Word analysis

Luke 3:5
CA all dalei usfulljada jah all || fairgunje jah hlaine gahnaiwjada, jah wairþiþ þata wraiqo du raihtamma jah usdrusteis du wigam slaihtaim.
— πᾶσα φάραγξ πληρωθήσεται καὶ πᾶν ὄρος καὶ βουνὸς ταπεινωθήσεται, καὶ ἔσται τὰ σκολιὰ εἰς εὐθείαν καὶ αἱ τραχεῖαι εἰς ὁδοὺς λείας:
— omnis vallis implebitur, et omnis mons, et collis humiliabitur : et erunt prava in directa, et aspera in vias planas :
— Every valley shall be filled, and every mountain and hill shall be brought low; and the crooked shall be made straight, and the rough ways shall be made smooth;
— Alle dal zal gevuld worden, en alle berg en heuvel zal vernederd worden, en de kromme wegen zullen tot een rechten weg worden, en de oneffen tot effen wegen.
— Toute vallée sera comblée, Toute montagne et toute colline seront abaissées; Ce qui est tortueux sera redressé, Et les chemins raboteux seront aplanis.

Token: all

Codex Argenteus, facs. 156 (fol. 128v)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: dalei

Codex Argenteus, facs. 156 (fol. 128v)

This token was not recognized automatically. It is probably a number, abbreviation or spelling variant.

Token: usfulljada

Codex Argenteus, facs. 156 (fol. 128v)

  • Lemma us-fulljan: Verb (sw.V.1-i)
    WS 1910, p. 40: erfüllen, vollenden, ersetzen [perfektiv]
    • Passive Indicative Present 3rd Person Singular
    • Passive Indicative Present 1st Person Singular

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: jah

Codex Argenteus, facs. 156 (fol. 128v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: all

Codex Argenteus, facs. 156 (fol. 128v)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: fairgunje

Codex Argenteus, facs. 157 (fol. 129r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: jah

Codex Argenteus, facs. 157 (fol. 129r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: hlaine

Codex Argenteus, facs. 157 (fol. 129r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: gahnaiwjada

Codex Argenteus, facs. 157 (fol. 129r)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: jah

Codex Argenteus, facs. 157 (fol. 129r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: wairþiþ

Codex Argenteus, facs. 157 (fol. 129r)

  • Lemma wairþan: Verb (abl.V.3)
    WS 1910, p. 166: werden
    • Active Indicative Present 3rd Person Singular
    • Active Imperative 2nd Person Plural
    • Active Indicative Present 2nd Person Plural

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: þata

Codex Argenteus, facs. 157 (fol. 129r)

  • Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
    WS 1910, p. 112: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
    • Neuter Accusative Singular
    • Neuter Nominative Singular

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: wraiqo

Codex Argenteus, facs. 157 (fol. 129r)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: du

Codex Argenteus, facs. 157 (fol. 129r)

Status: not verified, lexically ambiguous.

Token: raihtamma

Codex Argenteus, facs. 157 (fol. 129r)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: jah

Codex Argenteus, facs. 157 (fol. 129r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: usdrusteis

Codex Argenteus, facs. 157 (fol. 129r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: du

Codex Argenteus, facs. 157 (fol. 129r)

Status: not verified, lexically ambiguous.

Token: wigam

Codex Argenteus, facs. 157 (fol. 129r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: slaihtaim

Codex Argenteus, facs. 157 (fol. 129r)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.