Word analysis
- Matthew 9:11
- CA jah gaumjandans Fareisaieis qeþun du þaim || siponjam is: duƕe miþ motarjam jah frawaurhtaim matjiþ sa laisareis izwar?
- — καὶ ἰδόντες οἱ φαρισαῖοι ἔλεγον τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ, διὰ τί μετὰ τῶν τελωνῶν καὶ ἁμαρτωλῶν ἐσθίει ὁ διδάσκαλος ὑμῶν;
- — Et videntes pharisæi, dicebant discipulis ejus : Quare cum publicanis et peccatoribus manducat magister vester ?
- — And when the Pharisees saw it, they said unto his disciples, Why eateth your Master with publicans and sinners?
- — En de Farizeen, dat ziende, zeiden tot Zijn discipelen: Waarom eet uw Meester met de tollenaren en de zondaren?
- — Les pharisiens virent cela, et ils dirent à ses disciples: Pourquoi votre maître mange-t-il avec les publicains et les gens de mauvaise vie?
↑ jah
Codex Argenteus, facs. 23 (fol. 12r)
- Lemma jah : Unassigned (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: und, und zwar, auch
Status: verified and/or disambiguated.
↑ gaumjandans
Codex Argenteus, facs. 23 (fol. 12r)
- Lemma gaumjan : Verb (inflection: sw.V.1-i)
(more)
WS 1910: [m. Dat.] bemerken [(perfektives Simplex, 296,298(1))] – [Passiv] erscheinen
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Fareisaieis
Codex Argenteus, facs. 23 (fol. 12r)
- Lemma Fareisaius : Noun, proper (inflection: Mu-i) (more)
Status: verified and/or disambiguated.
↑ du
Codex Argenteus, facs. 23 (fol. 12r)
- Lemma du : Preposition, +D (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: 1. [räumlich] zu 2. [zeitlich] zu, für, in 3. [übertragen] 4. [Fälschlich steht du m. Akk. für bi m. Akk. C 4,10 AB 4,13 AB; vielleicht J 16,32.]
Status: verified and/or disambiguated.
↑ þaim
Codex Argenteus, facs. 23 (fol. 12r)
- Lemma sa : Pronoun, demonstrative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status: verified and/or disambiguated.
↑ siponjam
Codex Argenteus, facs. 24 (fol. 12v)
- Lemma siponeis : Noun, common, masculine (inflection: Mia)
(more)
WS 1910: Schüler, Jünger
Status: verified and/or disambiguated.
↑ is
Codex Argenteus, facs. 24 (fol. 12v)
- Lemma is : Pronoun, personal (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: ‘er, der’
Status: verified and/or disambiguated.
↑ duƕe
Codex Argenteus, facs. 24 (fol. 12v)
- Lemma duƕe : Adverb (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: wozu? warum?
Status: verified and/or disambiguated.
↑ miþ
Codex Argenteus, facs. 24 (fol. 12v)
- Lemma miþ : Preposition, +D (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: [Präp. m. Dat.] mit, bei, unter
Status: verified and/or disambiguated.
↑ motarjam
Codex Argenteus, facs. 24 (fol. 12v)
- Lemma motareis : Noun, common, masculine (inflection: Mia)
(more)
WS 1910: Zöllner
Status: verified and/or disambiguated.
↑ jah
Codex Argenteus, facs. 24 (fol. 12v)
- Lemma jah : Unassigned (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: und, und zwar, auch
Status: verified and/or disambiguated.
↑ frawaurhtaim
Codex Argenteus, facs. 24 (fol. 12v)
- Lemma frawaurhts : Adjective (inflection: Adj.a)
(more)
WS 1910: sündig
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ sa
Codex Argenteus, facs. 24 (fol. 12v)
- Lemma sa : Pronoun, demonstrative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status: verified and/or disambiguated.
↑ laisareis
Codex Argenteus, facs. 24 (fol. 12v)
- Lemma laisareis : Noun, common, masculine (inflection: Mia)
(more)
WS 1910: Lehrer
Status: verified and/or disambiguated.
↑ izwar
Codex Argenteus, facs. 24 (fol. 12v)
- Lemma izwar : Pronoun, possesive (inflection: Adj.a)
(more)
WS 1910: euer
Status: verified and/or disambiguated.