<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<!-- This document contains cached content and should not be edited. Generated on 2026-02-21T07:17:42.8701875+01:00. -->
<chunk book="1" type="chapter" n="26">
   <header>
      <book title="Matthew">
         <unit n="5"/>
         <unit n="6"/>
         <unit n="7"/>
         <unit n="8"/>
         <unit n="9"/>
         <unit n="10"/>
         <unit n="11"/>
         <unit n="25"/>
         <unit n="26" current="true"/>
         <unit n="27"/>
      </book>
      <navigation>
         <nav type="previous">
            <unit id="8" book="1" n="25" type="chapter"/>
         </nav>
         <nav type="next">
            <unit id="10" book="1" n="27" type="chapter"/>
         </nav>
      </navigation>
   </header>
   <body xml:lang="got">
      <p type="verse" n="1" pt="T3462" nt="T3474">
         <text>
            <rdg id="S212" wit="C">
               <w id="T3463">Jah</w>
               <w id="T3464">warþ</w>
               <pc>,</pc>
               <w id="T3465">biþe</w>
               <w id="T3466">ustauh</w>
               <w id="T3467">Iesus</w>
               <w id="T3468">alla</w>
               <w id="T3469">þo</w>
               <w id="T3470">waurda</w>
               <pc>,</pc>
               <w id="T3471">qaþ</w>
               <w id="T3472">siponjam</w>
               <w id="T3473">sein<unclear>aim</unclear>
               </w>
               <pc>:</pc>
            </rdg>
         </text>
         <trans>
            <tr ref="1" xml:lang="grc">καὶ ἐγένετο ὅτε ἐτέλεσεν ὁ ἰησοῦς πάντας τοὺς λόγους τούτους, εἶπεν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ,</tr>
            <tr ref="2" xml:lang="la">Et factum est : cum consummasset Jesus sermones hos omnes, dixit discipulis suis :</tr>
            <tr ref="3" xml:lang="en">And it came to pass, when Jesus had finished all these sayings, he said unto his disciples,</tr>
            <tr ref="4" xml:lang="nl">En het is geschied, als Jezus al deze woorden geeindigd had, dat Hij tot Zijn discipelen zeide:</tr>
            <tr ref="5" xml:lang="fr">Lorsque Jésus eut achevé tous ces discours, il dit à ses disciples:</tr>
         </trans>
      </p>
      <p type="verse" n="2" pt="T3473" nt="T3487">
         <text>
            <rdg id="S213" wit="C">
               <w id="T3474">wituþ</w>
               <w id="T3475">þatei</w>
               <w id="T3476">afar</w>
               <w id="T3477">twans</w>
               <w id="T3478">dagans</w>
               <w id="T3479">p<unclear>aska</unclear>
               </w>
               <w id="T3480">wairþiþ</w>
               <pc>,</pc>
               <w id="T3481">jas~sa</w>
               <w id="T3482">sunus</w>
               <w id="T3483">mans</w>
               <w id="T3484">atg<unclear>iba</unclear>da</w>
               <w id="T3485">du</w>
               <w id="T3486">ushramjan</w>
               <pc>.</pc>
            </rdg>
         </text>
         <trans>
            <tr ref="1" xml:lang="grc">οἴδατε ὅτι μετὰ δύο ἡμέρας τὸ πάσχα γίνεται, καὶ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου παραδίδοται εἰς τὸ σταυρωθῆναι.</tr>
            <tr ref="2" xml:lang="la">Scitis quia post biduum Pascha fiet, et Filius hominis tradetur ut crucifigatur.</tr>
            <tr ref="3" xml:lang="en">Ye know that after two days is the feast of the passover, and the Son of man is betrayed to be crucified.</tr>
            <tr ref="4" xml:lang="nl">Gij weet, dat na twee dagen het pascha is, en de Zoon des mensen zal overgeleverd worden, om gekruisigd te worden.</tr>
            <tr ref="5" xml:lang="fr">Vous savez que la Pâque a lieu dans deux jours, et que le Fils de l'homme sera livré pour être crucifié.</tr>
         </trans>
      </p>
      <p type="verse" n="3" pt="T3486" nt="T3488">
