<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<!-- This document contains cached content and should not be edited. Generated on 2026-02-21T07:17:42.8701875+01:00. -->
<chunk book="6" type="chapter" n="11">
   <header>
      <book title="Corinthians I">
         <unit n="1"/>
         <unit n="4"/>
         <unit n="5"/>
         <unit n="6"/>
         <unit n="7"/>
         <unit n="8"/>
         <unit n="9"/>
         <unit n="10"/>
         <unit n="11" current="true"/>
         <unit n="12"/>
         <unit n="13"/>
         <unit n="14"/>
         <unit n="15"/>
         <unit n="16"/>
      </book>
      <navigation>
         <nav type="previous">
            <unit id="77" book="6" n="10" type="chapter"/>
         </nav>
         <nav type="next">
            <unit id="79" book="6" n="12" type="chapter"/>
         </nav>
      </navigation>
   </header>
   <body xml:lang="got">
      <p type="verse" n="1" pt="T39994" nt="T40001">
         <text>
            <rdg id="S2493" wit="A">
               <w id="T39995">Galeikondans</w>
               <w id="T39996">meinai</w>
               <w id="T39997">wairþaiþ</w>
               <pc>,</pc>
               <w id="T39998">swaswe</w>
               <w id="T39999">ik</w>
               <w id="T40000">Xristaus</w>
               <pc>.</pc>
            </rdg>
         </text>
         <trans>
            <tr ref="1" xml:lang="grc">μιμηταί μου γίνεσθε, καθὼς κἀγὼ χριστοῦ.</tr>
            <tr ref="2" xml:lang="la">Imitatores mei estote, sicut et ego Christi.</tr>
            <tr ref="3" xml:lang="en">Be ye followers of me, even as I also am of Christ.</tr>
            <tr ref="4" xml:lang="nl">Weest mijn navolgers, gelijkerwijs ook ik van Christus.</tr>
            <tr ref="5" xml:lang="fr">Soyez mes imitateurs, comme je le suis moi-même de Christ.</tr>
         </trans>
      </p>
      <p type="verse" n="2" pt="T40000" nt="T40014">
         <text>
            <rdg id="S2494" wit="A">
               <w id="T40001">hazjuþ~þan</w>
               <w id="T40002">izwis</w>
               <pc>,</pc>
               <w id="T40003">broþrjus</w>
               <pc>,</pc>
               <w id="T40004">þei</w>
               <w id="T40005">allata</w>
               <w id="T40006">mein</w>
               <w id="T40007">gamunandans</w>
               <w id="T40008">sijuþ</w>
               <pc>,</pc>
               <w id="T40009">jas~swaswe</w>
               <w id="T40010">anafalh</w>
               <w id="T40011">izwis</w>
               <pc>,</pc>
               <w id="T40012">anabusnins</w>
               <w id="T40013">gafastaiþ</w>
               <pc>.</pc>
            </rdg>
         </text>
         <trans>
            <tr ref="1" xml:lang="grc">ἐπαινῶ δὲ ὑμᾶς ὅτι πάντα μου μέμνησθε καὶ καθὼς παρέδωκα ὑμῖν τὰς παραδόσεις κατέχετε.</tr>
            <tr ref="2" xml:lang="la">Laudo autem vos fratres quod per omnia mei memores estis : et sicut tradidi vobis, præcepta mea tenetis.</tr>
            <tr ref="3" xml:lang="en">Now I praise you, brethren, that ye remember me in all things, and keep the ordinances, as I delivered them to you.</tr>
            <tr ref="4" xml:lang="nl">En ik prijs u, broeders, dat gij in alles mijner gedachtig zijt, en de inzettingen behoudt, gelijk ik die u overgegeven heb.</tr>
            <tr ref="5" xml:lang="fr">Je vous loue de ce que vous vous souvenez de moi à tous égards, et de ce que vous retenez mes instructions telles que je vous les ai données.</tr>
         </trans>
      </p>
      <p type="verse" n="3" pt="T40013" nt="T40031">
         <text>
            <rdg id="S2495" wit="A">
               <w id="T40014">wiljauþ~þan</w>
               <w id="T40015">izwis</w>
