<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<!-- This document contains cached content and should not be edited. Generated on 2026-02-21T07:17:42.8701875+01:00. -->
<chunk book="5" type="chapter" n="15">
   <header>
      <book title="Romans">
         <unit n="6"/>
         <unit n="7"/>
         <unit n="8"/>
         <unit n="9"/>
         <unit n="10"/>
         <unit n="11"/>
         <unit n="12"/>
         <unit n="13"/>
         <unit n="14"/>
         <unit n="15" current="true"/>
         <unit n="16"/>
      </book>
      <navigation>
         <nav type="previous">
            <unit id="67" book="5" n="14" type="chapter"/>
         </nav>
         <nav type="next">
            <unit id="69" book="5" n="16" type="chapter"/>
         </nav>
      </navigation>
   </header>
   <body xml:lang="got">
      <p type="verse" n="3" pt="T38278" nt="T38285">
         <text>
            <rdg id="S2370" wit="Car">
               <lacunaEnd/>
               <w id="T38279">þize</w>
               <w id="T38280">idweitjandane</w>
               <w id="T38281">þuk</w>
               <w id="T38282">gadrusun</w>
               <w id="T38283">ana</w>
               <w id="T38284">mik</w>
               <pc>.</pc>
            </rdg>
         </text>
         <trans>
            <tr ref="1" xml:lang="grc">καὶ γὰρ ὁ χριστὸς οὐχ ἑαυτῷ ἤρεσεν: ἀλλὰ καθὼς γέγραπται, οἱ ὀνειδισμοὶ τῶν ὀνειδιζόντων σε ἐπέπεσαν ἐπ' ἐμέ.</tr>
            <tr ref="2" xml:lang="la">Etenim Christus non sibi placuit, sed sicut scriptum est : Improperia improperantium tibi ceciderunt super me.</tr>
            <tr ref="3" xml:lang="en">For even Christ pleased not himself; but, as it is written, The reproaches of them that reproached thee fell on me.</tr>
            <tr ref="4" xml:lang="nl">Want ook Christus heeft Zichzelven niet behaagd, maar gelijk geschreven is: De smadingen dergenen, die U smaden, zijn op Mij gevallen.</tr>
            <tr ref="5" xml:lang="fr">Car Christ ne s'est point complu en lui-même, mais, selon qu'il est écrit: Les outrages de ceux qui t'insultent sont tombés sur moi.</tr>
         </trans>
      </p>
      <p type="verse" n="4" pt="T38284" nt="T38304">
         <text>
            <rdg id="S2371" wit="Car">
               <w id="T38285">swa</w>
               <w id="T38286">filu</w>
               <w id="T38287">auk</w>
               <w id="T38288">swe</w>
               <w id="T38289">fauragameliþ</w>
               <w id="T38290">warþ</w>
               <pc>,</pc>
               <w id="T38291">du</w>
               <w id="T38292">unsarai</w>
               <w id="T38293">laiseinai</w>
               <w id="T38294">gameliþ</w>
               <w id="T38295">warþ</w>
               <pc>,</pc>
               <w id="T38296">ei</w>
               <w id="T38297">þairh</w>
               <w id="T38298">þulain</w>
               <w id="T38299">jah</w>
               <w id="T38300">gaþrafstein</w>
               <w id="T38301">boko</w>
               <w id="T38302">wen</w>
               <w id="T38303">habaima</w>
               <pc>.</pc>
            </rdg>
         </text>
         <trans>
            <tr ref="1" xml:lang="grc">ὅσα γὰρ προεγράφη, εἰς τὴν ἡμετέραν διδασκαλίαν ἐγράφη, ἵνα διὰ τῆς ὑπομονῆς καὶ διὰ τῆς παρακλήσεως τῶν γραφῶν τὴν ἐλπίδα ἔχωμεν.</tr>
            <tr ref="2" xml:lang="la">Quæcumque enim scripta sunt, ad nostram doctrinam scripta sunt : ut per patientiam, et consolationem Scripturarum, spem habeamus.</tr>
            <tr ref="3" xml:lang="en">For whatsoever things were written aforetime were written for our learning, that we through patience and comfort of the scriptures might have hope.</tr>