         <text>
            <rdg id="S214" wit="C">
               <w id="T3487">þanuh</w>
               <lacunaStart/>
            </rdg>
         </text>
         <trans>
            <tr ref="1" xml:lang="grc">τότε συνήχθησαν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι τοῦ λαοῦ εἰς τὴν αὐλὴν τοῦ ἀρχιερέως τοῦ λεγομένου καϊάφα,</tr>
            <tr ref="2" xml:lang="la">Tunc congregati sunt principes sacerdotum, et seniores populi, in atrium principis sacerdotum, qui dicebatur Caiphas :</tr>
            <tr ref="3" xml:lang="en">Then assembled together the chief priests, and the scribes, and the elders of the people, unto the palace of the high priest, who was called Caiaphas,</tr>
            <tr ref="4" xml:lang="nl">Toen vergaderden de overpriesters en de Schriftgeleerden, en de ouderlingen des volks, in de zaal des hogepriesters, die genaamd was Kajafas;</tr>
            <tr ref="5" xml:lang="fr">Alors les principaux sacrificateurs et les anciens du peuple se réunirent dans la cour du souverain sacrificateur, appelé Caïphe;</tr>
         </trans>
      </p>
      <p type="verse" n="65" pt="T3487" nt="T3496">
         <text>
            <rdg id="S215" wit="C">
               <lacunaEnd/>
               <w id="T3488">þaurbum</w>
               <w id="T3489">weitwode</w>
               <pc>?</pc>
               <w id="T3490">sai</w>
               <pc>,</pc>
               <w id="T3491">nu</w>
               <w id="T3492">gahausideduþ</w>
               <w id="T3493">þo</w>
               <w id="T3494">wajamerein</w>
               <w id="T3495">is</w>
               <pc>.</pc>
            </rdg>
         </text>
         <trans>
            <tr ref="1" xml:lang="grc">τότε ὁ ἀρχιερεὺς διέρρηξεν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ λέγων, ἐβλασφήμησεν: τί ἔτι χρείαν ἔχομεν μαρτύρων; ἴδε νῦν ἠκούσατε τὴν βλασφημίαν:</tr>
            <tr ref="2" xml:lang="la">Tunc princeps sacerdotum scidit vestimenta sua, dicens : Blasphemavit : quid adhuc egemus testibus ? ecce nunc audistis blasphemiam :</tr>
            <tr ref="3" xml:lang="en">Then the high priest rent his clothes, saying, He hath spoken blasphemy; what further need have we of witnesses? behold, now ye have heard his blasphemy.</tr>
            <tr ref="4" xml:lang="nl">Toen verscheurde de hogepriester zijn klederen, zeggende: Hij heeft God gelasterd, wat hebben wij nog getuigen van node? Ziet, nu hebt gij Zijn gods lastering gehoord.</tr>
            <tr ref="5" xml:lang="fr">Alors le souverain sacrificateur déchira ses vêtements, disant: Il a blasphémé! Qu'avons-nous encore besoin de témoins? Voici, vous venez d'entendre son blasphème. Que vous en semble?</tr>
         </trans>
      </p>
      <p type="verse" n="66" pt="T3495" nt="T3506">
         <text>
            <rdg id="S216" wit="C">
               <w id="T3496">ƕa</w>
               <w id="T3497">izwis</w>
               <w id="T3498">þugkeiþ</w>
               <pc>?</pc>
               <w id="T3499">iþ</w>
               <w id="T3500">eis</w>
               <w id="T3501">andhafjandans</w>
               <w id="T3502">qeþun</w>
               <pc>:</pc>
               <w id="T3503">skula</w>
               <w id="T3504">dauþaus</w>
               <w id="T3505">ist</w>
               <pc>.</pc>
            </rdg>
         </text>
         <trans>
            <tr ref="1" xml:lang="grc">τί ὑμῖν δοκεῖ; οἱ δὲ ἀποκριθέντες εἶπαν, ἔνοχος θανάτου ἐστίν.</tr>
            <tr ref="2" xml:lang="la">quid vobis videtur ? At illi respondentes dixerunt : Reus est mortis.</tr>
            <tr ref="3" xml:lang="en">What think ye? They answered and said, He is guilty of death.</tr>
            <tr ref="4" xml:lang="nl">Wat dunkt ulieden? En zij, antwoordende, zeiden: Hij is des doods schuldig.</tr>
