Word analysis

Luke 3:9
CA aþþan ju so aqizi at waurtim bagme ligiþ: all nu bagme unbairandane akran god usmaitada jah in fon galagjada.
— ἤδη δὲ καὶ ἡ ἀξίνη πρὸς τὴν ῥίζαν τῶν δένδρων κεῖται: πᾶν οὖν δένδρον μὴ ποιοῦν καρπὸν καλὸν ἐκκόπτεται καὶ εἰς πῦρ βάλλεται.
— Jam enim securis ad radicem arborum posita est. Omnis ergo arbor non faciens fructum bonum, excidetur, et in ignem mittetur.
— And now also the axe is laid unto the root of the trees: every tree therefore which bringeth not forth good fruit is hewn down, and cast into the fire.
— En de bijl ligt ook alrede aan den wortel der bomen; alle boom dan, die geen goede vrucht voortbrengt, wordt uitgehouwen, en in het vuur geworpen.
— Déjà même la cognée est mise à la racine des arbres: tout arbre donc qui ne produit pas de bons fruits sera coupé et jeté au feu.

Token: aþþan

Codex Argenteus, facs. 157 (fol. 129r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: ju

Codex Argenteus, facs. 157 (fol. 129r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: so

Codex Argenteus, facs. 157 (fol. 129r)

  • Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
    WS 1910, p. 112: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
    • Feminine Nominative Singular

Status: not verified but unambiguous.

Token: aqizi

Codex Argenteus, facs. 157 (fol. 129r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: at

Codex Argenteus, facs. 157 (fol. 129r)

  • Lemma at: Preposition, +AD (Indeclinable)
    WS 1910, p. 13: I. [m. Dat.] 1. [räuml.] a) von [bei den Verben des Empfangens, Nehmens, Findens, Hörens, Essens, vgl. § 270]: "at guda uslaisida": von G. belehrt b) bei, an zu 2. [zeitl.] a) zur Zeit, unter b) [häufig beim Dat. absol. z.B. M 8,16 L 2,2 3,15 Mc 14,43 usw. (260.2)] II. [m. Akk. nur zeitl.:] auf

Status: not verified but unambiguous.

Token: waurtim

Codex Argenteus, facs. 157 (fol. 129r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: bagme

Codex Argenteus, facs. 157 (fol. 129r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: ligiþ

Codex Argenteus, facs. 157 (fol. 129r)

  • Lemma ligan: Verb (abl.V.5)
    WS 1910, p. 85: liegen
    • Active Indicative Present 2nd Person Plural
    • Active Indicative Present 3rd Person Singular
    • Active Imperative 2nd Person Plural

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: all

Codex Argenteus, facs. 157 (fol. 129r)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: nu

Codex Argenteus, facs. 157 (fol. 129r)

Status: not verified, lexically ambiguous.

Token: bagme

Codex Argenteus, facs. 157 (fol. 129r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: unbairandane

Codex Argenteus, facs. 157 (fol. 129r)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: akran

Codex Argenteus, facs. 157 (fol. 129r)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: god

Codex Argenteus, facs. 157 (fol. 129r)

This token was not recognized automatically. It is probably a number, abbreviation or spelling variant.

Token: usmaitada

Codex Argenteus, facs. 157 (fol. 129r)

  • Lemma us-maitan: Verb (red.V.1)
    WS 1910, p. 89: ausschneiden, abschneiden, ausrotten
    • Passive Indicative Present 1st Person Singular
    • Passive Indicative Present 3rd Person Singular

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: jah

Codex Argenteus, facs. 157 (fol. 129r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: in

Codex Argenteus, facs. 157 (fol. 129r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: fon

Codex Argenteus, facs. 157 (fol. 129r)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: galagjada

Codex Argenteus, facs. 157 (fol. 129r)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.