            <tr ref="4" xml:lang="nl">Want al wat te voren geschreven is, dat is tot onze lering te voren geschreven, opdat wij, door lijdzaamheid en vertroosting der Schriften, hoop hebben zouden.</tr>
            <tr ref="5" xml:lang="fr">Or, tout ce qui a été écrit d'avance l'a été pour notre instruction, afin que, par la patience, et par la consolation que donnent les Écritures, nous possédions l'espérance.</tr>
         </trans>
      </p>
      <p type="verse" n="5" pt="T38303" nt="T38320">
         <text>
            <rdg id="S2372" wit="Car">
               <w id="T38304">iþ</w>
               <w id="T38305">guþ</w>
               <w id="T38306">þulainais</w>
               <w id="T38307">jah</w>
               <w id="T38308">þrafsteinais</w>
               <w id="T38309">gibai</w>
               <w id="T38310">izwis</w>
               <w id="T38311">þata</w>
               <w id="T38312">samo</w>
               <w id="T38313">fraþjan</w>
               <w id="T38314">in</w>
               <w id="T38315">izwis</w>
               <w id="T38316">misso</w>
               <w id="T38317">bi</w>
               <w id="T38318">Xristu</w>
               <w id="T38319">Iesu</w>
               <pc>,</pc>
            </rdg>
         </text>
         <trans>
            <tr ref="1" xml:lang="grc">ὁ δὲ θεὸς τῆς ὑπομονῆς καὶ τῆς παρακλήσεως δῴη ὑμῖν τὸ αὐτὸ φρονεῖν ἐν ἀλλήλοις κατὰ χριστὸν ἰησοῦν,</tr>
            <tr ref="2" xml:lang="la">Deus autem patientiæ et solatii det vobis idipsum sapere in alterutrum secundum Jesum Christum :</tr>
            <tr ref="3" xml:lang="en">Now the God of patience and consolation grant you to be likeminded one toward another according to Christ Jesus:</tr>
            <tr ref="4" xml:lang="nl">Doch de God der lijdzaamheid en der vertroosting geve u, dat gij eensgezind zijt onder elkander naar Christus Jezus;</tr>
            <tr ref="5" xml:lang="fr">Que le Dieu de la persévérance et de la consolation vous donne d'avoir les mêmes sentiments les uns envers les autres selon Jésus Christ,</tr>
         </trans>
      </p>
      <p type="verse" n="6" pt="T38319" nt="T38332">
         <text>
            <rdg id="S2373" wit="Car">
               <w id="T38320">ei</w>
               <w id="T38321">gawiljai</w>
               <w id="T38322">ainamma</w>
               <w id="T38323">munþa</w>
               <w id="T38324">hauhjaiþ</w>
               <w id="T38325">guþ</w>
               <w id="T38326">jah</w>
               <w id="T38327">attan</w>
               <w id="T38328">fraujins</w>
               <w id="T38329">unsaris</w>
               <w id="T38330">Iesuis</w>
               <w id="T38331">Xristaus</w>
               <pc>.</pc>
            </rdg>
         </text>
         <trans>
            <tr ref="1" xml:lang="grc">ἵνα ὁμοθυμαδὸν ἐν ἑνὶ στόματι δοξάζητε τὸν θεὸν καὶ πατέρα τοῦ κυρίου ἡμῶν ἰησοῦ χριστοῦ.</tr>
            <tr ref="2" xml:lang="la">ut unanimes, uno ore honorificetis Deum et patrem Domini nostri Jesu Christi.</tr>
            <tr ref="3" xml:lang="en">That ye may with one mind and one mouth glorify God, even the Father of our Lord Jesus Christ.</tr>
            <tr ref="4" xml:lang="nl">Opdat gij eendrachtelijk, met een mond, moogt verheerlijken den God en Vader van onzen Heere Jezus Christus.</tr>
            <tr ref="5" xml:lang="fr">afin que tous ensemble, d'une seule bouche, vous glorifiiez le Dieu et Père de notre Seigneur Jésus Christ.</tr>
         </trans>
      </p>