            <tr ref="5" xml:lang="fr">Ils répondirent: Il mérite la mort.</tr>
         </trans>
      </p>
      <p type="verse" n="67" pt="T3505" nt="T3517">
         <text>
            <rdg id="S217" wit="C">
               <w id="T3506">þanuh</w>
               <w id="T3507">spiwun</w>
               <w id="T3508">ana</w>
               <w id="T3509">andawleizn</w>
               <w id="T3510">is</w>
               <w id="T3511">jah</w>
               <w id="T3512">kaupastedun</w>
               <w id="T3513">ina</w>
               <pc>;</pc>
               <w id="T3514">sumaiþ~þan</w>
               <w id="T3515">lofam</w>
               <w id="T3516">slohun</w>
            </rdg>
         </text>
         <trans>
            <tr ref="1" xml:lang="grc">τότε ἐνέπτυσαν εἰς τὸ πρόσωπον αὐτοῦ καὶ ἐκολάφισαν αὐτόν, οἱ δὲ ἐράπισαν</tr>
            <tr ref="2" xml:lang="la">Tunc exspuerunt in faciem ejus, et colaphis eum ceciderunt, alii autem palmas in faciem ejus dederunt,</tr>
            <tr ref="3" xml:lang="en">Then did they spit in his face, and buffeted him; and others smote him with the palms of their hands,</tr>
            <tr ref="4" xml:lang="nl">Toen spogen zij in Zijn aangezicht, en sloegen Hem met vuisten.</tr>
            <tr ref="5" xml:lang="fr">Là-dessus, ils lui crachèrent au visage, et lui donnèrent des coups de poing et des soufflets en disant:</tr>
         </trans>
      </p>
      <p type="verse" n="68" pt="T3516" nt="T3526">
         <text>
            <rdg id="S218" wit="C">
               <w id="T3517">qiþandans</w>
               <pc>:</pc>
               <w id="T3518">praufetei</w>
               <w id="T3519">unsis</w>
               <pc>,</pc>
               <w id="T3520">Xristu</w>
               <pc>,</pc>
               <w id="T3521">ƕas</w>
               <w id="T3522">ist</w>
               <w id="T3523">sa</w>
               <w id="T3524">slahands</w>
               <w id="T3525">þuk</w>
               <pc>?</pc>
            </rdg>
         </text>
         <trans>
            <tr ref="1" xml:lang="grc">λέγοντες, προφήτευσον ἡμῖν, χριστέ, τίς ἐστιν ὁ παίσας σε;</tr>
            <tr ref="2" xml:lang="la">dicentes : Prophetiza nobis Christe, quis est qui te percussit ?</tr>
            <tr ref="3" xml:lang="en">Saying, Prophesy unto us, thou Christ, Who is he that smote thee?</tr>
            <tr ref="4" xml:lang="nl">En anderen gaven Hem kinnebakslagen, zeggende: Profeteer ons, Christus, wie is het, die U geslagen heeft?</tr>
            <tr ref="5" xml:lang="fr">Christ, prophétise; dis-nous qui t'a frappé.</tr>
         </trans>
      </p>
      <p type="verse" n="69" pt="T3525" nt="T3545">
         <text>
            <rdg id="S219" wit="C">
               <w id="T3526">iþ</w>
               <w id="T3527">Paitrus</w>
               <w id="T3528">uta</w>
               <w id="T3529">sat</w>
               <w id="T3530">ana</w>
               <w id="T3531">rohsnai</w>
               <pc>,</pc>
               <w id="T3532">jah</w>
               <w id="T3533">duatiddja</w>
               <w id="T3534">imma</w>
               <w id="T3535">aina</w>
               <w id="T3536">þiwi</w>
               <w id="T3537">qiþandei</w>
               <pc>:</pc>
               <w id="T3538">jah</w>
               <w id="T3539">þu</w>
               <w id="T3540">wast</w>
               <w id="T3541">miþ</w>
               <w id="T3542">Iesua</w>
               <w id="T3543">þamma</w>
               <w id="T3544">Galeilaiau</w>
               <pc>.</pc>
            </rdg>
         </text>
         <trans>
            <tr ref="1" xml:lang="grc">ὁ δὲ πέτρος ἐκάθητο ἔξω ἐν τῇ αὐλῇ: καὶ προσῆλθεν αὐτῷ μία παιδίσκη λέγουσα, καὶ σὺ ἦσθα μετὰ ἰησοῦ τοῦ γαλιλαίου.</tr>
            <tr ref="2" xml:lang="la">Petrus vero sedebat foris in atrio : et accessit ad eum una ancilla, dicens : Et tu cum Jesu Galilæo eras.</tr>