               <w id="T40016">witan</w>
               <w id="T40017">þatei</w>
               <w id="T40018">allaize</w>
               <w id="T40019">abne</w>
               <w id="T40020">haubiþ</w>
               <w id="T40021">Xristus</w>
               <w id="T40022">ist</w>
               <pc>;</pc>
               <w id="T40023">iþ</w>
               <w id="T40024">haubiþ</w>
               <w id="T40025">qinons</w>
               <w id="T40026">aba</w>
               <pc>;</pc>
               <w id="T40027">iþ</w>
               <w id="T40028">haubiþ</w>
               <w id="T40029">Xristaus</w>
               <w id="T40030">guþ</w>
               <pc>.</pc>
            </rdg>
         </text>
         <trans>
            <tr ref="1" xml:lang="grc">θέλω δὲ ὑμᾶς εἰδέναι ὅτι παντὸς ἀνδρὸς ἡ κεφαλὴ ὁ χριστός ἐστιν, κεφαλὴ δὲ γυναικὸς ὁ ἀνήρ, κεφαλὴ δὲ τοῦ χριστοῦ ὁ θεός.</tr>
            <tr ref="2" xml:lang="la">Volo autem vos scire quod omnis viri caput, Christus est : caput autem mulieris, vir : caput vero Christi, Deus.</tr>
            <tr ref="3" xml:lang="en">But I would have you know, that the head of every man is Christ; and the head of the woman is the man; and the head of Christ is God.</tr>
            <tr ref="4" xml:lang="nl">Doch ik wil, dat gij weet, dat Christus het Hoofd is eens iegelijken mans, en de man het hoofd der vrouw, en God het Hoofd van Christus.</tr>
            <tr ref="5" xml:lang="fr">Je veux cependant que vous sachiez que Christ est le chef de tout homme, que l'homme est le chef de la femme, et que Dieu est le chef de Christ.</tr>
         </trans>
      </p>
      <p type="verse" n="4" pt="T40030" nt="T40041">
         <text>
            <rdg id="S2496" wit="A">
               <w id="T40031">ƕazuh</w>
               <w id="T40032">abne</w>
               <w id="T40033">bidjands</w>
               <w id="T40034">aiþþau</w>
               <w id="T40035">praufetjands</w>
               <w id="T40036">gahulidamma</w>
               <w id="T40037">haubida</w>
               <w id="T40038">gaaiwiskoþ</w>
               <w id="T40039">haubiþ</w>
               <w id="T40040">sein</w>
               <pc>.</pc>
            </rdg>
         </text>
         <trans>
            <tr ref="1" xml:lang="grc">πᾶς ἀνὴρ προσευχόμενος ἢ προφητεύων κατὰ κεφαλῆς ἔχων καταισχύνει τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ:</tr>
            <tr ref="2" xml:lang="la">Omnis vir orans, aut prophetans velato capite, deturpat caput suum.</tr>
            <tr ref="3" xml:lang="en">Every man praying or prophesying, having his head covered, dishonoureth his head.</tr>
            <tr ref="4" xml:lang="nl">Een iegelijk man, die bidt of profeteert, hebbende iets op het hoofd, die onteert zijn eigen hoofd;</tr>
            <tr ref="5" xml:lang="fr">Tout homme qui prie ou qui prophétise, la tête couverte, déshonore son chef.</tr>
         </trans>
      </p>
      <p type="verse" n="5" pt="T40040" nt="T40060">
         <text>
            <rdg id="S2497" wit="A">
               <w id="T40041">iþ</w>
               <w id="T40042">ƕoh</w>
               <w id="T40043">qinono</w>
               <w id="T40044">bidjandei</w>
               <w id="T40045">aiþþau</w>
               <w id="T40046">praufetjandei</w>
               <w id="T40047">andhulidamma</w>
               <w id="T40048">haubida</w>
               <w id="T40049">gaaiwiskoþ</w>
               <w id="T40050">haubiþ</w>
               <w id="T40051">sein</w>
               <pc>;</pc>
               <w id="T40052">ain</w>
               <w id="T40053">auk</w>
               <w id="T40054">ist</w>
               <w id="T40055">jah</w>
               <w id="T40056">þata</w>
