Word analysis
- Luke 5:32
- CA ni qam laþon garaihtans, ak frawaurhtans in idreiga.
- — οὐκ ἐλήλυθα καλέσαι δικαίους ἀλλὰ ἁμαρτωλοὺς εἰς μετάνοιαν.
- — Non veni vocare justos, sed peccatores ad pœnitentiam.
- — I came not to call the righteous, but sinners to repentance.
- — Ik ben niet gekomen om te roepen rechtvaardigen, maar zondaren tot bekering.
- — Je ne suis pas venu appeler à la repentance des justes, mais des pécheurs.
↑ ni
Codex Argenteus, facs. 179 (fol. 140r)
- Lemma ni : Unassigned (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: nicht
Status: not verified but unambiguous.
↑ laþon
Codex Argenteus, facs. 179 (fol. 140r)
- Lemma laþon : Verb (inflection: sw.V.2)
(more)
WS 1910: (ein)laden - Lemma laþons : Noun, common, feminine (inflection: Fi)
(more)
WS 1910: Einladung, Berufung
Status: not verified, lexically ambiguous.
↑ garaihtans
Codex Argenteus, facs. 179 (fol. 140r)
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ ak
Codex Argenteus, facs. 179 (fol. 140r)
- Lemma ak : Conjunction (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: [stets an der Spitze u. fast durchweg nach negat. Satz:] sondern; [Ohne vorausgehende Neg.:] aber
Status: not verified but unambiguous.
↑ frawaurhtans
Codex Argenteus, facs. 179 (fol. 140r)
- Lemma frawaurhts : Adjective (inflection: Adj.a)
(more)
WS 1910: sündig - Lemma fra-waurkjan : Verb (inflection: sw.V.1-i)
(more)
WS 1910: eine Sünde begehen; [reflexiv] "~jan sis": sich versündigen
Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ in
Codex Argenteus, facs. 179 (fol. 140r)
- Lemma in : Preposition, +ADG (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: I. [m. Dativ] in, auf, an, unter [Ruhe] II. [m. Akkusativ] in, auf, nach, zu [Richtung] III. [m. Genitiv] wegen, um __ willen, für, durch
Status: not verified but unambiguous.
↑ idreiga
Codex Argenteus, facs. 179 (fol. 140r)
- Lemma idreiga : Noun, common, feminine (inflection: Fo)
(more)
WS 1910: Buße
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.