Word analysis

Codex Argenteus, John 16:33

John 16:33
CA þata rodida izwis, þei in mis gawairþi aigeiþ. in þamma fairƕau aglons habaid; akei þrafsteiþ izwis, ik gajiukaida þana fairƕu.
— ταῦτα λελάληκα ὑμῖν ἵνα ἐν ἐμοὶ εἰρήνην ἔχητε: ἐν τῷ κόσμῳ θλῖψιν ἔχετε, ἀλλὰ θαρσεῖτε, ἐγὼ νενίκηκα τὸν κόσμον.
— Hæc locutus sum vobis, ut in me pacem habeatis. In mundo pressuram habebitis : sed confidite, ego vici mundum.
— These things I have spoken unto you, that in me ye might have peace. In the world ye shall have tribulation: but be of good cheer; I have overcome the world.
— Deze dingen heb Ik tot u gesproken, opdat gij in Mij vrede hebt. In de wereld zult gij verdrukking hebben, maar hebt goeden moed, Ik heb de wereld overwonnen.
— Je vous ai dit ces choses, afin que vous ayez la paix en moi. Vous aurez des tribulations dans le monde; mais prenez courage, j'ai vaincu le monde.

CA.1 þata

Status: verified and/or disambiguated.

CA.2 rodida

Status: verified and/or disambiguated.

CA.3 izwis

Status: verified and/or disambiguated.

CA.4 þei

Status: verified and/or disambiguated.

CA.5 in

Status: verified and/or disambiguated.

CA.6 mis

Status: verified and/or disambiguated.

CA.7 gawairþi

Status: verified and/or disambiguated.

CA.8 aigeiþ

Status: verified and/or disambiguated.

CA.9 in

Status: verified and/or disambiguated.

CA.10 þamma

Status: verified and/or disambiguated.

CA.11 fairƕau

Status: verified and/or disambiguated.

CA.12 aglons

Status: verified and/or disambiguated.

CA.13 habaid

Status: verified and/or disambiguated.

CA.14 akei

Status: verified and/or disambiguated.

CA.15 þrafsteiþ

Status: verified and/or disambiguated.

CA.16 izwis

Status: not verified but unambiguous.

CA.17 ik

Status: verified and/or disambiguated.

CA.18 gajiukaida

Status: verified and/or disambiguated.

CA.19 þana

Status: verified and/or disambiguated.

CA.20 fairƕu

Status: verified and/or disambiguated.