               <w id="T40057">samo</w>
               <w id="T40058">þizai</w>
               <w id="T40059">biskabanon</w>
               <pc>.</pc>
            </rdg>
         </text>
         <trans>
            <tr ref="1" xml:lang="grc">πᾶσα δὲ γυνὴ προσευχομένη ἢ προφητεύουσα ἀκατακαλύπτῳ τῇ κεφαλῇ καταισχύνει τὴν κεφαλὴν αὐτῆς: ἓν γάρ ἐστιν καὶ τὸ αὐτὸ τῇ ἐξυρημένῃ.</tr>
            <tr ref="2" xml:lang="la">Omnis autem mulier orans, aut prophetans non velato capite, deturpat caput suum : unum enim est ac si decalvetur.</tr>
            <tr ref="3" xml:lang="en">But every woman that prayeth or prophesieth with her head uncovered dishonoureth her head: for that is even all one as if she were shaven.</tr>
            <tr ref="4" xml:lang="nl">Maar een iegelijke vrouw, die bidt of profeteert met ongedekten hoofde, onteert haar eigen hoofd; want het is een en hetzelfde, alsof haar het haar afgesneden ware.</tr>
            <tr ref="5" xml:lang="fr">Toute femme, au contraire, qui prie ou qui prophétise, la tête non voilée, déshonore son chef: c'est comme si elle était rasée.</tr>
         </trans>
      </p>
      <p type="verse" n="6" pt="T40059" nt="T40077">
         <text>
            <rdg id="S2498" wit="A">
               <w id="T40060">unte</w>
               <w id="T40061">jabai</w>
               <w id="T40062">ni</w>
               <w id="T40063">huljai</w>
               <w id="T40064">sik</w>
               <w id="T40065">qino</w>
               <pc>,</pc>
               <w id="T40066">skabaidau</w>
               <pc>;</pc>
               <w id="T40067">iþ</w>
               <w id="T40068">jabai</w>
               <w id="T40069">agl</w>
               <w id="T40070">ist</w>
               <w id="T40071">qinon</w>
               <w id="T40072">du</w>
               <w id="T40073">kapillon</w>
               <w id="T40074">aiþþau</w>
               <w id="T40075">skaban</w>
               <pc>,</pc>
               <w id="T40076">gahuljai</w>
               <lacunaStart/>
            </rdg>
         </text>
         <trans>
            <tr ref="1" xml:lang="grc">εἰ γὰρ οὐ κατακαλύπτεται γυνή, καὶ κειράσθω: εἰ δὲ αἰσχρὸν γυναικὶ τὸ κείρασθαι ἢ ξυρᾶσθαι, κατακαλυπτέσθω.</tr>
            <tr ref="2" xml:lang="la">Nam si non velatur mulier, tondeatur. Si vero turpe est mulieri tonderi, aut decalvari, velet caput suum.</tr>
            <tr ref="3" xml:lang="en">For if the woman be not covered, let her also be shorn: but if it be a shame for a woman to be shorn or shaven, let her be covered.</tr>
            <tr ref="4" xml:lang="nl">Want indien een vrouw niet gedekt is, dat zij ook geschoren worde; maar indien het lelijk is voor een vrouw geschoren te zijn, of het haar afgesneden te hebben, dat zij zich dekke.</tr>
            <tr ref="5" xml:lang="fr">Car si une femme n'est pas voilée, qu'elle se coupe aussi les cheveux. Or, s'il est honteux pour une femme d'avoir les cheveux coupés ou d'être rasée, qu'elle se voile.</tr>
         </trans>
      </p>
      <p type="verse" n="21" pt="T40076" nt="T40088">
         <text>
            <rdg id="S2499" wit="A">
               <lacunaEnd/>
               <w id="T40077">
                  <unclear>seinam</unclear>ma</w>
               <w id="T40078">faursniwiþ</w>
               <w id="T40079">du</w>
               <w id="T40080">matjan</w>
               <pc>,</pc>
               <w id="T40081">jah</w>
               <w id="T40082">þan</w>
               <w id="T40083">sums</w>
               <w id="T40084">gredags</w>
               <w id="T40085">sumzuþ~þan</w>
               <w id="T40086">drugkans</w>
               <w id="T40087">ist</w>
               <pc>.</pc>