      <p type="verse" n="7" pt="T38331" nt="T38345">
         <text>
            <rdg id="S2374" wit="Car">
               <w id="T38332">in</w>
               <w id="T38333">þizei</w>
               <w id="T38334">andnimaiþ</w>
               <w id="T38335">izwis</w>
               <w id="T38336">misso</w>
               <pc>,</pc>
               <w id="T38337">swaswe</w>
               <w id="T38338">jah</w>
               <w id="T38339">Xristus</w>
               <w id="T38340">andnam</w>
               <w id="T38341">izwis</w>
               <w id="T38342">du</w>
               <w id="T38343">wulþau</w>
               <w id="T38344">gudis</w>
               <pc>.</pc>
            </rdg>
         </text>
         <trans>
            <tr ref="1" xml:lang="grc">διὸ προσλαμβάνεσθε ἀλλήλους, καθὼς καὶ ὁ χριστὸς προσελάβετο ὑμᾶς, εἰς δόξαν τοῦ θεοῦ.</tr>
            <tr ref="2" xml:lang="la">Propter quod suscipite invicem, sicut et Christus suscepit vos in honorem Dei.</tr>
            <tr ref="3" xml:lang="en">Wherefore receive ye one another, as Christ also received us to the glory of God.</tr>
            <tr ref="4" xml:lang="nl">Daarom neemt elkander aan, gelijk ook Christus ons aangenomen heeft, tot de heerlijkheid Gods.</tr>
            <tr ref="5" xml:lang="fr">Accueillez-vous donc les uns les autres, comme Christ vous a accueillis, pour la gloire de Dieu.</tr>
         </trans>
      </p>
      <p type="verse" n="8" pt="T38344" nt="T38359">
         <text>
            <rdg id="S2375" wit="Car">
               <w id="T38345">qiþa</w>
               <w id="T38346">auk</w>
               <w id="T38347">Xristu</w>
               <w id="T38348">Iesu</w>
               <w id="T38349">andbaht</w>
               <w id="T38350">waurþanana</w>
               <add>
                  <w id="T38351">bimaitis</w>
               </add>
               <w id="T38352">fram</w>
               <w id="T38353">sunjai</w>
               <w id="T38354">gudis</w>
               <w id="T38355">du</w>
               <w id="T38356">gatulgjan</w>
               <w id="T38357">gahaita</w>
               <w id="T38358">attane</w>
               <pc>,</pc>
            </rdg>
         </text>
         <trans>
            <tr ref="1" xml:lang="grc">λέγω γὰρ χριστὸν διάκονον γεγενῆσθαι περιτομῆς ὑπὲρ ἀληθείας θεοῦ, εἰς τὸ βεβαιῶσαι τὰς ἐπαγγελίας τῶν πατέρων,</tr>
            <tr ref="2" xml:lang="la">Dico enim Christum Jesum ministrum fuisse circumcisionis propter veritatem Dei, ad confirmandas promissiones patrum :</tr>
            <tr ref="3" xml:lang="en">Now I say that Jesus Christ was a minister of the circumcision for the truth of God, to confirm the promises made unto the fathers:</tr>
            <tr ref="4" xml:lang="nl">En ik zeg, dat Jezus Christus een dienaar geworden is der besnijdenis, vanwege de waarheid Gods, opdat Hij bevestigen zou de beloftenissen der vaderen;</tr>
            <tr ref="5" xml:lang="fr">Je dis, en effet, que Christ a été serviteur des circoncis, pour prouver la véracité de Dieu en confirmant les promesses faites aux pères,</tr>
         </trans>
      </p>
      <p type="verse" n="9" pt="T38358" nt="T38378">
         <text>
            <rdg id="S2376" wit="Car">
               <w id="T38359">iþ</w>
               <w id="T38360">þiudos</w>
               <w id="T38361">in</w>
               <w id="T38362">armahairteins</w>
               <w id="T38363">hauhjan</w>
               <w id="T38364">guþ</w>
               <pc>,</pc>
               <w id="T38365">swaswe</w>
               <w id="T38366">gameliþ</w>
               <w id="T38367">ist</w>
