Word analysis
- Mark 3:34
- CA jah bisaiƕands bisunjane þans bi sik sitandans qaþ: sai, aiþei meina jah þai broþrjus meinai.
- — καὶ περιβλεψάμενος τοὺς περὶ αὐτὸν κύκλῳ καθημένους λέγει, ἴδε ἡ μήτηρ μου καὶ οἱ ἀδελφοί μου.
- — Et circumspiciens eos, qui in circuitu ejus sedebant, ait : Ecce mater mea et fratres mei.
- — And he looked round about on them which sat about him, and said, Behold my mother and my brethren!
- — En rondom overzien hebbende, die om Hem zaten, zeide Hij: Ziet, Mijn moeder en Mijn broeders.
- — Puis, jetant les regards sur ceux qui étaient assis tout autour de lui: Voici, dit-il, ma mère et mes frères.
↑ jah
Codex Argenteus, facs. 293 (fol. 29r)
- Lemma jah : Unassigned (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ bisaiƕands
Codex Argenteus, facs. 293 (fol. 29r)
- Lemma bi-saiƕan : Verb (inflection: abl.V.5)
(more)
WS 1910: 1. s. umsehn; [m. Akk.] ansehn 2. bemerken 3. [m. Gen.] sorgen für
Status: not verified but unambiguous.
↑ bisunjane
Codex Argenteus, facs. 293 (fol. 29r)
- Lemma bisunjane : Adverb (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: ringsum – "þis bisunjane landis": der Umgegend; "du þaim bisunjane haimom jah baurgim": zu den benachbarten Ortschaften
Status: not verified but unambiguous.
↑ þans
Codex Argenteus, facs. 293 (fol. 29r)
- Lemma sa : Pronoun, demonstrative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status: not verified but unambiguous.
↑ bi
Codex Argenteus, facs. 293 (fol. 29r)
- Lemma bi : Preposition, +AD (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: bei, um I. [m. Akkusativ] 1. [räumlich] a) um, herum b) an 2. [zeitlich] a) um b) in; innerhalb 3. [distributiv bei Zahlen] "bi twans": zu zweien 4. [übertragen] inbetreff, um, über 5. [adverbielle Wendungen] "bi all": in allen Dingen; "bi sumata": zum Teil; "bi wig": unterwegs II. [m. Dativ] an, bei 1. [räumlich] 2. [zeitlich] "bi þamma mela": zu dieser Zeit 3. [übertragen] a) an b) von c) bei etwas schwören, bezeugen, bitten u.ä. d) wegen e) nach, gemäß 4. [adverbielle Wendungen] "bi sunjai"; "bi namin": bei Namen; "bi nauþai": notgedrungen
Status: not verified but unambiguous.
↑ sik
Codex Argenteus, facs. 293 (fol. 29r)
- Lemma sik : Pronoun, personal, reflexive (inflection: Pers.Pron)
(more)
WS 1910: sich [Gen. seina (Pl. L 7, 32), Dat. sis, für Sing. u. Plur. (164), nur auf das Subj. seines Satzes bezüglich (276). – reziprok: "sis misso"]
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ sitandans
Codex Argenteus, facs. 293 (fol. 29r)
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ sai
Codex Argenteus, facs. 293 (fol. 29r)
- Lemma sai : Adverb (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: ecce, sieh
Status: verified and/or disambiguated.
↑ aiþei
Codex Argenteus, facs. 293 (fol. 29r)
- Lemma aiþei : Noun, common, feminine (inflection: Fn)
(more)
WS 1910: Mutter
Status: not verified but unambiguous.
↑ meina
Codex Argenteus, facs. 293 (fol. 29r)
- Lemma ik : Pronoun, personal (inflection: Pers.Pron)
(more)
WS 1910: ich - Lemma meins : Pronoun, possesive (inflection: Adj.a)
(more)
WS 1910: mein
Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ jah
Codex Argenteus, facs. 293 (fol. 29r)
- Lemma jah : Unassigned (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ þai
Codex Argenteus, facs. 293 (fol. 29r)
- Lemma sa : Pronoun, demonstrative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status: not verified but unambiguous.
↑ broþrjus
Codex Argenteus, facs. 293 (fol. 29r)
- Lemma broþar : Noun, common, masculine (inflection: Mr)
(more)
WS 1910: Bruder
Status: not verified but unambiguous.
↑ meinai
Codex Argenteus, facs. 293 (fol. 29r)
- Lemma meins : Pronoun, possesive (inflection: Adj.a)
(more)
WS 1910: mein
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.