<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<!-- This document contains cached content and should not be edited. Generated on 2026-02-21T07:17:42.8701875+01:00. -->
<chunk book="1" type="chapter" n="25">
   <header>
      <book title="Matthew">
         <unit n="5"/>
         <unit n="6"/>
         <unit n="7"/>
         <unit n="8"/>
         <unit n="9"/>
         <unit n="10"/>
         <unit n="11"/>
         <unit n="25" current="true"/>
         <unit n="26"/>
         <unit n="27"/>
      </book>
      <navigation>
         <nav type="previous">
            <unit id="7" book="1" n="11" type="chapter"/>
         </nav>
         <nav type="next">
            <unit id="9" book="1" n="26" type="chapter"/>
         </nav>
      </navigation>
   </header>
   <body xml:lang="got">
      <p type="verse" n="38" pt="T3316" nt="T3328">
         <text>
            <rdg id="S203" wit="C">
               <w id="T3317">ƕanuh</w>
               <w id="T3318">þan</w>
               <w id="T3319">þuk</w>
               <w id="T3320">seƕum</w>
               <w id="T3321">gast</w>
               <w id="T3322">jah</w>
               <w id="T3323">galaþodedum</w>
               <pc>?</pc>
               <w id="T3324">aiþþau</w>
               <w id="T3325">naqadana</w>
               <w id="T3326">jah</w>
               <w id="T3327">wasidedum</w>
               <pc>?</pc>
            </rdg>
         </text>
         <trans>
            <tr ref="1" xml:lang="grc">πότε δέ σε εἴδομεν ξένον καὶ συνηγάγομεν, ἢ γυμνὸν καὶ περιεβάλομεν;</tr>
            <tr ref="2" xml:lang="la">quando autem te vidimus hospitem, et collegimus te : aut nudum, et cooperuimus te ?</tr>
            <tr ref="3" xml:lang="en">When saw we thee a stranger, and took thee in? or naked, and clothed thee?</tr>
            <tr ref="4" xml:lang="nl">En wanneer hebben wij U een vreemdeling gezien, en geherbergd, of naakt en gekleed?</tr>
            <tr ref="5" xml:lang="fr">Quand t'avons-nous vu étranger, et t'avons-nous recueilli; ou nu, et t'avons-nous vêtu?</tr>
         </trans>
      </p>
      <p type="verse" n="39" pt="T3327" nt="T3340">
         <text>
            <rdg id="S204" wit="C">
               <w id="T3328">ƕanuh</w>
               <w id="T3329">þan</w>
               <w id="T3330">þuk</w>
               <w id="T3331">seƕum</w>
               <w id="T3332">siukana</w>
               <w id="T3333">aiþþau</w>
               <w id="T3334">in</w>
               <w id="T3335">karkarai</w>
               <w id="T3336">jah</w>
               <w id="T3337">atiddjedum</w>
               <w id="T3338">du</w>
               <w id="T3339">þus</w>
               <pc>?</pc>
            </rdg>
         </text>
         <trans>
            <tr ref="1" xml:lang="grc">πότε δέ σε εἴδομεν ἀσθενοῦντα ἢ ἐν φυλακῇ καὶ ἤλθομεν πρός σε;</tr>
            <tr ref="2" xml:lang="la">aut quando te vidimus infirmum, aut in carcere, et venimus ad te ?</tr>
            <tr ref="3" xml:lang="en">Or when saw we thee sick, or in prison, and came unto thee?</tr>
            <tr ref="4" xml:lang="nl">En wanneer hebben wij U krank gezien, of in de gevangenis, en zijn tot U gekomen?</tr>
            <tr ref="5" xml:lang="fr">Quand t'avons-nous vu malade, ou en prison, et sommes-nous allés vers toi?</tr>
         </trans>
      </p>
      <p type="verse" n="40" pt="T3339" nt="T3360">
         <text>
            <rdg id="S205" wit="C">
               <w id="T3340">jah</w>
               <w id="T3341">andhafjands</w>
               <w id="T3342">sa</w>
               <w id="T3343">þiudans</w>
               <w id="T3344">qiþiþ</w>
               <w id="T3345">du</w>
               <w id="T3346">im</w>
               <pc>:</pc>
               <w id="T3347">amen</w>
               <pc>,</pc>
               <w id="T3348">qiþa</w>
               <w id="T3349">izwis</w>
               <pc>:</pc>
               <w id="T3350">jah</w>
               <w id="T3351">þanei</w>
               <w id="T3352">tawideduþ</w>
               <w id="T3353">ainamma</w>
               <w id="T3354">þize</w>
