Word analysis

Codex Argenteus, Luke 3:16

Luke 3:16
CA andhof þan Iohannes allaim qiþands: ik allis izwis watin daupja, gaggiþ swinþoza mis, þizei ik ni im wairþs andbindan skaudaraip skohis is; sah izwis daupeiþ in ahmin weihamma jah funin.
— ἀπεκρίνατο λέγων πᾶσιν ὁ ἰωάννης, ἐγὼ μὲν ὕδατι βαπτίζω ὑμᾶς: ἔρχεται δὲ ὁ ἰσχυρότερός μου, οὗ οὐκ εἰμὶ ἱκανὸς λῦσαι τὸν ἱμάντα τῶν ὑποδημάτων αὐτοῦ: αὐτὸς ὑμᾶς βαπτίσει ἐν πνεύματι ἁγίῳ καὶ πυρί:
— respondit Joannes, dicens omnibus : Ego quidem aqua baptizo vos : veniet autem fortior me, cujus non sum dignus solvere corrigiam calceamentorum ejus : ipse vos baptizabit in Spiritu Sancto et igni :
— John answered, saying unto them all, I indeed baptize you with water; but one mightier than I cometh, the latchet of whose shoes I am not worthy to unloose: he shall baptize you with the Holy Ghost and with fire:
— Zo antwoordde Johannes aan allen, zeggende: Ik doop u wel met water; maar Hij komt, Die sterker is dan ik, Wien ik niet waardig ben den riem van Zijn schoenen te ontbinden; Deze zal u dopen met den Heiligen Geest en met vuur;
— il leur dit à tous: Moi, je vous baptise d'eau; mais il vient, celui qui est plus puissant que moi, et je ne suis pas digne de délier la courroie de ses souliers. Lui, il vous baptisera du Saint Esprit et de feu.

CA.1 andhof

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

CA.2 þan

Status: not verified, lexically ambiguous.

CA.3 Iohannes

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

CA.4 allaim

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

CA.5 qiþands

Status: not verified but unambiguous.

CA.6 ik

Status: not verified but unambiguous.

CA.7 allis

Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.

CA.8 izwis

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

CA.9 watin

Status: not verified but unambiguous.

CA.10 daupja

Status: not verified but unambiguous.

CA.11

Status: not verified but unambiguous.

CA.12 gaggiþ

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

CA.13 swinþoza

Status: not verified but unambiguous.

CA.14 mis

Status: not verified but unambiguous.

CA.15 þizei

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

CA.16 ik

Status: not verified but unambiguous.

CA.17 ni

Status: not verified but unambiguous.

CA.18 im

Status: verified and/or disambiguated.

CA.19 wairþs

Status: not verified but unambiguous.

CA.20 andbindan

Status: not verified but unambiguous.

CA.21 skaudaraip

Status: not verified but unambiguous.

CA.22 skohis

Status: not verified but unambiguous.

CA.23 is

Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.

CA.24 sah

Status: not verified but unambiguous.

CA.25 izwis

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

CA.26 daupeiþ

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

CA.27 in

Status: not verified but unambiguous.

CA.28 ahmin

Status: not verified but unambiguous.

CA.29 weihamma

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

CA.30 jah

Status: not verified but unambiguous.

CA.31 funin

Status: not verified but unambiguous.