Word analysis

Mark 3:34
CA jah bisaiƕands bisunjane þans bi sik sitandans qaþ: sai, aiþei meina jah þai broþrjus meinai.
— καὶ περιβλεψάμενος τοὺς περὶ αὐτὸν κύκλῳ καθημένους λέγει, ἴδε ἡ μήτηρ μου καὶ οἱ ἀδελφοί μου.
— Et circumspiciens eos, qui in circuitu ejus sedebant, ait : Ecce mater mea et fratres mei.
— And he looked round about on them which sat about him, and said, Behold my mother and my brethren!
— En rondom overzien hebbende, die om Hem zaten, zeide Hij: Ziet, Mijn moeder en Mijn broeders.
— Puis, jetant les regards sur ceux qui étaient assis tout autour de lui: Voici, dit-il, ma mère et mes frères.

jah

Codex Argenteus, facs. 293 (fol. 29r)

Status: not verified but unambiguous.

bisaiƕands

Codex Argenteus, facs. 293 (fol. 29r)

Status: not verified but unambiguous.

bisunjane

Codex Argenteus, facs. 293 (fol. 29r)

Status: not verified but unambiguous.

þans

Codex Argenteus, facs. 293 (fol. 29r)

Status: not verified but unambiguous.

bi

Codex Argenteus, facs. 293 (fol. 29r)

Status: not verified but unambiguous.

sik

Codex Argenteus, facs. 293 (fol. 29r)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

sitandans

Codex Argenteus, facs. 293 (fol. 29r)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

qaþ

Codex Argenteus, facs. 293 (fol. 29r)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

sai

Codex Argenteus, facs. 293 (fol. 29r)

Status: verified and/or disambiguated.

aiþei

Codex Argenteus, facs. 293 (fol. 29r)

Status: not verified but unambiguous.

meina

Codex Argenteus, facs. 293 (fol. 29r)

Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.

jah

Codex Argenteus, facs. 293 (fol. 29r)

Status: not verified but unambiguous.

þai

Codex Argenteus, facs. 293 (fol. 29r)

Status: not verified but unambiguous.

broþrjus

Codex Argenteus, facs. 293 (fol. 29r)

Status: not verified but unambiguous.

meinai

Codex Argenteus, facs. 293 (fol. 29r)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.