               <w id="T3355">minnistane</w>
               <w id="T3356">broþre</w>
               <w id="T3357">meinaize</w>
               <pc>,</pc>
               <w id="T3358">mis</w>
               <w id="T3359">tawideduþ</w>
               <pc>.</pc>
            </rdg>
         </text>
         <trans>
            <tr ref="1" xml:lang="grc">καὶ ἀποκριθεὶς ὁ βασιλεὺς ἐρεῖ αὐτοῖς, ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἐφ' ὅσον ἐποιήσατε ἑνὶ τούτων τῶν ἀδελφῶν μου τῶν ἐλαχίστων, ἐμοὶ ἐποιήσατε.</tr>
            <tr ref="2" xml:lang="la">Et respondens rex, dicet illis : Amen dico vobis, quamdiu fecistis uni ex his fratribus meis minimis, mihi fecistis.</tr>
            <tr ref="3" xml:lang="en">And the King shall answer and say unto them, Verily I say unto you, Inasmuch as ye have done it unto one of the least of these my brethren, ye have done it unto me.</tr>
            <tr ref="4" xml:lang="nl">En de Koning zal antwoorden en tot hen zeggen: Voorwaar zeg Ik u: Voor zoveel gij dit een van deze Mijn minste broeders gedaan hebt, zo hebt gij dat Mij gedaan.</tr>
            <tr ref="5" xml:lang="fr">Et le roi leur répondra: Je vous le dis en vérité, toutes les fois que vous avez fait ces choses à l'un de ces plus petits de mes frères, c'est à moi que vous les avez faites.</tr>
         </trans>
      </p>
      <p type="verse" n="41" pt="T3359" nt="T3382">
         <text>
            <rdg id="S206" wit="C">
               <w id="T3360">þanuh</w>
               <w id="T3361">qiþiþ</w>
               <w id="T3362">jah</w>
               <w id="T3363">þaim</w>
               <w id="T3364">af</w>
               <w id="T3365">hleidumein</w>
               <w id="T3366">ferai</w>
               <pc>:</pc>
               <w id="T3367">gaggiþ</w>
               <w id="T3368">fairra</w>
               <w id="T3369">mis</w>
               <pc>,</pc>
               <w id="T3370">jus</w>
               <w id="T3371">fraqiþanans</w>
               <pc>,</pc>
               <w id="T3372">in</w>
               <w id="T3373">fon</w>
               <w id="T3374">þata</w>
               <w id="T3375">aiweino</w>
               <pc>,</pc>
               <w id="T3376">þata</w>
               <w id="T3377">manwido</w>
               <w id="T3378">unhulþin</w>
               <w id="T3379">jah</w>
               <w id="T3380">aggilum</w>
               <w id="T3381">is</w>
               <pc>.</pc>
            </rdg>
         </text>
         <trans>
            <tr ref="1" xml:lang="grc">τότε ἐρεῖ καὶ τοῖς ἐξ εὐωνύμων, πορεύεσθε ἀπ' ἐμοῦ [οἱ] κατηραμένοι εἰς τὸ πῦρ τὸ αἰώνιον τὸ ἡτοιμασμένον τῷ διαβόλῳ καὶ τοῖς ἀγγέλοις αὐτοῦ:</tr>
            <tr ref="2" xml:lang="la">Tunc dicet et his qui a sinistris erunt : Discedite a me maledicti in ignem æternum, qui paratus est diabolo, et angelis ejus :</tr>
            <tr ref="3" xml:lang="en">Then shall he say also unto them on the left hand, Depart from me, ye cursed, into everlasting fire, prepared for the devil and his angels:</tr>
            <tr ref="4" xml:lang="nl">Dan zal Hij zeggen ook tot degenen, die ter linker hand zijn: Gaat weg van Mij, gij vervloekten, in het eeuwige vuur, hetwelk den duivel en zijn engelen bereid is.</tr>
            <tr ref="5" xml:lang="fr">Ensuite il dira à ceux qui seront à sa gauche: Retirez-vous de moi, maudits; allez dans le feu éternel qui a été préparé pour le diable et pour ses anges.</tr>
         </trans>
      </p>
      <p type="verse" n="42" pt="T3381" nt="T3394">
         <text>
            <rdg id="S207" wit="C">
               <w id="T3382">unte</w>
               <w id="T3383">gredags</w>
               <w id="T3384">was</w>
               <w id="T3385">jan~ni</w>
               <w id="T3386">gebuþ</w>
               <w id="T3387">mis</w>
               <w id="T3388">matjan</w>
               <pc>;</pc>
               <w id="T3389">afþaursiþs</w>
               <w id="T3390">was</w>
               <w id="T3391">jan~ni</w>
               <w id="T3392">dragkideduþ</w>
               <w id="T3393">mik</w>
               <pc>;</pc>