            <tr ref="3" xml:lang="en">Now Peter sat without in the palace: and a damsel came unto him, saying, Thou also wast with Jesus of Galilee.</tr>
            <tr ref="4" xml:lang="nl">En Petrus zat buiten in de zaal; en een dienstmaagd kwam tot hem, zeggende: Gij waart ook met Jezus, den Galileer.</tr>
            <tr ref="5" xml:lang="fr">Cependant, Pierre était assis dehors dans la cour. Une servante s'approcha de lui, et dit: Toi aussi, tu étais avec Jésus le Galiléen.</tr>
         </trans>
      </p>
      <p type="verse" n="70" pt="T3544" nt="T3558">
         <text>
            <rdg id="S220" wit="CA" folio="37 (fol. 20r)" folio-start="true">
               <lacunaEnd/>
               <pb ed="CA" n="37 (fol. 20r)"/>
               <w id="T3545">ƕa</w>
               <w id="T3546">qiþis</w>
               <pc>.</pc>
            </rdg>
            <rdg id="S221" wit="C">
               <seg type="diff" subtype="6">
                  <w id="T3547">iþ</w>
                  <w id="T3548">is</w>
                  <w id="T3549">laugnida</w>
                  <w id="T3550">faura</w>
                  <w id="T3551">þaim</w>
                  <w id="T3552">allaim</w>
                  <w id="T3553">qiþands</w>
                  <pc>:</pc>
                  <w id="T3554">ni</w>
                  <w id="T3555">wait</w>
               </seg>
               <w id="T3556">ƕa</w>
               <w id="T3557">qiþis</w>
               <pc>.</pc>
            </rdg>
         </text>
         <trans>
            <tr ref="1" xml:lang="grc">ὁ δὲ ἠρνήσατο ἔμπροσθεν πάντων λέγων, οὐκ οἶδα τί λέγεις.</tr>
            <tr ref="2" xml:lang="la">At ille negavit coram omnibus, dicens : Nescio quid dicis.</tr>
            <tr ref="3" xml:lang="en">But he denied before them all, saying, I know not what thou sayest.</tr>
            <tr ref="4" xml:lang="nl">Maar hij loochende het voor allen, zeggende: Ik weet niet, wat gij zegt.</tr>
            <tr ref="5" xml:lang="fr">Mais il le nia devant tous, disant: Je ne sais ce que tu veux dire.</tr>
         </trans>
      </p>
      <p type="verse" n="71" pt="T3557" nt="T3597">
         <text>
            <rdg id="S222" wit="CA" folio="37 (fol. 20r)">
               <w id="T3558">usgaggandan</w>
               <w id="T3559">þan</w>
               <w id="T3560">ina</w>
               <w id="T3561">in</w>
               <w id="T3562">daur</w>
               <pc>,</pc>
               <w id="T3563">gasaƕ</w>
               <w id="T3564">ina</w>
               <w id="T3565">anþara</w>
               <w id="T3566">jah</w>
               <w id="T3567">qaþ</w>
               <w id="T3568">du</w>
               <w id="T3569">þaim</w>
               <w id="T3570">jainar</w>
               <pc>:</pc>
               <seg type="diff" subtype="9">
                  <w id="T3571">jah</w>
                  <w id="T3572">sa</w>
               </seg>
               <w id="T3573">was</w>
               <w id="T3574">miþ</w>
               <w id="T3575">Iesua</w>
               <w id="T3576">þamma</w>
               <w id="T3577">Nazoraiau</w>
               <pc>.</pc>
            </rdg>
            <rdg id="S223" wit="C">
               <w id="T3578">usgaggandan</w>
               <w id="T3579">þan</w>
               <w id="T3580">ina</w>
               <w id="T3581">in</w>
               <w id="T3582">daur</w>
               <pc>,</pc>
               <w id="T3583">gasaƕ</w>
               <w id="T3584">ina</w>
               <w id="T3585">anþara</w>
               <w id="T3586">jah</w>
               <w id="T3587">qaþ</w>
               <w id="T3588">du</w>
               <w id="T3589">þaim</w>
               <w id="T3590">jainar</w>
               <pc>:</pc>
               <seg type="diff" subtype="9">