            </rdg>
         </text>
         <trans>
            <tr ref="1" xml:lang="grc">ἕκαστος γὰρ τὸ ἴδιον δεῖπνον προλαμβάνει ἐν τῷ φαγεῖν, καὶ ὃς μὲν πεινᾷ, ὃς δὲ μεθύει.</tr>
            <tr ref="2" xml:lang="la">Unusquisque enim suam cœnam præsumit ad manducandum, et alius quidem esurit, alius autem ebrius est.</tr>
            <tr ref="3" xml:lang="en">For in eating every one taketh before other his own supper: and one is hungry, and another is drunken.</tr>
            <tr ref="4" xml:lang="nl">Want in het eten neemt een iegelijk te voren zijn eigen avondmaal; en deze is hongerig, en de andere is dronken.</tr>
            <tr ref="5" xml:lang="fr">car, quand on se met à table, chacun commence par prendre son propre repas, et l'un a faim, tandis que l'autre est ivre.</tr>
         </trans>
      </p>
      <p type="verse" n="22" pt="T40087" nt="T40114">
         <text>
            <rdg id="S2500" wit="A">
               <w id="T40088">ibai</w>
               <w id="T40089">auk</w>
               <w id="T40090">gardins</w>
               <w id="T40091">ni</w>
               <w id="T40092">habaiþ</w>
               <w id="T40093">du</w>
               <w id="T40094">matjan</w>
               <w id="T40095">jah</w>
               <w id="T40096">drigkan</w>
               <pc>?</pc>
               <w id="T40097">þau</w>
               <w id="T40098">aikklesjon</w>
               <w id="T40099">gudis</w>
               <w id="T40100">frakunnuþ</w>
               <pc>,</pc>
               <w id="T40101">jah</w>
               <w id="T40102">gaaiwiskoþ</w>
               <w id="T40103">þans</w>
               <w id="T40104">unhabandans</w>
               <pc>?</pc>
               <w id="T40105">ƕa</w>
               <w id="T40106">qiþau</w>
               <w id="T40107">izwis</w>
               <pc>?</pc>
               <w id="T40108">hazjau</w>
               <w id="T40109">izwis</w>
               <pc>?</pc>
               <w id="T40110">in</w>
               <w id="T40111">þamma</w>
               <w id="T40112">ni</w>
               <w id="T40113">hazja</w>
               <pc>.</pc>
            </rdg>
         </text>
         <trans>
            <tr ref="1" xml:lang="grc">μὴ γὰρ οἰκίας οὐκ ἔχετε εἰς τὸ ἐσθίειν καὶ πίνειν; ἢ τῆς ἐκκλησίας τοῦ θεοῦ καταφρονεῖτε, καὶ καταισχύνετε τοὺς μὴ ἔχοντας; τί εἴπω ὑμῖν; ἐπαινέσω ὑμᾶς; ἐν τούτῳ οὐκ ἐπαινῶ.</tr>
            <tr ref="2" xml:lang="la">Numquid domos non habetis ad manducandum, et bibendum ? aut ecclesiam Dei contemnitis, et confunditis eos qui non habent ? Quid dicam vobis ? laudo vos ? in hoc non laudo.</tr>
            <tr ref="3" xml:lang="en">What? have ye not houses to eat and to drink in? or despise ye the church of God, and shame them that have not? What shall I say to you? shall I praise you in this? I praise you not.</tr>
            <tr ref="4" xml:lang="nl">Hebt gij dan geen huizen, om er te eten en te drinken? Of veracht gij de Gemeente Gods, en beschaamt gij degenen, die niet hebben? Wat zal ik u zeggen? Zal ik u prijzen? In dezen prijs ik u niet.</tr>
            <tr ref="5" xml:lang="fr">N'avez-vous pas des maisons pour y manger et boire? Ou méprisez-vous l'Église de Dieu, et faites-vous honte à ceux qui n'ont rien? Que vous dirai-je? Vous louerai-je? En cela je ne vous loue point.</tr>
         </trans>
      </p>
      <p type="verse" n="23" pt="T40113" nt="T40133">
         <text>
            <rdg id="S2501" wit="A">
               <w id="T40114">unte</w>
               <w id="T40115">ik</w>
               <w id="T40116">andnam</w>
               <w id="T40117">at</w>
               <w id="T40118">fraujin</w>
               <w id="T40119">þatei</w>
