Word analysis
- Luke 19:14
- CA iþ baurgjans is fijaidedun ina jah insan||didedun airu afar imma qiþandans: ni wileima þana þiudanon ufar unsis.
- — οἱ δὲ πολῖται αὐτοῦ ἐμίσουν αὐτόν, καὶ ἀπέστειλαν πρεσβείαν ὀπίσω αὐτοῦ λέγοντες, οὐ θέλομεν τοῦτον βασιλεῦσαι ἐφ' ἡμᾶς.
- — Cives autem ejus oderant eum : et miserunt legationem post illum, dicentes : Nolumus hunc regnare super nos.
- — But his citizens hated him, and sent a message after him, saying, We will not have this man to reign over us.
- — En zijn burgers haatten hem, en zonden hem gezanten na, zeggende: Wij willen niet, dat deze over ons koning zij.
- — Mais ses concitoyens le haïssaient, et ils envoyèrent une ambassade après lui, pour dire: Nous ne voulons pas que cet homme règne sur nous.
↑ iþ
Codex Argenteus, facs. 261 (fol. 28r)
- Lemma iþ : Conjunction (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: 1. [Konj., stets an der Spitze des Satzes (334)] aber 2. [Zur einleitung konjunktionsloser Bedingungssätze (370a)]
Status: not verified but unambiguous.
↑ baurgjans
Codex Argenteus, facs. 261 (fol. 28r)
- Lemma baurgja : Noun, common, masculine (inflection: Mn)
(more)
WS 1910: Bürger
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ is
Codex Argenteus, facs. 261 (fol. 28r)
- Lemma is : Pronoun, personal (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: ‘er, der’ - Lemma wisan : Verb (inflection: abl.V.5)
(more)
WS 1910: sein, dasein, existieren [nicht perfektivierbares Durativ]
Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ ina
Codex Argenteus, facs. 261 (fol. 28r)
- Lemma is : Pronoun, personal (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: ‘er, der’
Status: not verified but unambiguous.
↑ jah
Codex Argenteus, facs. 261 (fol. 28r)
- Lemma jah : Unassigned (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ insandidedun
Codex Argenteus, facs. 261 (fol. 28r)
- Lemma in-sandjan : Verb (inflection: sw.V.1-i)
(more)
WS 1910: entsenden
Status: not verified but unambiguous.
↑ airu
Codex Argenteus, facs. 262 (fol. 28v)
- Lemma airus : Noun, common, masculine (inflection: Mu)
(more)
WS 1910: Bote
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ afar
Codex Argenteus, facs. 262 (fol. 28v)
- Lemma afar : Adverb (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: "afar-uh þan": nachher [Sk 3,15] - Lemma afar : Preposition, +AD (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: 1. [m. Akk., nur zeitlich] nach; "afar þata": darauf; "afar dagans": n. einigen Tagen; "afar þatei": nachdem 2. [m. Dat. örtlich]: hinter
Status: not verified, lexically ambiguous.
↑ imma
Codex Argenteus, facs. 262 (fol. 28v)
- Lemma is : Pronoun, personal (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: ‘er, der’
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ qiþandans
Codex Argenteus, facs. 262 (fol. 28v)
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ ni
Codex Argenteus, facs. 262 (fol. 28v)
- Lemma ni : Unassigned (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: nicht
Status: not verified but unambiguous.
↑ þana
Codex Argenteus, facs. 262 (fol. 28v)
- Lemma sa : Pronoun, demonstrative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status: not verified but unambiguous.
↑ ufar
Codex Argenteus, facs. 262 (fol. 28v)
- Lemma ufar : Preposition, +AD (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: über I. [m. Akk. (Richtung)] II. [m. Dat. (Ruhe)]
Status: not verified but unambiguous.
↑ unsis
Codex Argenteus, facs. 262 (fol. 28v)
- Lemma ik : Pronoun, personal (inflection: Pers.Pron)
(more)
WS 1910: ich
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.