            </rdg>
         </text>
         <trans>
            <tr ref="1" xml:lang="grc">ἐπείνασα γὰρ καὶ οὐκ ἐδώκατέ μοι φαγεῖν, ἐδίψησα καὶ οὐκ ἐποτίσατέ με,</tr>
            <tr ref="2" xml:lang="la">esurivi enim, et non dedistis mihi manducare : sitivi, et non desistis mihi potum :</tr>
            <tr ref="3" xml:lang="en">For I was an hungred, and ye gave me no meat: I was thirsty, and ye gave me no drink:</tr>
            <tr ref="4" xml:lang="nl">Want Ik ben hongerig geweest, en gij hebt Mij niet te eten gegeven; Ik ben dorstig geweest, en gij hebt Mij niet te drinken gegeven;</tr>
            <tr ref="5" xml:lang="fr">Car j'ai eu faim, et vous ne m'avez pas donné à manger; j'ai eu soif, et vous ne m'avez pas donné à boire;</tr>
         </trans>
      </p>
      <p type="verse" n="43" pt="T3393" nt="T3410">
         <text>
            <rdg id="S208" wit="C">
               <w id="T3394">gasts</w>
               <add>
                  <w id="T3395">was</w>
               </add>
               <w id="T3396">jan~ni</w>
               <w id="T3397">galaþ<unclear>ode</unclear>duþ</w>
               <w id="T3398">mik</w>
               <pc>;</pc>
               <w id="T3399">naqaþs</w>
               <w id="T3400">jan~ni</w>
               <w id="T3401">waside<unclear>duþ</unclear>
               </w>
               <w id="T3402">mik</w>
               <pc>;</pc>
               <w id="T3403">siuks</w>
               <w id="T3404">jah</w>
               <w id="T3405">in</w>
               <w id="T3406">karkarai</w>
               <w id="T3407">jan~ni</w>
               <w id="T3408">gaweisodeduþ</w>
               <w id="T3409">meina</w>
               <pc>.</pc>
            </rdg>
         </text>
         <trans>
            <tr ref="1" xml:lang="grc">ξένος ἤμην καὶ οὐ συνηγάγετέ με, γυμνὸς καὶ οὐ περιεβάλετέ με, ἀσθενὴς καὶ ἐν φυλακῇ καὶ οὐκ ἐπεσκέψασθέ με.</tr>
            <tr ref="2" xml:lang="la">hospes eram, et non collegistis me : nudus, et non cooperuistis me : infirmus, et in carcere, et non visitastis me.</tr>
            <tr ref="3" xml:lang="en">I was a stranger, and ye took me not in: naked, and ye clothed me not: sick, and in prison, and ye visited me not.</tr>
            <tr ref="4" xml:lang="nl">Ik was een vreemdeling; en gij hebt Mij niet geherbergd; naakt, en gij hebt Mij niet gekleed; krank, en in de gevangenis, en gij hebt Mij niet bezocht.</tr>
            <tr ref="5" xml:lang="fr">j'étais étranger, et vous ne m'avez pas recueilli; j'étais nu, et vous ne m'avez pas vêtu; j'étais malade et en prison, et vous ne m'avez pas visité.</tr>
         </trans>
      </p>
      <p type="verse" n="44" pt="T3409" nt="T3434">
         <text>
            <rdg id="S209" wit="C">
               <w id="T3410">þanuh</w>
               <w id="T3411">andhafjand</w>
               <w id="T3412">jah</w>
               <w id="T3413">þai</w>
               <w id="T3414">qiþandans</w>
               <pc>:</pc>
               <w id="T3415">frauja</w>
               <pc>,</pc>
               <w id="T3416">ƕan</w>
               <w id="T3417">þuk</w>
               <w id="T3418">seƕum</w>
               <w id="T3419">gredagana</w>
               <w id="T3420">aiþþau</w>
               <w id="T3421">afþaursidana</w>
               <w id="T3422">aiþþau</w>
               <w id="T3423">gast</w>
               <w id="T3424">aiþþau</w>
               <w id="T3425">naqadana</w>
               <w id="T3426">aiþþau</w>
               <w id="T3427">siukana</w>
               <w id="T3428">aiþþau</w>
               <w id="T3429">in</w>
               <w id="T3430">karkarai</w>
               <w id="T3431">jan~ni</w>
               <w id="T3432">andbahtidedeima</w>
               <w id="T3433">þus</w>
               <pc>?</pc>
            </rdg>
         </text>
         <trans>
            <tr ref="1" xml:lang="grc">τότε ἀποκριθήσονται καὶ αὐτοὶ λέγοντες, κύριε, πότε σε εἴδομεν πεινῶντα ἢ διψῶντα ἢ ξένον ἢ γυμνὸν ἢ ἀσθενῆ ἢ ἐν φυλακῇ καὶ οὐ διηκονήσαμέν σοι;</tr>
