Word analysis

Luke 5:32
CA ni qam laþon garaihtans, ak frawaurhtans in idreiga.
— οὐκ ἐλήλυθα καλέσαι δικαίους ἀλλὰ ἁμαρτωλοὺς εἰς μετάνοιαν.
— Non veni vocare justos, sed peccatores ad pœnitentiam.
— I came not to call the righteous, but sinners to repentance.
— Ik ben niet gekomen om te roepen rechtvaardigen, maar zondaren tot bekering.
— Je ne suis pas venu appeler à la repentance des justes, mais des pécheurs.

ni

Codex Argenteus, facs. 179 (fol. 140r)

Status: not verified but unambiguous.

qam

Codex Argenteus, facs. 179 (fol. 140r)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

laþon

Codex Argenteus, facs. 179 (fol. 140r)

Status: not verified, lexically ambiguous.

garaihtans

Codex Argenteus, facs. 179 (fol. 140r)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

ak

Codex Argenteus, facs. 179 (fol. 140r)

Status: not verified but unambiguous.

frawaurhtans

Codex Argenteus, facs. 179 (fol. 140r)

Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.

in

Codex Argenteus, facs. 179 (fol. 140r)

Status: not verified but unambiguous.

idreiga

Codex Argenteus, facs. 179 (fol. 140r)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.