴ ἔχειν βάθος γῆς:
— Aliud vero cecidit super petrosa, ubi non habuit terram multam : et statim exortum est, quoniam non habebat altitudinem terræ :
— And some fell on stony ground, where it had not much earth; and immediately it sprang up, because it had no depth of earth:
— En het andere viel op het steenachtige, waar het niet veel aarde had; en het ging terstond op, omdat het geen diepte van aarde had.
— Une autre partie tomba dans un endroit pierreux, où elle n'avait pas beaucoup de terre; elle leva aussitôt, parce qu'elle ne trouva pas un sol profond;

CA.1 anþaruþ~þan

Compound token: enclisis & assimilation.

[1]anþar + [2]uþ~ + [3]þan

This token was not recognized automatically. It will be tagged manually later on.

CA.2 gadraus

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

CA.3 ana

Status: not verified, lexically ambiguous.

CA.4 stainahamma

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

CA.5 þarei

Status: not verified but unambiguous.

CA.6 ni

Status: not verified but unambiguous.

CA.7 habaida

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

CA.8 airþa

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

CA.9 managa

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

CA.10 jah

Status: not verified but unambiguous.

CA.11 suns

Status: not verified but unambiguous.

CA.12 urrann

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

CA.13 in

Status: not verified but unambiguous.

CA.14 þizei

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

CA.15 ni

Status: not verified but unambiguous.

CA.16 habaida

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

CA.17 diupaizos

Status: not verified but unambiguous.

CA.18 airþos

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.