Word analysis
- Luke 3:14
- CA frehun þan ina jah þai militondans qiþandans: jah weis ƕa taujaima? jah qaþ du im: ni mannanhun holoþ, ni mannanhun anamahtjaid jah waldaiþ annom izwaraim.
- — ἐπηρώτων δὲ αὐτὸν καὶ στρατευόμενοι λέγοντες, τί ποιήσωμεν καὶ ἡμεῖς; καὶ εἶπεν αὐτοῖς, μηδένα διασείσητε μηδὲ συκοφαντήσητε, καὶ ἀρκεῖσθε τοῖς ὀψωνίοις ὑμῶν.
- — Interrogabant autem eum et milites, dicentes : Quid faciemus et nos ? Et ait illis : Neminem concutiatis, neque calumniam faciatis : et contenti estote stipendiis vestris.
- — And the soldiers likewise demanded of him, saying, And what shall we do? And he said unto them, Do violence to no man, neither accuse any falsely; and be content with your wages.
- — En hem vraagden ook de krijgslieden, zeggende: En wij, wat zullen wij doen? En hij zeide tot hen: Doet niemand overlast, en ontvreemdt niemand het zijne met bedrog, en laat u vergenoegen met uw bezoldigingen.
- — Des soldats aussi lui demandèrent: Et nous, que devons-nous faire? Il leur répondit: Ne commettez ni extorsion ni fraude envers personne, et contentez-vous de votre solde.
↑ Token: frehun
Codex Argenteus, facs. 158 (fol. 129v)
- Lemma fraihnan: Verb (abl.V.5)
WS 1910, p. 36: fragen [Die Sache, nach der man fragt, steht a) im Gen. (für gr. Akk.) b) m. "bi" m. Akk.]
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: þan
Codex Argenteus, facs. 158 (fol. 129v)
- Lemma þan: Conjunction (Indeclinable)
WS 1910, p. 144: δέ [(ungemein häufig)]; [sehr oft zugleich mit -uh]
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: ina
Codex Argenteus, facs. 158 (fol. 129v)
- Lemma is: Pronoun, personal (Pron.)
WS 1910, p. 69: ‘er, der’
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: jah
Codex Argenteus, facs. 158 (fol. 129v)
- Lemma jah: Unassigned (Indeclinable)
WS 1910, p. 71: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: þai
Codex Argenteus, facs. 158 (fol. 129v)
- Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
WS 1910, p. 112: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: militondans
Codex Argenteus, facs. 158 (fol. 129v)
- Lemma militon: Verb (sw.V.2)
WS 1910, p. 95: [lat. 'militare']: "þai ~dans": die Soldaten
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: qiþandans
Codex Argenteus, facs. 158 (fol. 129v)
- Lemma qiþan: Verb (abl.V.5)
WS 1910, p. 107: sagen [perfektives Simplex, 296]
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: jah
Codex Argenteus, facs. 158 (fol. 129v)
- Lemma jah: Unassigned (Indeclinable)
WS 1910, p. 71: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: weis
Codex Argenteus, facs. 158 (fol. 129v)
- Lemma ik: Pronoun, personal (Pers.Pron)
WS 1910, p. 66: ich
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: ƕa
Codex Argenteus, facs. 158 (fol. 129v)
- Lemma ƕas: Pronoun, interrogative (Pron.)
WS 1910, p. 62: wer? 1. [interrogativ] 2. [indefinit (173.1)] irgend einer [stets affirmativ, auch in negativen Sätzen] – "ƕo ƕeilo": eine Zeitlang
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: taujaima
Codex Argenteus, facs. 158 (fol. 129v)
- Lemma taujan: Verb (sw.V.1-j)
WS 1910, p. 138: tun, machen
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: jah
Codex Argenteus, facs. 158 (fol. 129v)
- Lemma jah: Unassigned (Indeclinable)
WS 1910, p. 71: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: qaþ
Codex Argenteus, facs. 158 (fol. 129v)
- Lemma qiþan: Verb (abl.V.5)
WS 1910, p. 107: sagen [perfektives Simplex, 296]
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: du
Codex Argenteus, facs. 158 (fol. 129v)
- Lemma du: Adverb (Indeclinable)
WS 1910, p. 28: προσελθοῦσα: "atgaggandei du" [L 8,44]; τοῖς προσφέρουσιν: "þaim bairandam du" [Mc 10,13]. - Lemma du: Preposition, +D (Indeclinable)
WS 1910, p. 28: 1. [räumlich] zu 2. [zeitlich] zu, für, in 3. [übertragen] 4. [Fälschlich steht du m. Akk. für bi m. Akk. C 4,10 AB 4,13 AB; vielleicht J 16,32.] - Lemma du: Unassigned (Indeclinable)
WS 1910, p. 28: zu [beim Infinitiv]
Status: not verified, lexically ambiguous.
↑ Token: im
Codex Argenteus, facs. 158 (fol. 129v)
- Lemma is: Pronoun, personal (Pron.)
WS 1910, p. 69: ‘er, der’
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: ni
Codex Argenteus, facs. 158 (fol. 129v)
- Lemma ni: Unassigned (Indeclinable)
WS 1910, p. 100: nicht
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: mannanhun
Codex Argenteus, facs. 158 (fol. 129v)
- Lemma mannahun: Pronoun, indefinite (Pron.)
WS 1910, p. 91: [mit Flexion des ersten Gliedes; nur mit Negation:] niemand
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: holoþ
Codex Argenteus, facs. 158 (fol. 129v)
- Lemma holon: Verb (sw.V.2)
WS 1910, p. 59: durch Betrug schädigen, schikanieren
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: ni
Codex Argenteus, facs. 158 (fol. 129v)
- Lemma ni: Unassigned (Indeclinable)
WS 1910, p. 100: nicht
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: mannanhun
Codex Argenteus, facs. 158 (fol. 129v)
- Lemma mannahun: Pronoun, indefinite (Pron.)
WS 1910, p. 91: [mit Flexion des ersten Gliedes; nur mit Negation:] niemand
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: anamahtjaid
Codex Argenteus, facs. 158 (fol. 129v)
This token was not recognized automatically. It is probably a number, abbreviation or spelling variant.
↑ Token: jah
Codex Argenteus, facs. 158 (fol. 129v)
- Lemma jah: Unassigned (Indeclinable)
WS 1910, p. 71: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: waldaiþ
Codex Argenteus, facs. 158 (fol. 129v)
- Lemma waldan: Verb (red.V.3)
WS 1910, p. 168: [m. Dat.] walten
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: annom
Codex Argenteus, facs. 158 (fol. 129v)
- Lemma *anno: Noun, common, feminine (Fn)
WS 1910, p. 11: [lat. 'annona'] Sold; "swesaim ~om": auf eigene Kosten
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: izwaraim
Codex Argenteus, facs. 158 (fol. 129v)
- Lemma izwar: Pronoun, possesive (Adj.a)
WS 1910, p. 71: euer
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.