                  <w id="T3591">jas~sa</w>
               </seg>
               <w id="T3592">was</w>
               <w id="T3593">miþ</w>
               <w id="T3594">Iesua</w>
               <w id="T3595">þamma</w>
               <w id="T3596">Nazoraiau</w>
               <pc>.</pc>
            </rdg>
         </text>
         <trans>
            <tr ref="1" xml:lang="grc">ἐξελθόντα δὲ εἰς τὸν πυλῶνα εἶδεν αὐτὸν ἄλλη καὶ λέγει τοῖς ἐκεῖ, οὗτος ἦν μετὰ ἰησοῦ τοῦ ναζωραίου.</tr>
            <tr ref="2" xml:lang="la">Exeunte autem illo januam, vidit eum alia ancilla, et ait his qui erant ibi : Et hic erat cum Jesu Nazareno.</tr>
            <tr ref="3" xml:lang="en">And when he was gone out into the porch, another maid saw him, and said unto them that were there, This fellow was also with Jesus of Nazareth.</tr>
            <tr ref="4" xml:lang="nl">En als hij naar de voorpoort uitging, zag hem een andere dienstmaagd, en zeide tot degenen, die aldaar waren: Deze was ook met Jezus den Nazarener.</tr>
            <tr ref="5" xml:lang="fr">Comme il se dirigeait vers la porte, une autre servante le vit, et dit à ceux qui se trouvaient là; Celui-ci était aussi avec Jésus de Nazareth.</tr>
         </trans>
      </p>
      <p type="verse" n="72" pt="T3596" nt="T3619">
         <text>
            <rdg id="S224" wit="CA" folio="37 (fol. 20r)">
               <w id="T3597">jah</w>
               <w id="T3598">aftra</w>
               <seg type="diff" subtype="2">
                  <w id="T3599">afaiaik</w>
               </seg>
               <w id="T3600">miþ</w>
               <w id="T3601">aiþa</w>
               <w id="T3602">swarands</w>
               <w id="T3603">þatei</w>
               <w id="T3604">ni</w>
               <w id="T3605">kann</w>
               <w id="T3606">þana</w>
               <w id="T3607">mannan</w>
               <pc>.</pc>
            </rdg>
            <rdg id="S225" wit="C">
               <w id="T3608">jah</w>
               <w id="T3609">aftra</w>
               <seg type="diff" subtype="2">
                  <w id="T3610">laugnida</w>
               </seg>
               <w id="T3611">miþ</w>
               <w id="T3612">aiþa</w>
               <w id="T3613">swarands</w>
               <w id="T3614">þatei</w>
               <w id="T3615">ni</w>
               <w id="T3616">kann</w>
               <w id="T3617">þana</w>
               <w id="T3618">mannan</w>
               <pc>.</pc>
            </rdg>
         </text>
         <trans>
            <tr ref="1" xml:lang="grc">καὶ πάλιν ἠρνήσατο μετὰ ὅρκου ὅτι οὐκ οἶδα τὸν ἄνθρωπον.</tr>
            <tr ref="2" xml:lang="la">Et iterum negavit cum juramento : Quia non novi hominem.</tr>
            <tr ref="3" xml:lang="en">And again he denied with an oath, I do not know the man.</tr>
            <tr ref="4" xml:lang="nl">En hij loochende het wederom met een eed, zeggende: Ik ken den Mens niet.</tr>
            <tr ref="5" xml:lang="fr">Il le nia de nouveau, avec serment: Je ne connais pas cet homme.</tr>
         </trans>
      </p>
      <p type="verse" n="73" pt="T3618" nt="T3659">
         <text>
            <rdg id="S226" wit="CA" folio="37 (fol. 20r)">
               <w id="T3619">afar</w>
               <w id="T3620">leitil</w>
               <w id="T3621">þan</w>
               <w id="T3622">atgaggandans</w>
               <w id="T3623">þai</w>
               <seg type="diff" subtype="10">
                  <w id="T3624">standandans</w>
               </seg>
               <w id="T3625">qeþun</w>
               <w id="T3626">Paitrau</w>
               <pc>:</pc>
               <w id="T3627">bi</w>
               <w id="T3628">sunjai</w>
               <pc>,</pc>
               <w id="T3629">jah</w>
               <w id="T3630">þu</w>
               <w id="T3631">þize</w>
