Word analysis

Matthew 26:65
C .... þaurbum weitwode? sai, nu gahausideduþ þo wajamerein is.
— τότε ὁ ἀρχιερεὺς διέρρηξεν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ λέγων, ἐβλασφήμησεν: τί ἔτι χρείαν ἔχομεν μαρτύρων; ἴδε νῦν ἠκούσατε τὴν βλασφημίαν:
— Tunc princeps sacerdotum scidit vestimenta sua, dicens : Blasphemavit : quid adhuc egemus testibus ? ecce nunc audistis blasphemiam :
— Then the high priest rent his clothes, saying, He hath spoken blasphemy; what further need have we of witnesses? behold, now ye have heard his blasphemy.
— Toen verscheurde de hogepriester zijn klederen, zeggende: Hij heeft God gelasterd, wat hebben wij nog getuigen van node? Ziet, nu hebt gij Zijn gods lastering gehoord.
— Alors le souverain sacrificateur déchira ses vêtements, disant: Il a blasphémé! Qu'avons-nous encore besoin de témoins? Voici, vous venez d'entendre son blasphème. Que vous en semble?

þaurbum

Codex Ambrosianus C

Status: verified and/or disambiguated.

weitwode

Codex Ambrosianus C

Status: verified and/or disambiguated.

sai

Codex Ambrosianus C

Status: verified and/or disambiguated.

nu

Codex Ambrosianus C

Status: verified and/or disambiguated.

gahausideduþ

Codex Ambrosianus C

Status: verified and/or disambiguated.

þo

Codex Ambrosianus C

Status: verified and/or disambiguated.

wajamerein

Codex Ambrosianus C

Status: verified and/or disambiguated.

is

Codex Ambrosianus C

Status: verified and/or disambiguated.