Word analysis

Luke 3:21
CA warþ þan, biþe daupida alla managein, jah at Iesu ufdaupidamma jah bidjandin usluknoda himins,
— ἐγένετο δὲ ἐν τῷ βαπτισθῆναι ἅπαντα τὸν λαὸν καὶ ἰησοῦ βαπτισθέντος καὶ προσευχομένου ἀνεῳχθῆναι τὸν οὐρανὸν
— Factum est autem cum baptizaretur omnis populus, et Jesu baptizato, et orante, apertum est cælum :
— Now when all the people were baptized, it came to pass, that Jesus also being baptized, and praying, the heaven was opened,
— En het geschiedde, toen al het volk gedoopt werd, en Jezus ook gedoopt was, en bad, dat de hemel geopend werd;
— Tout le peuple se faisant baptiser, Jésus fut aussi baptisé; et, pendant qu'il priait, le ciel s'ouvrit,

Token: warþ

Codex Argenteus, facs. 160 (fol. 130v)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: þan

Codex Argenteus, facs. 160 (fol. 130v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: biþe

Codex Argenteus, facs. 160 (fol. 130v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: daupida

Codex Argenteus, facs. 160 (fol. 130v)

  • Lemma daupjan: Verb (sw.V.1-i)
    WS 1910, p. 25: taufen
    • Active Indicative Preterite 1st Person Singular
    • Past participle: Strong Feminine Nominative Singular
    • Past participle: Weak Masculine Nominative Singular
    • Past participle: Strong Neuter Nominative Plural
    • Active Indicative Preterite 3rd Person Singular
    • Past participle: Strong Neuter Accusative Plural
    • Past participle: Strong Feminine Accusative Singular

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: alla

Codex Argenteus, facs. 160 (fol. 130v)

  • Lemma alls: Adjective (Adj.a)
    WS 1910, p. 7: all, jeder, ganz
    • Strong Feminine Accusative Singular
    • Strong Neuter Nominative Plural
    • Strong Feminine Nominative Singular
    • Strong Neuter Accusative Plural

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: managein

Codex Argenteus, facs. 160 (fol. 130v)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: jah

Codex Argenteus, facs. 160 (fol. 130v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: at

Codex Argenteus, facs. 160 (fol. 130v)

  • Lemma at: Preposition, +AD (Indeclinable)
    WS 1910, p. 13: I. [m. Dat.] 1. [räuml.] a) von [bei den Verben des Empfangens, Nehmens, Findens, Hörens, Essens, vgl. § 270]: "at guda uslaisida": von G. belehrt b) bei, an zu 2. [zeitl.] a) zur Zeit, unter b) [häufig beim Dat. absol. z.B. M 8,16 L 2,2 3,15 Mc 14,43 usw. (260.2)] II. [m. Akk. nur zeitl.:] auf

Status: not verified but unambiguous.

Token: Iesu

Codex Argenteus, facs. 160 (fol. 130v)

  • Lemma Iesus: Noun, proper (Noun)
    WS 1910, p. 66: [Als Name Christi stets abgekürzt: N. is; A. iu; G. iuis; D. iua u. iu L 3,21 Mc 10,50 E 4,21 AB; VB. iu M 8,29 L 4,34 8,28 17,13 18,38 Mc. 1,24 5,7 10,47; als profaner Name ausgeschrieben N. C 4,11 AB]
    • Accusative Singular
    • Dative Singular
    • Vocative Singular

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: ufdaupidamma

Codex Argenteus, facs. 160 (fol. 130v)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: jah

Codex Argenteus, facs. 160 (fol. 130v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: bidjandin

Codex Argenteus, facs. 160 (fol. 130v)

  • Lemma bidjan: Verb (abl.V.5)
    WS 1910, p. 20: bitten, beten, betteln
    • Present participle: Weak Neuter Dative Singular
    • Present participle: Weak Masculine Dative Singular

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: usluknoda

Codex Argenteus, facs. 160 (fol. 130v)

  • Lemma us-luknan: Verb (sw.V.4)
    WS 1910, p. 87: sich erschließen, öffnen
    • Active Indicative Preterite 3rd Person Singular
    • Active Indicative Preterite 1st Person Singular

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: himins

Codex Argenteus, facs. 160 (fol. 130v)

Status: not verified but unambiguous.