               <w id="T3632">is</w>
               <pc>;</pc>
               <w id="T3633">jah</w>
               <w id="T3634">auk</w>
               <w id="T3635">razda</w>
               <w id="T3636">þeina</w>
               <w id="T3637">bandweiþ</w>
               <w id="T3638">þuk</w>
               <pc>.</pc>
            </rdg>
            <rdg id="S227" wit="C">
               <w id="T3639">afar</w>
               <w id="T3640">leitil</w>
               <w id="T3641">þan</w>
               <w id="T3642">atgaggandans</w>
               <w id="T3643">þai</w>
               <seg type="diff" subtype="10">
                  <w id="T3644">stand<add>and</add>ans</w>
               </seg>
               <w id="T3645">qeþun</w>
               <w id="T3646">Paitrau</w>
               <pc>:</pc>
               <w id="T3647">bi</w>
               <w id="T3648">sunjai</w>
               <pc>,</pc>
               <w id="T3649">jah</w>
               <w id="T3650">þu</w>
               <w id="T3651">þize</w>
               <w id="T3652">is</w>
               <pc>;</pc>
               <w id="T3653">jah</w>
               <w id="T3654">auk</w>
               <w id="T3655">razda</w>
               <w id="T3656">þeina</w>
               <w id="T3657">bandweiþ</w>
               <w id="T3658">þuk</w>
               <pc>.</pc>
            </rdg>
         </text>
         <trans>
            <tr ref="1" xml:lang="grc">μετὰ μικρὸν δὲ προσελθόντες οἱ ἑστῶτες εἶπον τῷ πέτρῳ, ἀληθῶς καὶ σὺ ἐξ αὐτῶν εἶ, καὶ γὰρ ἡ λαλιά σου δῆλόν σε ποιεῖ.</tr>
            <tr ref="2" xml:lang="la">Et post pusillum accesserunt qui stabant, et dixerunt Petro : Vere et tu ex illis es : nam et loquela tua manifestum te facit.</tr>
            <tr ref="3" xml:lang="en">And after a while came unto him they that stood by, and said to Peter, Surely thou also art one of them; for thy speech bewrayeth thee.</tr>
            <tr ref="4" xml:lang="nl">En een weinig daarna, die er stonden, bijkomende, zeiden tot Petrus: Waarlijk, gij zijt ook van die, want ook uw spraak maakt u openbaar.</tr>
            <tr ref="5" xml:lang="fr">Peu après, ceux qui étaient là, s'étant approchés, dirent à Pierre: Certainement tu es aussi de ces gens-là, car ton langage te fait reconnaître.</tr>
         </trans>
      </p>
      <p type="verse" n="74" pt="T3658" nt="T3687">
         <text>
            <rdg id="S228" wit="CA" folio="37 (fol. 20r)">
               <w id="T3659">þanuh</w>
               <w id="T3660">dugann</w>
               <w id="T3661">afdomjan</w>
               <w id="T3662">jah</w>
               <w id="T3663">swaran</w>
               <w id="T3664">þatei</w>
               <w id="T3665">ni</w>
               <w id="T3666">kann</w>
               <w id="T3667">þana</w>
               <w id="T3668">mannan</w>
               <pc>.</pc>
               <w id="T3669">jah</w>
               <w id="T3670">suns</w>
               <w id="T3671">hana</w>
               <w id="T3672">hrukida</w>
               <pc>.</pc>
            </rdg>
            <rdg id="S229" wit="C">
               <w id="T3673">þanuh</w>
               <w id="T3674">dugann</w>
               <w id="T3675">afdomjan</w>
               <w id="T3676">jah</w>
               <w id="T3677">swaran</w>
               <w id="T3678">þatei</w>
               <w id="T3679">ni</w>
               <w id="T3680">kann</w>
               <w id="T3681">þana</w>
               <w id="T3682">mannan</w>
               <pc>.</pc>
               <w id="T3683">jah</w>
               <w id="T3684">suns</w>
               <w id="T3685">hana</w>
               <w id="T3686">hrukida</w>
               <pc>.</pc>
            </rdg>
         </text>
         <trans>
            <tr ref="1" xml:lang="grc">τότε ἤρξατο καταθεματίζειν καὶ ὀμνύειν ὅτι οὐκ οἶδα τὸν ἄνθρωπον. καὶ εὐθέως ἀλέκτωρ ἐφώνησεν.</tr>
