Word analysis
- Luke 15:19
- CA ju þanaseiþs ni im wairþs ei haitaidau sunus þeins; gatawei mik swe ainana asnje þeinaize.
- — οὐκέτι εἰμὶ ἄξιος κληθῆναι υἱός σου: ποίησόν με ὡς ἕνα τῶν μισθίων σου.
- — jam non sum dignus vocari filius tuus : fac me sicut unum de mercenariis tuis.
- — And am no more worthy to be called thy son: make me as one of thy hired servants.
- — En ik ben niet meer waardig uw zoon genaamd te worden; maak mij als een van uw huurlingen.
- — je ne suis plus digne d'être appelé ton fils; traite-moi comme l'un de tes mercenaires.
↑ ju
Codex Argenteus, facs. 239 (fol. 177r)
- Lemma ju : Adverb, temporal (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: schon
Status: not verified but unambiguous.
↑ þanaseiþs
Codex Argenteus, facs. 239 (fol. 177r)
- Lemma þanaseiþs : Adverb (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: weiter, noch
Status: not verified but unambiguous.
↑ ni
Codex Argenteus, facs. 239 (fol. 177r)
- Lemma ni : Unassigned (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: nicht
Status: not verified but unambiguous.
↑ im
Codex Argenteus, facs. 239 (fol. 177r)
- Lemma wisan : Verb (inflection: abl.V.5)
(more)
WS 1910: sein, dasein, existieren [nicht perfektivierbares Durativ]
Status: verified and/or disambiguated.
↑ ei
Codex Argenteus, facs. 239 (fol. 177r)
- Lemma ei : Conjunction (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: damit, daß I. [in Absichtssätzen stets m. Opt.] II. [in Zwecksätzen, ebenf. m. Opt.] III. [in Explikativsätzen] IV. [Wo ei dem gr. εἰ entspricht, handelt es sich um eine Konstruktionsverschiebung] V. [ei vor direkter Rede wie gr. ὅτι ist Gräzismus J 18,9]
Status: not verified but unambiguous.
↑ haitaidau
Codex Argenteus, facs. 239 (fol. 177r)
- Lemma haitan : Verb (inflection: red.V.1)
(more)
WS 1910: 1. heißen, nennen [m. dopp. Akk. wie gr., vgl. 248,2] – [Passiv] heißen [intr.], genannt werden [m. dopp. Nom., vgl. 242] 2. rufen, einladen 3. heißen, befehlen, bitten
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ sunus
Codex Argenteus, facs. 239 (fol. 177r)
- Lemma sunus : Noun, common, masculine (inflection: Mu)
(more)
WS 1910: Sohn
Status: not verified but unambiguous.
↑ þeins
Codex Argenteus, facs. 239 (fol. 177r)
- Lemma þeins : Pronoun, possesive (inflection: Adj.a)
(more)
WS 1910: dein
Status: not verified but unambiguous.
↑ gatawei
Codex Argenteus, facs. 239 (fol. 177r)
- Lemma ga-taujan : Verb (inflection: sw.V.1-j)
(more)
WS 1910: (tun), vollbringen, bewirken [perfektiv]
Status: not verified but unambiguous.
↑ mik
Codex Argenteus, facs. 239 (fol. 177r)
- Lemma ik : Pronoun, personal (inflection: Pers.Pron)
(more)
WS 1910: ich
Status: not verified but unambiguous.
↑ swe
Codex Argenteus, facs. 239 (fol. 177r)
- Lemma swe : Adverb (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: wie; [bei Zahlenangaben] gegen
Status: verified and/or disambiguated.
↑ asnje
Codex Argenteus, facs. 239 (fol. 177r)
- Lemma asneis : Noun, common, masculine (inflection: Mia)
(more)
WS 1910: Mietling, Tagelöhner
Status: not verified but unambiguous.
↑ þeinaize
Codex Argenteus, facs. 239 (fol. 177r)
- Lemma þeins : Pronoun, possesive (inflection: Adj.a)
(more)
WS 1910: dein
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.