Word analysis

Luke 8:13
CA  þai ana þamma staina, ize þan hausjand, miþ faheidai andnimand þata waurd, jah þai waurtins ni haband, þaiei du mela galaubjand jah in mela fraistubnjos afstandand.
— οἱ δὲ ἐπὶ τῆς πέτρας οἳ ὅταν ἀκούσωσιν μετὰ χαρᾶς δέχονται τὸν λόγον, καὶ οὗτοι ῥίζαν οὐκ ἔχουσιν, οἳ πρὸς καιρὸν πιστεύουσιν καὶ ἐν καιρῷ πειρασμοῦ ἀφίστανται.
— Nam qui supra petram, qui cum audierint, cum gaudio suscipiunt verbum : et hi radices non habent : qui ad tempus credunt, et in tempore tentationis recedunt.
— They on the rock are they, which, when they hear, receive the word with joy; and these have no root, which for a while believe, and in time of temptation fall away.
— En die op de steenrots bezaaid worden, zijn dezen, die, wanneer zij het gehoord hebben, het Woord met vreugde ontvangen; en dezen hebben geen wortel, die maar voor een tijd geloven, en in den tijd der verzoeking wijken zij af.
— Ceux qui sont sur le roc, ce sont ceux qui, lorsqu'ils entendent la parole, la reçoivent avec joie; mais ils n'ont point de racine, ils croient pour un temps, et ils succombent au moment de la tentation.

Codex Argenteus, facs. 203 (fol. 152r)

Status: not verified but unambiguous.

þai

Codex Argenteus, facs. 203 (fol. 152r)

Status: not verified but unambiguous.

ana

Codex Argenteus, facs. 203 (fol. 152r)

Status: not verified, lexically ambiguous.

þamma

Codex Argenteus, facs. 203 (fol. 152r)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

staina

Codex Argenteus, facs. 203 (fol. 152r)

Status: not verified but unambiguous.

ize

Codex Argenteus, facs. 203 (fol. 152r)

Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.

þan

Codex Argenteus, facs. 203 (fol. 152r)

Status: verified and/or disambiguated.

hausjand

Codex Argenteus, facs. 203 (fol. 152r)

Status: not verified but unambiguous.

miþ

Codex Argenteus, facs. 203 (fol. 152r)

Status: not verified but unambiguous.

faheidai

Codex Argenteus, facs. 203 (fol. 152r)

This token was not recognized automatically. It is probably a number, abbreviation or spelling variant.

andnimand

Codex Argenteus, facs. 203 (fol. 152r)

Status: not verified but unambiguous.

þata

Codex Argenteus, facs. 203 (fol. 152r)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

waurd

Codex Argenteus, facs. 203 (fol. 152r)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

jah

Codex Argenteus, facs. 203 (fol. 152r)

Status: not verified but unambiguous.

þai

Codex Argenteus, facs. 203 (fol. 152r)

Status: not verified but unambiguous.

waurtins

Codex Argenteus, facs. 203 (fol. 152r)

Status: not verified but unambiguous.

ni

Codex Argenteus, facs. 203 (fol. 152r)

Status: not verified but unambiguous.

haband

Codex Argenteus, facs. 203 (fol. 152r)

Status: not verified but unambiguous.

þaiei

Codex Argenteus, facs. 203 (fol. 152r)

Status: not verified but unambiguous.

du

Codex Argenteus, facs. 203 (fol. 152r)

Status: not verified, lexically ambiguous.

mela

Codex Argenteus, facs. 203 (fol. 152r)

Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.

galaubjand

Codex Argenteus, facs. 203 (fol. 152r)

Status: not verified but unambiguous.

jah

Codex Argenteus, facs. 203 (fol. 152r)

Status: not verified but unambiguous.

in

Codex Argenteus, facs. 203 (fol. 152r)

Status: not verified but unambiguous.

mela

Codex Argenteus, facs. 203 (fol. 152r)

Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.

fraistubnjos

Codex Argenteus, facs. 203 (fol. 152r)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

afstandand

Codex Argenteus, facs. 203 (fol. 152r)

Status: not verified but unambiguous.