Word analysis

Codex Argenteus, Luke 3:15

Luke 3:15
CA at wenjandein þan allai managein jah þagkjandam allaim in hairtam seinaim bi Iohannein, niu aufto sa wesi Xristus,
— προσδοκῶντος δὲ τοῦ λαοῦ καὶ διαλογιζομένων πάντων ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν περὶ τοῦ ἰωάννου, μήποτε αὐτὸς εἴη ὁ χριστός,
— Existimante autem populo, et cogitantibus omnibus in cordibus suis de Joanne, ne forte ipse esset Christus,
— And as the people were in expectation, and all men mused in their hearts of John, whether he were the Christ, or not;
— En als het volk verwachtte, en allen in hun harten overleiden van Johannes, of hij niet mogelijk de Christus ware;
— Comme le peuple était dans l'attente, et que tous se demandaient en eux-même si Jean n'était pas le Christ,

CA.1 at

Status: not verified but unambiguous.

CA.2 wenjandein

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

CA.3 þan

Status: verified and/or disambiguated.

CA.4 allai

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

CA.5 managein

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

CA.6 jah

Status: not verified but unambiguous.

CA.7 þagkjandam

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

CA.8 allaim

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

CA.9 in

Status: not verified but unambiguous.

CA.10 hairtam

Status: not verified but unambiguous.

CA.11 seinaim

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

CA.12 bi

Status: not verified but unambiguous.

CA.13 Iohannein

Status: not verified but unambiguous.

CA.14 niu

Status: not verified but unambiguous.

CA.15 aufto

Status: not verified but unambiguous.

CA.16 sa

Status: not verified but unambiguous.

CA.17 wesi

Status: not verified, lexically ambiguous.

CA.18 Xristus

Status: not verified but unambiguous.