               <w id="T40120">jah</w>
               <w id="T40121">anafalh</w>
               <w id="T40122">izwis</w>
               <pc>,</pc>
               <w id="T40123">þatei</w>
               <w id="T40124">frauja</w>
               <w id="T40125">Iesus</w>
               <w id="T40126">in</w>
               <w id="T40127">þizaiei</w>
               <w id="T40128">naht</w>
               <w id="T40129">galewiþs</w>
               <w id="T40130">was</w>
               <pc>,</pc>
               <w id="T40131">nam</w>
               <w id="T40132">hlaif</w>
            </rdg>
         </text>
         <trans>
            <tr ref="1" xml:lang="grc">ἐγὼ γὰρ παρέλαβον ἀπὸ τοῦ κυρίου, ὃ καὶ παρέδωκα ὑμῖν, ὅτι ὁ κύριος ἰησοῦς ἐν τῇ νυκτὶ ᾗ παρεδίδετο ἔλαβεν ἄρτον</tr>
            <tr ref="2" xml:lang="la">Ego enim accepi a Domino quod et tradidi vobis, quoniam Dominus Jesus in qua nocte tradebatur, accepit panem,</tr>
            <tr ref="3" xml:lang="en">For I have received of the Lord that which also I delivered unto you, That the Lord Jesus the same night in which he was betrayed took bread:</tr>
            <tr ref="4" xml:lang="nl">Want ik heb van den Heere ontvangen, hetgeen ik ook u overgegeven heb, dat de Heere Jezus in den nacht, in welken Hij verraden werd, het brood nam;</tr>
            <tr ref="5" xml:lang="fr">Car j'ai reçu du Seigneur ce que je vous ai enseigné; c'est que le Seigneur Jésus, dans la nuit où il fut livré, prit du pain,</tr>
         </trans>
      </p>
      <p type="verse" n="24" pt="T40132" nt="T40153">
         <text>
            <rdg id="S2502" wit="A">
               <w id="T40133">jah</w>
               <w id="T40134">awiliudonds</w>
               <w id="T40135">gabrak</w>
               <w id="T40136">jah</w>
               <w id="T40137">qaþ</w>
               <pc>:</pc>
               <w id="T40138">nimiþ</w>
               <pc>,</pc>
               <w id="T40139">matjiþ</w>
               <pc>,</pc>
               <w id="T40140">þata</w>
               <w id="T40141">ist</w>
               <w id="T40142">leik</w>
               <w id="T40143">mein</w>
               <pc>,</pc>
               <w id="T40144">þata</w>
               <w id="T40145">in</w>
               <w id="T40146">izwara</w>
               <w id="T40147">gabrukano</w>
               <pc>;</pc>
               <w id="T40148">þata</w>
               <w id="T40149">waurkjaiþ</w>
               <w id="T40150">du</w>
               <w id="T40151">meinai</w>
               <w id="T40152">gamundai</w>
               <pc>.</pc>
            </rdg>
         </text>
         <trans>
            <tr ref="1" xml:lang="grc">καὶ εὐχαριστήσας ἔκλασεν καὶ εἶπεν, τοῦτό μού ἐστιν τὸ σῶμα τὸ ὑπὲρ ὑμῶν: τοῦτο ποιεῖτε εἰς τὴν ἐμὴν ἀνάμνησιν.</tr>
            <tr ref="2" xml:lang="la">et gratias agens fregit, et dixit : Accipite, et manducate : hoc est corpus meum, quod pro vobis tradetur : hoc facite in meam commemorationem.</tr>
            <tr ref="3" xml:lang="en">And when he had given thanks, he brake it, and said, Take, eat: this is my body, which is broken for you: this do in remembrance of me.</tr>
            <tr ref="4" xml:lang="nl">En als Hij gedankt had, brak Hij het, en zeide: Neemt, eet, dat is Mijn lichaam, dat voor u gebroken wordt; doet dat tot Mijn gedachtenis.</tr>
            <tr ref="5" xml:lang="fr">et, après avoir rendu grâces, le rompit, et dit: Ceci est mon corps, qui est rompu pour vous; faites ceci en mémoire de moi.</tr>
         </trans>
      </p>
      <p type="verse" n="25" pt="T40152" nt="T40178">
         <text>
            <rdg id="S2503" wit="A">
               <w id="T40153">swah</w>
               <w id="T40154">samaleiko</w>
