Word analysis
- Luke 3:5
- CA all dalei usfulljada jah all || fairgunje jah hlaine gahnaiwjada, jah wairþiþ þata wraiqo du raihtamma jah usdrusteis du wigam slaihtaim.
- — πᾶσα φάραγξ πληρωθήσεται καὶ πᾶν ὄρος καὶ βουνὸς ταπεινωθήσεται, καὶ ἔσται τὰ σκολιὰ εἰς εὐθείαν καὶ αἱ τραχεῖαι εἰς ὁδοὺς λείας:
- — omnis vallis implebitur, et omnis mons, et collis humiliabitur : et erunt prava in directa, et aspera in vias planas :
- — Every valley shall be filled, and every mountain and hill shall be brought low; and the crooked shall be made straight, and the rough ways shall be made smooth;
- — Alle dal zal gevuld worden, en alle berg en heuvel zal vernederd worden, en de kromme wegen zullen tot een rechten weg worden, en de oneffen tot effen wegen.
- — Toute vallée sera comblée, Toute montagne et toute colline seront abaissées; Ce qui est tortueux sera redressé, Et les chemins raboteux seront aplanis.
↑ Token: all
Codex Argenteus, facs. 156 (fol. 128v)
- Lemma alls: Adjective (Adj.a)
WS 1910, p. 7: all, jeder, ganz
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: dalei
Codex Argenteus, facs. 156 (fol. 128v)
This token was not recognized automatically. It is probably a number, abbreviation or spelling variant.
↑ Token: usfulljada
Codex Argenteus, facs. 156 (fol. 128v)
- Lemma us-fulljan: Verb (sw.V.1-i)
WS 1910, p. 40: erfüllen, vollenden, ersetzen [perfektiv]
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: jah
Codex Argenteus, facs. 156 (fol. 128v)
- Lemma jah: Unassigned (Indeclinable)
WS 1910, p. 71: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: all
Codex Argenteus, facs. 156 (fol. 128v)
- Lemma alls: Adjective (Adj.a)
WS 1910, p. 7: all, jeder, ganz
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: fairgunje
Codex Argenteus, facs. 157 (fol. 129r)
- Lemma fairguni: Noun, common, neuter (Nia)
WS 1910, p. 31: Berg
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: jah
Codex Argenteus, facs. 157 (fol. 129r)
- Lemma jah: Unassigned (Indeclinable)
WS 1910, p. 71: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: hlaine
Codex Argenteus, facs. 157 (fol. 129r)
- Lemma hlaine <inflected> : Noun, common (Noun)
WS 1910, p. 58: Hügel
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: gahnaiwjada
Codex Argenteus, facs. 157 (fol. 129r)
- Lemma ga-hnaiwjan: Verb (sw.V.1-i)
WS 1910, p. 59: erniedrigen [perfektiv]
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: jah
Codex Argenteus, facs. 157 (fol. 129r)
- Lemma jah: Unassigned (Indeclinable)
WS 1910, p. 71: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: wairþiþ
Codex Argenteus, facs. 157 (fol. 129r)
- Lemma wairþan: Verb (abl.V.3)
WS 1910, p. 166: werden
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: þata
Codex Argenteus, facs. 157 (fol. 129r)
- Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
WS 1910, p. 112: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: wraiqo
Codex Argenteus, facs. 157 (fol. 129r)
- Lemma wraiqs: Adjective (Adj.a)
WS 1910, p. 178: krumm
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: du
Codex Argenteus, facs. 157 (fol. 129r)
- Lemma du: Adverb (Indeclinable)
WS 1910, p. 28: προσελθοῦσα: "atgaggandei du" [L 8,44]; τοῖς προσφέρουσιν: "þaim bairandam du" [Mc 10,13]. - Lemma du: Preposition, +D (Indeclinable)
WS 1910, p. 28: 1. [räumlich] zu 2. [zeitlich] zu, für, in 3. [übertragen] 4. [Fälschlich steht du m. Akk. für bi m. Akk. C 4,10 AB 4,13 AB; vielleicht J 16,32.] - Lemma du: Unassigned (Indeclinable)
WS 1910, p. 28: zu [beim Infinitiv]
Status: not verified, lexically ambiguous.
↑ Token: raihtamma
Codex Argenteus, facs. 157 (fol. 129r)
- Lemma raihts: Adjective (Adj.a)
WS 1910, p. 109: recht, grade – [Adv.] "raihtaba": recht, richtig
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: jah
Codex Argenteus, facs. 157 (fol. 129r)
- Lemma jah: Unassigned (Indeclinable)
WS 1910, p. 71: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: usdrusteis
Codex Argenteus, facs. 157 (fol. 129r)
- Lemma usdrusts: Noun, common, feminine (Fi)
WS 1910, p. 162: "usdrusteis": rauhe Wege
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: du
Codex Argenteus, facs. 157 (fol. 129r)
- Lemma du: Adverb (Indeclinable)
WS 1910, p. 28: προσελθοῦσα: "atgaggandei du" [L 8,44]; τοῖς προσφέρουσιν: "þaim bairandam du" [Mc 10,13]. - Lemma du: Preposition, +D (Indeclinable)
WS 1910, p. 28: 1. [räumlich] zu 2. [zeitlich] zu, für, in 3. [übertragen] 4. [Fälschlich steht du m. Akk. für bi m. Akk. C 4,10 AB 4,13 AB; vielleicht J 16,32.] - Lemma du: Unassigned (Indeclinable)
WS 1910, p. 28: zu [beim Infinitiv]
Status: not verified, lexically ambiguous.
↑ Token: wigam
Codex Argenteus, facs. 157 (fol. 129r)
- Lemma wigs: Noun, common, masculine (Ma)
WS 1910, p. 174: Weg
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: slaihtaim
Codex Argenteus, facs. 157 (fol. 129r)
- Lemma slaihts: Adjective (Adj.a)
WS 1910, p. 125: schlicht; glatt, eben
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.