               <pc>:</pc>
               <w id="T38368">duþþe</w>
               <w id="T38369">andhaita</w>
               <w id="T38370">þus</w>
               <w id="T38371">in</w>
               <w id="T38372">þiudom</w>
               <pc>,</pc>
               <w id="T38373">frauja</w>
               <pc>,</pc>
               <w id="T38374">jah</w>
               <w id="T38375">namin</w>
               <w id="T38376">þeinamma</w>
               <w id="T38377">liuþo</w>
               <pc>.</pc>
            </rdg>
         </text>
         <trans>
            <tr ref="1" xml:lang="grc">τὰ δὲ ἔθνη ὑπὲρ ἐλέους δοξάσαι τὸν θεόν: καθὼς γέγραπται, διὰ τοῦτο ἐξομολογήσομαί σοι ἐν ἔθνεσιν, καὶ τῷ ὀνοματί σου ψαλῶ.</tr>
            <tr ref="2" xml:lang="la">gentes autem super misericordia honorare Deum, sicut scriptum est : Propterea confitebor tibi in gentibus, Domine, et nomini tuo cantabo.</tr>
            <tr ref="3" xml:lang="en">And that the Gentiles might glorify God for his mercy; as it is written, For this cause I will confess to thee among the Gentiles, and sing unto thy name.</tr>
            <tr ref="4" xml:lang="nl">En de heidenen God vanwege de barmhartigheid zouden verheerlijken; gelijk geschreven is: Daarom zal ik U belijden onder de heidenen, en Uw Naam lofzingen.</tr>
            <tr ref="5" xml:lang="fr">tandis que les païens glorifient Dieu à cause de sa miséricorde, selon qu'il est écrit: C'est pourquoi je te louerai parmi les nations, Et je chanterai à la gloire de ton nom. Il est dit encore:</tr>
         </trans>
      </p>
      <p type="verse" n="10" pt="T38377" nt="T38386">
         <text>
            <rdg id="S2377" wit="Car">
               <w id="T38378">jah</w>
               <w id="T38379">aftra</w>
               <w id="T38380">qiþiþ</w>
               <pc>:</pc>
               <w id="T38381">sifaiþ</w>
               <w id="T38382">þiudos</w>
               <w id="T38383">miþ</w>
               <w id="T38384">managein</w>
               <w id="T38385">is</w>
               <pc>.</pc>
            </rdg>
         </text>
         <trans>
            <tr ref="1" xml:lang="grc">καὶ πάλιν λέγει, εὐφράνθητε, ἔθνη, μετὰ τοῦ λαοῦ αὐτοῦ.</tr>
            <tr ref="2" xml:lang="la">Et iterum dicit : Lætamini gentes cum plebe ejus.</tr>
            <tr ref="3" xml:lang="en">And again he saith, Rejoice, ye Gentiles, with his people.</tr>
            <tr ref="4" xml:lang="nl">En wederom zegt Hij: Weest vrolijk, gij heidenen met Zijn volk!</tr>
            <tr ref="5" xml:lang="fr">Nations, réjouissez-vous avec son peuple!</tr>
         </trans>
      </p>
      <p type="verse" n="11" pt="T38385" nt="T38398">
         <text>
            <rdg id="S2378" wit="Car">
               <w id="T38386">jah</w>
               <w id="T38387">aftra</w>
               <w id="T38388">qiþiþ</w>
               <pc>:</pc>
               <w id="T38389">hazjiþ</w>
               <w id="T38390">allos</w>
               <w id="T38391">þiudos</w>
               <w id="T38392">fraujan</w>
               <w id="T38393">jah</w>
               <w id="T38394">hazjaina</w>
               <w id="T38395">ina</w>
               <w id="T38396">allos</w>
               <w id="T38397">manageins</w>
               <pc>.</pc>
            </rdg>
         </text>
         <trans>
            <tr ref="1" xml:lang="grc">καὶ πάλιν, αἰνεῖτε, πάντα τὰ ἔθνη, τὸν κύριον, καὶ ἐπαινεσάτωσαν αὐτὸν πάντες οἱ λαοί.</tr>
            <tr ref="2" xml:lang="la">Et iterum : Laudate omnes gentes Dominum : et magnificate eum omnes populi.</tr>
