Word analysis
- Mark 4:5
- CA anþaruþ~þan gadraus ana stainahamma, þarei ni habaida airþa managa, jah suns urrann, in þizei ni habaida diupaizos airþos;
- — καὶ ἄλλο ἔπεσεν ἐπὶ τὸ πετρῶδες ὅπου οὐκ εἶχεν γῆν πολλήν, καὶ εὐθὺς ἐξανέτειλεν διὰ τὸ μὴ ἔχειν βάθος γῆς:
- — Aliud vero cecidit super petrosa, ubi non habuit terram multam : et statim exortum est, quoniam non habebat altitudinem terræ :
- — And some fell on stony ground, where it had not much earth; and immediately it sprang up, because it had no depth of earth:
- — En het andere viel op het steenachtige, waar het niet veel aarde had; en het ging terstond op, omdat het geen diepte van aarde had.
- — Une autre partie tomba dans un endroit pierreux, où elle n'avait pas beaucoup de terre; elle leva aussitôt, parce qu'elle ne trouva pas un sol profond;
↑ Token: anþaruþ~þan
Codex Argenteus, facs. 294 (fol. 29v)
Compound token: enclisis & assimilation.
[1]anþar + [2]uþ~ + [3]þan
This token was not recognized automatically.
↑ Token: gadraus
Codex Argenteus, facs. 294 (fol. 29v)
- Lemma ga-driusan: Verb (abl.V.2)
WS 1910, p. 27: hinfallen [perfektiv]
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: ana
Codex Argenteus, facs. 294 (fol. 29v)
- Lemma ana: Adverb (Indeclinable)
WS 1910, p. 8: darauf, außerdem - Lemma ana: Preposition, +AD (Indeclinable)
WS 1910, p. 8: [Dativ:] an, auf, in, über 1. [m. Akk. zur Bezeichnung der Richtung] a) [räuml.] b) [zeitl. nur] "ana dag": den Tag über c) [distributiv] d) [Bei Affektbezeichnungen zur Angabe des Grundes nur] "liubai ana attans": um der Väter willen 2. [m. Dat. zur Bez. der Ruhe] a) [räuml.] b) [zeitl. nur] "ana midjai dulþ" c) [Bei Zahlangaben nur] "ana spaurdim fimftaihunim": gegen 15 St. d) [Bei Verben des Affekts u.ä. zur Angabe des Grundes]
Status: not verified, lexically ambiguous.
↑ Token: stainahamma
Codex Argenteus, facs. 294 (fol. 29v)
- Lemma stainahs: Adjective (Adj.a)
WS 1910, p. 128: 'saxosus', steinig
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: þarei
Codex Argenteus, facs. 294 (fol. 29v)
- Lemma þarei: Adverb (Indeclinable)
WS 1910, p. 145: wo
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: ni
Codex Argenteus, facs. 294 (fol. 29v)
- Lemma ni: Unassigned (Indeclinable)
WS 1910, p. 100: nicht
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: habaida
Codex Argenteus, facs. 294 (fol. 29v)
- Lemma haban: Verb (sw.V.3)
WS 1910, p. 51: 1. haben, besitzen, "habandei": schwanger 2. [von der Zeit:] alt sein 3. halten, meinen 4. haben, halten 5. werden 6. [Zur Umschreibung des durativen Futurs (301b)] 7. [m. Adverbien:] sich befinden: "ubil haban" 8. [in Umschreibungen]
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: airþa
Codex Argenteus, facs. 294 (fol. 29v)
- Lemma airþa: Noun, common, feminine (Fo)
WS 1910, p. 5: Erde, Land
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: managa
Codex Argenteus, facs. 294 (fol. 29v)
- Lemma manags: Adjective (Adj.a)
WS 1910, p. 90: mancher, viel
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: jah
Codex Argenteus, facs. 294 (fol. 29v)
- Lemma jah: Unassigned (Indeclinable)
WS 1910, p. 71: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: suns
Codex Argenteus, facs. 294 (fol. 29v)
- Lemma suns: Adverb (Indeclinable)
WS 1910, p. 132: alsbald, plötzlich, auf einmal
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: urrann
Codex Argenteus, facs. 294 (fol. 29v)
- Lemma ur-rinnan: Verb (abl.V.3)
WS 1910, p. 111: auslaufen, ausgehn
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: in
Codex Argenteus, facs. 294 (fol. 29v)
- Lemma in: Preposition, +ADG (Indeclinable)
WS 1910, p. 66: I. [m. Dativ] in, auf, an, unter [Ruhe] II. [m. Akkusativ] in, auf, nach, zu [Richtung] III. [m. Genitiv] wegen, um __ willen, für, durch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: þizei
Codex Argenteus, facs. 294 (fol. 29v)
- Lemma saei: Pronoun, relative (Pron.)
WS 1910, p. 113: der
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: ni
Codex Argenteus, facs. 294 (fol. 29v)
- Lemma ni: Unassigned (Indeclinable)
WS 1910, p. 100: nicht
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: habaida
Codex Argenteus, facs. 294 (fol. 29v)
- Lemma haban: Verb (sw.V.3)
WS 1910, p. 51: 1. haben, besitzen, "habandei": schwanger 2. [von der Zeit:] alt sein 3. halten, meinen 4. haben, halten 5. werden 6. [Zur Umschreibung des durativen Futurs (301b)] 7. [m. Adverbien:] sich befinden: "ubil haban" 8. [in Umschreibungen]
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: diupaizos
Codex Argenteus, facs. 294 (fol. 29v)
- Lemma diups: Adjective (Adj.a)
WS 1910, p. 26: tief
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: airþos
Codex Argenteus, facs. 294 (fol. 29v)
- Lemma airþa: Noun, common, feminine (Fo)
WS 1910, p. 5: Erde, Land
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.