               <w id="T40155">jah</w>
               <w id="T40156">stikl</w>
               <w id="T40157">afar</w>
               <w id="T40158">nahtamat</w>
               <w id="T40159">qiþands</w>
               <pc>:</pc>
               <w id="T40160">sa</w>
               <w id="T40161">stikls</w>
               <w id="T40162">so</w>
               <w id="T40163">niujo</w>
               <w id="T40164">triggwa</w>
               <w id="T40165">ist</w>
               <w id="T40166">in</w>
               <w id="T40167">meinamma</w>
               <w id="T40168">bloþa</w>
               <pc>;</pc>
               <w id="T40169">þata</w>
               <w id="T40170">waurkjaiþ</w>
               <pc>,</pc>
               <w id="T40171">swa</w>
               <w id="T40172">ufta</w>
               <w id="T40173">swe</w>
               <w id="T40174">drigkaiþ</w>
               <pc>,</pc>
               <w id="T40175">du</w>
               <w id="T40176">meinai</w>
               <w id="T40177">gamundai</w>
               <pc>.</pc>
            </rdg>
         </text>
         <trans>
            <tr ref="1" xml:lang="grc">ὡσαύτως καὶ τὸ ποτήριον μετὰ τὸ δειπνῆσαι, λέγων, τοῦτο τὸ ποτήριον ἡ καινὴ διαθήκη ἐστὶν ἐν τῷ ἐμῷ αἵματι: τοῦτο ποιεῖτε, ὁσάκις ἐὰν πίνητε, εἰς τὴν ἐμὴν ἀνάμνησιν.</tr>
            <tr ref="2" xml:lang="la">Similiter et calicem, postquam cœnavit, dicens : Hic calix novum testamentum est in meo sanguine : hoc facite quotiescumque bibetis, in meam commemorationem.</tr>
            <tr ref="3" xml:lang="en">After the same manner also he took the cup, when he had supped, saying, This cup is the new testament in my blood: this do ye, as oft as ye drink it, in remembrance of me.</tr>
            <tr ref="4" xml:lang="nl">Desgelijks nam Hij ook den drinkbeker, na het eten des avondmaals, en zeide: Deze drinkbeker is het Nieuwe Testament in Mijn bloed. Doet dat, zo dikwijls als gij dien zult drinken, tot Mijn gedachtenis.</tr>
            <tr ref="5" xml:lang="fr">De même, après avoir soupé, il prit la coupe, et dit: Cette coupe est la nouvelle alliance en mon sang; faites ceci en mémoire de moi toutes les fois que vous en boirez.</tr>
         </trans>
      </p>
      <p type="verse" n="26" pt="T40177" nt="T40193">
         <text>
            <rdg id="S2504" wit="A">
               <w id="T40178">swa</w>
               <w id="T40179">ufta</w>
               <w id="T40180">auk</w>
               <w id="T40181">swe</w>
               <w id="T40182">matjaiþ</w>
               <w id="T40183">þana</w>
               <w id="T40184">hlaif</w>
               <w id="T40185">jaþ~þana</w>
               <w id="T40186">stikl</w>
               <w id="T40187">drigkaiþ</w>
               <pc>,</pc>
               <w id="T40188">dauþau</w>
               <w id="T40189">fraujins</w>
               <w id="T40190">gakannjaiþ</w>
               <pc>,</pc>
               <w id="T40191">unte</w>
               <w id="T40192">qimai</w>
               <pc>.</pc>
            </rdg>
         </text>
         <trans>
            <tr ref="1" xml:lang="grc">ὁσάκις γὰρ ἐὰν ἐσθίητε τὸν ἄρτον τοῦτον καὶ τὸ ποτήριον πίνητε, τὸν θάνατον τοῦ κυρίου καταγγέλλετε, ἄχρις οὗ ἔλθῃ.</tr>
            <tr ref="2" xml:lang="la">Quotiescumque enim manducabitis panem hunc, et calicem bibetis, mortem Domini annuntiabitis donec veniat.</tr>
            <tr ref="3" xml:lang="en">For as often as ye eat this bread, and drink this cup, ye do shew the Lord's death till he come.</tr>
            <tr ref="4" xml:lang="nl">Want zo dikwijls als gij dit brood zult eten, en dezen drinkbeker zult drinken, zo verkondigt den dood des Heeren, totdat Hij komt.</tr>