            <tr ref="3" xml:lang="en">And again, Praise the Lord, all ye Gentiles; and laud him, all ye people.</tr>
            <tr ref="4" xml:lang="nl">En wederom: Looft den Heere, al gij heidenen, en prijst Hem, al gij volken!</tr>
            <tr ref="5" xml:lang="fr">Et encore: Louez le Seigneur, vous toutes les nations, Célébrez-le, vous tous les peuples!</tr>
         </trans>
      </p>
      <p type="verse" n="12" pt="T38397" nt="T38414">
         <text>
            <rdg id="S2379" wit="Car">
               <w id="T38398">jah</w>
               <w id="T38399">aftra</w>
               <w id="T38400">Esaeias</w>
               <w id="T38401">qiþiþ</w>
               <pc>:</pc>
               <w id="T38402">wairþiþ</w>
               <w id="T38403">waurts</w>
               <w id="T38404">Iaissaizis</w>
               <pc>,</pc>
               <w id="T38405">jah</w>
               <w id="T38406">sa</w>
               <w id="T38407">usstandands</w>
               <w id="T38408">reikinoþ</w>
               <w id="T38409">þiudom</w>
               <pc>;</pc>
               <w id="T38410">du</w>
               <w id="T38411">imma</w>
               <w id="T38412">þiudos</w>
               <w id="T38413">wenjand</w>
               <pc>.</pc>
            </rdg>
         </text>
         <trans>
            <tr ref="1" xml:lang="grc">καὶ πάλιν ἠσαΐας λέγει, ἔσται ἡ ῥίζα τοῦ ἰεσσαί, καὶ ὁ ἀνιστάμενος ἄρχειν ἐθνῶν: ἐπ' αὐτῷ ἔθνη ἐλπιοῦσιν.</tr>
            <tr ref="2" xml:lang="la">Et rursus Isaias ait : Erit radix Jesse, et qui exsurget regere gentes, in eum gentes sperabunt.</tr>
            <tr ref="3" xml:lang="en">And again, Esaias saith, There shall be a root of Jesse, and he that shall rise to reign over the Gentiles; in him shall the Gentiles trust.</tr>
            <tr ref="4" xml:lang="nl">En wederom zegt Jesaja: Er zal zijn de wortel van Jessai, en Die opstaat, om over de heidenen te gebieden; op Hem zullen de heidenen hopen.</tr>
            <tr ref="5" xml:lang="fr">Ésaïe dit aussi: Il sortira d'Isaï un rejeton, Qui se lèvera pour régner sur les nations; Les nations espéreront en lui.</tr>
         </trans>
      </p>
      <p type="verse" n="13" pt="T38413" nt="T38421">
         <text>
            <rdg id="S2380" wit="Car">
               <w id="T38414">iþ</w>
               <w id="T38415">guþ</w>
               <w id="T38416">lubainais</w>
               <w id="T38417">fulljai</w>
               <w id="T38418">izwis</w>
               <w id="T38419">allaizos</w>
               <w id="T38420">fahedais</w>
               <lacunaStart/>
            </rdg>
         </text>
         <trans>
            <tr ref="1" xml:lang="grc">ὁ δὲ θεὸς τῆς ἐλπίδος πληρώσαι ὑμᾶς πάσης χαρᾶς καὶ εἰρήνης ἐν τῷ πιστεύειν, εἰς τὸ περισσεύειν ὑμᾶς ἐν τῇ ἐλπίδι ἐν δυνάμει πνεύματος ἁγίου.</tr>
            <tr ref="2" xml:lang="la">Deus autem spei repleat vos omni gaudio, et pace in credendo : ut abundetis in spe, et virtute Spiritus Sancti.</tr>
            <tr ref="3" xml:lang="en">Now the God of hope fill you with all joy and peace in believing, that ye may abound in hope, through the power of the Holy Ghost.</tr>
            <tr ref="4" xml:lang="nl">De God nu der hoop vervulle ulieden met alle blijdschap en vrede in het geloven, opdat gij overvloedig moogt zijn in de hoop, door de kracht des Heiligen Geestes.</tr>
            <tr ref="5" xml:lang="fr">Que le Dieu de l'espérance vous remplisse de toute joie et de toute paix dans la foi, pour que vous abondiez en espérance, par la puissance du Saint Esprit!</tr>
         </trans>
      </p>
   </body>
</chunk>
