Word analysis

Codex Argenteus, Luke 14:35

Luke 14:35
CA nih du airþai, ni du maihstau fagr ist; ut uswairpand imma. saei habai ausona [ga]hausjandona, gahausjai.
— οὔτε εἰς γῆν οὔτε εἰς κοπρίαν εὔθετόν ἐστιν: ἔξω βάλλουσιν αὐτό. ὁ ἔχων ὦτα ἀκούειν ἀκουέτω.
— Neque in terram, neque in sterquilinium utile est, sed foras mittetur. Qui habet aures audiendi, audiat.
— It is neither fit for the land, nor yet for the dunghill; but men cast it out. He that hath ears to hear, let him hear.
— Het is noch tot het land, noch tot den mesthoop bekwaam; men werpt het weg. Wie oren heeft, om te horen, die hore.
— Il n'est bon ni pour la terre, ni pour le fumier; on le jette dehors. Que celui qui a des oreilles pour entendre entende.

CA.1 nih

Status: not verified but unambiguous.

CA.2 du

Status: not verified, lexically ambiguous.

CA.3 airþai

Status: not verified but unambiguous.

CA.4 ni

Status: not verified but unambiguous.

CA.5 du

Status: not verified, lexically ambiguous.

CA.6 maihstau

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

CA.7 fagr

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

CA.8 ist

Status: not verified but unambiguous.

CA.9 ut

Status: not verified but unambiguous.

CA.10 uswairpand

Status: not verified but unambiguous.

CA.11 imma

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

CA.12 saei

Status: not verified but unambiguous.

CA.13 habai

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

CA.14 ausona

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

CA.15 hausjandona

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

CA.16 gahausjai

Status: not verified but unambiguous.