            <tr ref="5" xml:lang="fr">Car toutes les fois que vous mangez ce pain et que vous buvez cette coupe, vous annoncez la mort du Seigneur, jusqu'à ce qu'il vienne.</tr>
         </trans>
      </p>
      <p type="verse" n="27" pt="T40192" nt="T40212">
         <text>
            <rdg id="S2505" wit="A">
               <w id="T40193">eiþan</w>
               <w id="T40194">ƕazuh</w>
               <w id="T40195">saei</w>
               <w id="T40196">matjiþ</w>
               <w id="T40197">þana</w>
               <w id="T40198">hlaif</w>
               <w id="T40199">aiþþau</w>
               <w id="T40200">drigkai</w>
               <w id="T40201">þana</w>
               <w id="T40202">stikl</w>
               <w id="T40203">fraujins</w>
               <w id="T40204">unwairþaba</w>
               <w id="T40205">fraujins</w>
               <pc>,</pc>
               <w id="T40206">skula</w>
               <w id="T40207">wairþiþ</w>
               <w id="T40208">leikis</w>
               <w id="T40209">jah</w>
               <w id="T40210">bloþis</w>
               <w id="T40211">fraujins</w>
               <pc>.</pc>
            </rdg>
         </text>
         <trans>
            <tr ref="1" xml:lang="grc">ὥστε ὃς ἂν ἐσθίῃ τὸν ἄρτον ἢ πίνῃ τὸ ποτήριον τοῦ κυρίου ἀναξίως, ἔνοχος ἔσται τοῦ σώματος καὶ τοῦ αἵματος τοῦ κυρίου.</tr>
            <tr ref="2" xml:lang="la">Itaque quicumque manducaverit panem hunc, vel biberit calicem Domini indigne, reus erit corporis et sanguinis Domini.</tr>
            <tr ref="3" xml:lang="en">Wherefore whosoever shall eat this bread, and drink this cup of the Lord, unworthily, shall be guilty of the body and blood of the Lord.</tr>
            <tr ref="4" xml:lang="nl">Zo dan, wie onwaardiglijk dit brood eet, of den drinkbeker des Heeren drinkt, die zal schuldig zijn aan het lichaam en bloed des Heeren.</tr>
            <tr ref="5" xml:lang="fr">C'est pourquoi celui qui mangera le pain ou boira la coupe du Seigneur indignement, sera coupable envers le corps et le sang du Seigneur.</tr>
         </trans>
      </p>
      <p type="verse" n="28" pt="T40211" nt="T40225">
         <text>
            <rdg id="S2506" wit="A">
               <w id="T40212">aþþan</w>
               <w id="T40213">gakiusai</w>
               <w id="T40214">sik</w>
               <w id="T40215">silban</w>
               <w id="T40216">manna</w>
               <w id="T40217">jah</w>
               <w id="T40218">swa</w>
               <w id="T40219">þis</w>
               <w id="T40220">hlaibis</w>
               <w id="T40221">matjai</w>
               <w id="T40222">jaþ~þis</w>
               <w id="T40223">stiklis</w>
               <w id="T40224">drigkai</w>
               <pc>.</pc>
            </rdg>
         </text>
         <trans>
            <tr ref="1" xml:lang="grc">δοκιμαζέτω δὲ ἄνθρωπος ἑαυτόν, καὶ οὕτως ἐκ τοῦ ἄρτου ἐσθιέτω καὶ ἐκ τοῦ ποτηρίου πινέτω:</tr>
            <tr ref="2" xml:lang="la">Probet autem seipsum homo : et sic de pane illo edat, et de calice bibat.</tr>
            <tr ref="3" xml:lang="en">But let a man examine himself, and so let him eat of that bread, and drink of that cup.</tr>
            <tr ref="4" xml:lang="nl">Maar de mens beproeve zichzelven, en ete alzo van het brood, en drinke van den drinkbeker.</tr>
            <tr ref="5" xml:lang="fr">Que chacun donc s'éprouve soi-même, et qu'ainsi il mange du pain et boive de la coupe;</tr>
         </trans>
      </p>
      <p type="verse" n="29" pt="T40224" nt="T40241">
         <text>
            <rdg id="S2507" wit="A">
               <w id="T40225">saei</w>
               <w id="T40226">auk</w>
               <w id="T40227">matjiþ</w>
               <w id="T40228">jah</w>
