Word analysis
- Matthew 9:34
- CA iþ Fareisaieis qeþun: in fauramaþlja unhulþono usdreibiþ unhulþons.
- — οἱ δὲ φαρισαῖοι ἔλεγον, ἐν τῷ ἄρχοντι τῶν δαιμονίων ἐκβάλλει τὰ δαιμόνια.
- — Pharisæi autem dicebant : In principe dæmoniorum ejicit dæmones.
- — But the Pharisees said, He casteth out devils through the prince of the devils.
- — Maar de Farizeen zeiden: Hij werpt de duivelen uit door den overste der duivelen.
- — Mais les pharisiens dirent: C'est par le prince des démons qu'il chasse les démons.
↑ iþ
Codex Argenteus, facs. 28 (fol. 14v)
- Lemma iþ : Conjunction (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: 1. [Konj., stets an der Spitze des Satzes (334)] aber 2. [Zur einleitung konjunktionsloser Bedingungssätze (370a)]
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Fareisaieis
Codex Argenteus, facs. 28 (fol. 14v)
- Lemma Fareisaius : Noun, proper (inflection: Mu-i) (more)
Status: verified and/or disambiguated.
↑ in
Codex Argenteus, facs. 28 (fol. 14v)
- Lemma in : Preposition, +ADG (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: I. [m. Dativ] in, auf, an, unter [Ruhe] II. [m. Akkusativ] in, auf, nach, zu [Richtung] III. [m. Genitiv] wegen, um __ willen, für, durch
Status: verified and/or disambiguated.
↑ fauramaþlja
Codex Argenteus, facs. 28 (fol. 14v)
- Lemma fauramaþleis : Noun, common, masculine (inflection: Mia)
(more)
WS 1910: Vorsteher, Gebieter – "f. motarje": Zollaufseher; "f. swnagogeis": Synagogenleiter; "f. þiudos": Statthalter
Status: verified and/or disambiguated.
↑ unhulþono
Codex Argenteus, facs. 28 (fol. 14v)
- Lemma unhulþo : Noun, common, feminine (inflection: Fn)
(more)
WS 1910: Unholdin, Dämon
Status: verified and/or disambiguated.
↑ usdreibiþ
Codex Argenteus, facs. 28 (fol. 14v)
- Lemma us-dreiban : Verb (inflection: abl.V.1)
(more)
WS 1910: austreiben, vertreiben
Status: verified and/or disambiguated.
↑ unhulþons
Codex Argenteus, facs. 28 (fol. 14v)
- Lemma unhulþo : Noun, common, feminine (inflection: Fn)
(more)
WS 1910: Unholdin, Dämon
Status: verified and/or disambiguated.