            <tr ref="2" xml:lang="la">Tunc cœpit detestari et jurare quia non novisset hominem. Et continuo gallus cantavit.</tr>
            <tr ref="3" xml:lang="en">Then began he to curse and to swear, saying, I know not the man. And immediately the cock crew.</tr>
            <tr ref="4" xml:lang="nl">Toen begon hij zich te vervloeken, en te zweren: Ik ken den Mens niet.</tr>
            <tr ref="5" xml:lang="fr">Alors il se mit à faire des imprécations et à jurer: Je ne connais pas cet homme. Aussitôt le coq chanta.</tr>
         </trans>
      </p>
      <p type="verse" n="75" pt="T3686" nt="T3729">
         <text>
            <rdg id="S230" wit="CA" folio="37 (fol. 20r)">
               <w id="T3687">jah</w>
               <w id="T3688">gamunda</w>
               <w id="T3689">Paitrus</w>
               <w id="T3690">waurdis</w>
               <w id="T3691">Iesuis</w>
               <w id="T3692">qiþanis</w>
               <w id="T3693">du</w>
               <w id="T3694">sis</w>
               <pc>:</pc>
               <w id="T3695">þatei</w>
               <w id="T3696">faur</w>
               <w id="T3697">hanins</w>
               <w id="T3698">hruk</w>
               <w id="T3699">þrim</w>
               <w id="T3700">sinþam</w>
               <seg type="diff" subtype="2">
                  <w id="T3701">afaikis</w>
               </seg>
               <w id="T3702">mik</w>
               <pc>.</pc>
               <w id="T3703">jah</w>
               <w id="T3704">usgaggands</w>
               <w id="T3705">ut</w>
               <w id="T3706">gaigrot</w>
               <w id="T3707">baitraba</w>
               <pc>.</pc>
            </rdg>
            <rdg id="S231" wit="C">
               <w id="T3708">jah</w>
               <w id="T3709">gamunda</w>
               <w id="T3710">Paitrus</w>
               <w id="T3711">waurdis</w>
               <w id="T3712">Iesuis</w>
               <w id="T3713">qiþanis</w>
               <w id="T3714">du</w>
               <w id="T3715">sis</w>
               <pc>:</pc>
               <w id="T3716">þatei</w>
               <w id="T3717">faur</w>
               <w id="T3718">hanins</w>
               <w id="T3719">hruk</w>
               <w id="T3720">þrim</w>
               <w id="T3721">sinþam</w>
               <seg type="diff" subtype="2">
                  <w id="T3722">inwidis</w>
               </seg>
               <w id="T3723">mik</w>
               <pc>.</pc>
               <w id="T3724">jah</w>
               <w id="T3725">usgaggands</w>
               <w id="T3726">ut</w>
               <w id="T3727">gaigrot</w>
               <w id="T3728">baitraba</w>
               <pc>.</pc>
            </rdg>
         </text>
         <trans>
            <tr ref="1" xml:lang="grc">καὶ ἐμνήσθη ὁ πέτρος τοῦ ῥήματος ἰησοῦ εἰρηκότος ὅτι πρὶν ἀλέκτορα φωνῆσαι τρὶς ἀπαρνήσῃ με: καὶ ἐξελθὼν ἔξω ἔκλαυσεν πικρῶς.</tr>
            <tr ref="2" xml:lang="la">Et recordatus est Petrus verbi Jesu, quod dixerat : Priusquam gallus cantet, ter me negabis. Et egressus foras, flevit amare.</tr>
            <tr ref="3" xml:lang="en">And Peter remembered the word of Jesus, which said unto him, Before the cock crow, thou shalt deny me thrice. And he went out, and wept bitterly.</tr>
            <tr ref="4" xml:lang="nl">En terstond kraaide de haan; en Petrus werd indachtig het woord van Jezus, Die tot hem gezegd had: Eer de haan gekraaid zal hebben, zult gij Mij driemaal verloochenen. En naar buiten gaande, weende hij bitterlijk.</tr>
            <tr ref="5" xml:lang="fr">Et Pierre se souvint de la parole que Jésus avait dite: Avant que le coq chante, tu me renieras trois fois. Et étant sorti, il pleura amèrement.</tr>
         </trans>
      </p>
   </body>
</chunk>