               <w id="T40229">drigkiþ</w>
               <w id="T40230">unwairþaba</w>
               <pc>,</pc>
               <w id="T40231">staua</w>
               <w id="T40232">sis</w>
               <w id="T40233">silbin</w>
               <w id="T40234">matjiþ</w>
               <add>
                  <w id="T40235">jah</w>
                  <w id="T40236">drigkiþ</w>
               </add>
               <pc>,</pc>
               <w id="T40237">ni</w>
               <w id="T40238">domjands</w>
               <w id="T40239">leik</w>
               <w id="T40240">fraujins</w>
               <pc>.</pc>
            </rdg>
         </text>
         <trans>
            <tr ref="1" xml:lang="grc">ὁ γὰρ ἐσθίων καὶ πίνων κρίμα ἑαυτῷ ἐσθίει καὶ πίνει μὴ διακρίνων τὸ σῶμα.</tr>
            <tr ref="2" xml:lang="la">Qui enim manducat et bibit indigne, judicium sibi manducat et bibit, non dijudicans corpus Domini.</tr>
            <tr ref="3" xml:lang="en">For he that eateth and drinketh unworthily, eateth and drinketh damnation to himself, not discerning the Lord's body.</tr>
            <tr ref="4" xml:lang="nl">Want die onwaardiglijk eet en drinkt, die eet en drinkt zichzelven een oordeel, niet onderscheidende het lichaam des Heeren.</tr>
            <tr ref="5" xml:lang="fr">car celui qui mange et boit sans discerner le corps du Seigneur, mange et boit un jugement contre lui-même.</tr>
         </trans>
      </p>
      <p type="verse" n="30" pt="T40240" nt="T40250">
         <text>
            <rdg id="S2508" wit="A">
               <w id="T40241">duþþe</w>
               <w id="T40242">in</w>
               <w id="T40243">izwis</w>
               <w id="T40244">managai</w>
               <w id="T40245">siukai</w>
               <w id="T40246">jah</w>
               <w id="T40247">unhailai</w>
               <pc>,</pc>
               <w id="T40248">jag~gaslepand</w>
               <w id="T40249">ganohai</w>
               <pc>.</pc>
            </rdg>
         </text>
         <trans>
            <tr ref="1" xml:lang="grc">διὰ τοῦτο ἐν ὑμῖν πολλοὶ ἀσθενεῖς καὶ ἄρρωστοι καὶ κοιμῶνται ἱκανοί.</tr>
            <tr ref="2" xml:lang="la">Ideo inter vos multi infirmi et imbecilles, et dormiunt multi.</tr>
            <tr ref="3" xml:lang="en">For this cause many are weak and sickly among you, and many sleep.</tr>
            <tr ref="4" xml:lang="nl">Daarom zijn onder u vele zwakken en kranken, en velen slapen.</tr>
            <tr ref="5" xml:lang="fr">C'est pour cela qu'il y a parmi vous beaucoup d'infirmes et de malades, et qu'un grand nombre sont morts.</tr>
         </trans>
      </p>
      <p type="verse" n="31" pt="T40249" nt="T40257">
         <text>
            <rdg id="S2509" wit="A">
               <w id="T40250">iþ</w>
               <w id="T40251">jabai</w>
               <w id="T40252">silbans</w>
               <w id="T40253">uns</w>
               <w id="T40254">stauidedeima</w>
               <pc>,</pc>
               <w id="T40255">ni</w>
               <w id="T40256">þau</w>
               <lacunaStart/>
            </rdg>
         </text>
         <trans>
            <tr ref="1" xml:lang="grc">εἰ δὲ ἑαυτοὺς διεκρίνομεν, οὐκ ἂν ἐκρινόμεθα:</tr>
            <tr ref="2" xml:lang="la">Quod si nosmetipsos dijudicaremus, non utique judicaremur.</tr>
            <tr ref="3" xml:lang="en">For if we would judge ourselves, we should not be judged.</tr>
            <tr ref="4" xml:lang="nl">Want indien wij onszelven oordeelden, zo zouden wij niet geoordeeld worden.</tr>
            <tr ref="5" xml:lang="fr">Si nous nous jugions nous-mêmes, nous ne serions pas jugés.</tr>
         </trans>
      </p>
   </body>
</chunk>
