Word analysis
- Luke 18:1
- CA Qaþuþ~þan jah gajukon im du þammei sinteino skulun bidjan || jah ni wairþan usgrudjans,
- — ἔλεγεν δὲ παραβολὴν αὐτοῖς πρὸς τὸ δεῖν πάντοτε προσεύχεσθαι αὐτοὺς καὶ μὴ ἐγκακεῖν,
- — Dicebat autem et parabolam ad illos, quoniam oportet semper orare et non deficere,
- — And he spake a parable unto them to this end, that men ought always to pray, and not to faint;
- — En Hij zeide ook een gelijkenis tot hen, daartoe strekkende, dat men altijd bidden moet, en niet vertragen;
- — Jésus leur adressa une parabole, pour montrer qu'il faut toujours prier, et ne point se relâcher.
↑ qaþuþ~þan
Codex Argenteus, facs. 252 (fol. 168v)
Compound token: enclisis & assimilation.
[1]qaþ + [2]uþ~ + [3]þan
This token was not recognized automatically.
↑ jah
Codex Argenteus, facs. 252 (fol. 168v)
- Lemma jah : Unassigned (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ gajukon
Codex Argenteus, facs. 252 (fol. 168v)
- Lemma gajuko : Noun, common, feminine (inflection: Fn)
(more)
WS 1910: (Zusammenjochung, Zusammenstellung) Gleichnis
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ im
Codex Argenteus, facs. 252 (fol. 168v)
- Lemma is : Pronoun, personal (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: ‘er, der’
Status: verified and/or disambiguated.
↑ du
Codex Argenteus, facs. 252 (fol. 168v)
- Lemma du : Adverb (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: προσελθοῦσα: "atgaggandei du" [L 8,44]; τοῖς προσφέρουσιν: "þaim bairandam du" [Mc 10,13]. - Lemma du : Preposition, +D (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: 1. [räumlich] zu 2. [zeitlich] zu, für, in 3. [übertragen] 4. [Fälschlich steht du m. Akk. für bi m. Akk. C 4,10 AB 4,13 AB; vielleicht J 16,32.] - Lemma du : Unassigned (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: zu [beim Infinitiv]
Status: not verified, lexically ambiguous.
↑ þammei
Codex Argenteus, facs. 252 (fol. 168v)
- Lemma saei : Pronoun, relative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: der
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ sinteino
Codex Argenteus, facs. 252 (fol. 168v)
- Lemma sinteins : Adjective (inflection: Adj.a)
(more)
WS 1910: täglich – [Adv.] "sinteino": immer, allezeit - Lemma sinteino : Adverb (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: immer, allezeit
Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ skulun
Codex Argenteus, facs. 252 (fol. 168v)
- Lemma skulan : Verb (inflection: V.prt.-prs.)
(more)
WS 1910: schuldig sein, sollen
Status: not verified but unambiguous.
↑ jah
Codex Argenteus, facs. 253 (fol. 169r)
- Lemma jah : Unassigned (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ ni
Codex Argenteus, facs. 253 (fol. 169r)
- Lemma ni : Unassigned (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: nicht
Status: not verified but unambiguous.