Word analysis
- Luke 20:40
- CA niþ~þan þanaseiþs gadaurstedun fraihnan ina ni waihtais.
- — οὐκέτι γὰρ ἐτόλμων ἐπερωτᾶν αὐτὸν οὐδέν.
- — Et amplius non audebant eum quidquam interrogare.
- — And after that they durst not ask him any question at all.
- — En zij durfden Hem niet meer iets vragen.
- — Et ils n'osaient plus lui faire aucune question.
↑ niþ~þan
Codex Argenteus, facs. 274 (fol. 108v)
Compound token: enclisis & assimilation.
[1]niþ~ + [2]þan
This token was not recognized automatically.
↑ þanaseiþs
Codex Argenteus, facs. 274 (fol. 108v)
- Lemma þanaseiþs : Adverb (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: weiter, noch
Status: not verified but unambiguous.
↑ gadaurstedun
Codex Argenteus, facs. 274 (fol. 108v)
- Lemma ga-daursan : Verb (inflection: V.prt.-prs.)
(more)
WS 1910: sich erkühnen, wagen [perfektiv]; freimütig sein
Status: not verified but unambiguous.
↑ fraihnan
Codex Argenteus, facs. 274 (fol. 108v)
- Lemma fraihnan : Verb (inflection: abl.V.5)
(more)
WS 1910: fragen [Die Sache, nach der man fragt, steht a) im Gen. (für gr. Akk.) b) m. "bi" m. Akk.]
Status: not verified but unambiguous.
↑ ina
Codex Argenteus, facs. 274 (fol. 108v)
- Lemma is : Pronoun, personal (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: ‘er, der’
Status: not verified but unambiguous.
↑ ni
Codex Argenteus, facs. 274 (fol. 108v)
- Lemma ni : Unassigned (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: nicht
Status: not verified but unambiguous.
↑ waihtais
Codex Argenteus, facs. 274 (fol. 108v)
This token was not recognized automatically. It is probably a number, abbreviation or spelling variant.