            <tr ref="2" xml:lang="la">Tunc respondebunt ei et ipsi, dicentes : Domine, quando te vidimus esurientem, aut sitientem, aut hospitem, aut nudum, aut infirmum, aut in carcere, et non ministravimus tibi ?</tr>
            <tr ref="3" xml:lang="en">Then shall they also answer him, saying, Lord, when saw we thee an hungred, or athirst, or a stranger, or naked, or sick, or in prison, and did not minister unto thee?</tr>
            <tr ref="4" xml:lang="nl">Dan zullen ook dezen Hem antwoorden, zeggende: Heere, wanneer hebben wij U hongerig gezien, of dorstig, of een vreemdeling, of naakt, of krank, of in de gevangenis, en hebben U niet gediend?</tr>
            <tr ref="5" xml:lang="fr">Ils répondront aussi: Seigneur, quand t'avons-nous vu ayant faim, ou ayant soif, ou étranger, ou nu, ou malade, ou en prison, et ne t'avons-nous pas assisté?</tr>
         </trans>
      </p>
      <p type="verse" n="45" pt="T3433" nt="T3451">
         <text>
            <rdg id="S210" wit="C">
               <w id="T3434">þanuh</w>
               <w id="T3435">andhafjiþ</w>
               <w id="T3436">im</w>
               <w id="T3437">qiþands</w>
               <pc>:</pc>
               <w id="T3438">amen</w>
               <pc>,</pc>
               <w id="T3439">qiþa</w>
               <w id="T3440">izwis</w>
               <pc>,</pc>
               <w id="T3441">jah</w>
               <w id="T3442">þanei</w>
               <w id="T3443">ni</w>
               <w id="T3444">tawideduþ</w>
               <w id="T3445">ainamma</w>
               <w id="T3446">þize</w>
               <w id="T3447">leitilane</w>
               <pc>,</pc>
               <w id="T3448">mis</w>
               <w id="T3449">ni</w>
               <w id="T3450">tawideduþ</w>
               <pc>.</pc>
            </rdg>
         </text>
         <trans>
            <tr ref="1" xml:lang="grc">τότε ἀποκριθήσεται αὐτοῖς λέγων, ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἐφ' ὅσον οὐκ ἐποιήσατε ἑνὶ τούτων τῶν ἐλαχίστων, οὐδὲ ἐμοὶ ἐποιήσατε.</tr>
            <tr ref="2" xml:lang="la">Tunc respondebit illis, dicens : Amen dico vobis : Quamdiu non fecistis uni de minoribus his, nec mihi fecistis.</tr>
            <tr ref="3" xml:lang="en">Then shall he answer them, saying, Verily I say unto you, Inasmuch as ye did it not to one of the least of these, ye did it not to me.</tr>
            <tr ref="4" xml:lang="nl">Dan zal Hij hun antwoorden en zeggen: Voorwaar zeg Ik u: Voor zoveel gij dit een van deze minsten niet gedaan hebt, zo hebt gij het Mij ook niet gedaan.</tr>
            <tr ref="5" xml:lang="fr">Et il leur répondra: Je vous le dis en vérité, toutes les fois que vous n'avez pas fait ces choses à l'un de ces plus petits, c'est à moi que vous ne les avez pas faites.</tr>
         </trans>
      </p>
      <p type="verse" n="46" pt="T3450" nt="T3463">
         <text>
            <rdg id="S211" wit="C">
               <w id="T3451">jah</w>
               <w id="T3452">galeiþand</w>
               <w id="T3453">þai</w>
               <w id="T3454">in</w>
               <w id="T3455">balwein</w>
               <w id="T3456">aiweinon</w>
               <pc>,</pc>
               <w id="T3457">iþ</w>
               <w id="T3458">þai</w>
               <w id="T3459">garaihtans</w>
               <w id="T3460">in</w>
               <w id="T3461">libain</w>
               <w id="T3462">aiweinon</w>
               <pc>.</pc>
            </rdg>
         </text>
         <trans>
            <tr ref="1" xml:lang="grc">καὶ ἀπελεύσονται οὗτοι εἰς κόλασιν αἰώνιον, οἱ δὲ δίκαιοι εἰς ζωὴν αἰώνιον.</tr>
            <tr ref="2" xml:lang="la">Et ibunt hi in supplicium æternum : justi autem in vitam æternam.</tr>
            <tr ref="3" xml:lang="en">And these shall go away into everlasting punishment: but the righteous into life eternal.</tr>
            <tr ref="4" xml:lang="nl">En dezen zullen gaan in de eeuwige pijn; maar de rechtvaardigen in het eeuwige leven.</tr>
            <tr ref="5" xml:lang="fr">Et ceux-ci iront au châtiment éternel, mais les justes à la vie éternelle.</tr>
         </trans>
      </p>
   </body>
</chunk>
