Search the Gothic BibleBETA
Found 15 word matches.0 ms
-
Matthew 27:61
-
CA
wasuh þan jainar Marja Magdalene jah so anþara Marja sitandeins andwairþis þamma hlaiwa.
- — ἦν δὲ ἐκεῖ μαριὰμ ἡ μαγδαληνὴ καὶ ἡ ἄλλη μαρία καθήμεναι ἀπέναντι τοῦ τάφου.
- — And there was Mary Magdalene, and the other Mary, sitting over against the sepulchre.
-
John 6:4
-
CA
wasuh þan nehva pasxa, so dulþs Iudaie.
- — ἦν δὲ ἐγγὺς τὸ πάσχα, ἡ ἑορτὴ τῶν ἰουδαίων.
- — And the passover, a feast of the Jews, was nigh.
-
John 6:10
-
CA
iþ Iesus qaþ: waurkeiþ þans mans anakumbjan. wasuh þan hawi manag ana þamma stada. þaruh anakumbidedun wairos raþjon swaswe fimf þusundjos.
- — εἶπεν ὁ ἰησοῦς, ποιήσατε τοὺς ἀνθρώπους ἀναπεσεῖν. ἦν δὲ χόρτος πολὺς ἐν τῷ τόπῳ. ἀνέπεσαν οὖν οἱ ἄνδρες τὸν ἀριθμὸν ὡς πεντακισχίλιοι.
- — And Jesus said, Make the men sit down. Now there was much grass in the place. So the men sat down, in number about five thousand.
-
John 7:2
-
CA
wasuh þan nehva dulþs Iudaie, so hleþrastakeins.
- — ἦν δὲ ἐγγὺς ἡ ἑορτὴ τῶν ἰουδαίων ἡ σκηνοπηγία.
- — Now the Jew's feast of tabernacles was at hand.
-
John 9:14
-
CA
wasuh þan sabbato, þan þata fani gawaurhta Iesus jah uslauk imma augona.
- — ἦν δὲ σάββατον ἐν ᾗ ἡμέρᾳ τὸν πηλὸν ἐποίησεν ὁ ἰησοῦς καὶ ἀνέῳξεν αὐτοῦ τοὺς ὀφθαλμούς.
- — And it was the sabbath day when Jesus made the clay, and opened his eyes.
-
John 11:2
-
CA
wasuh þan Marja, soei salboda fraujan balsana jah biswarb fotuns is skufta seinamma, þizozei broþar Lazarus siuks was.
- — ἦν δὲ μαριὰμ ἡ ἀλείψασα τὸν κύριον μύρῳ καὶ ἐκμάξασα τοὺς πόδας αὐτοῦ ταῖς θριξὶν αὐτῆς, ἧς ὁ ἀδελφὸς λάζαρος ἠσθένει.
- — (It was that Mary which anointed the Lord with ointment, and wiped his feet with her hair, whose brother Lazarus was sick.)
-
John 11:18
-
CA
wasuh þan Beþania nehva Iairusaulwmi[a]m, swaswe ana spaurdim fimftaihunim.
- — ἦν δὲ ἡ βηθανία ἐγγὺς τῶν ἱεροσολύμων ὡς ἀπὸ σταδίων δεκαπέντε.
- — Now Bethany was nigh unto Jerusalem, about fifteen furlongs off:
-
John 11:38
-
CA
þanuh Iesus aftra inrauhtiþs in sis silbin gaggiþ du þamma hlaiwa. wasuh þan hulundi jah staina ufarlagida was ufaro.
- — ἰησοῦς οὖν πάλιν ἐμβριμώμενος ἐν ἑαυτῷ ἔρχεται εἰς τὸ μνημεῖον: ἦν δὲ σπήλαιον, καὶ λίθος ἐπέκειτο ἐπ' αὐτῷ.
- — Jesus therefore again groaning in himself cometh to the grave. It was a cave, and a stone lay upon it.
-
John 13:23
-
CA
wasuh þan anakumbjands ains þize siponje is in barma Iesuis, þanei frijoda Iesus.
- — ἦν ἀνακείμενος εἷς ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ ἐν τῷ κόλπῳ τοῦ ἰησοῦ, ὃν ἠγάπα ὁ ἰησοῦς:
- — Now there was leaning on Jesus' bosom one of his disciples, whom Jesus loved.
-
John 13:30
-
CA
biþe andnam þana hlaib jains, suns galaiþ ut. wasuh þan nahts, þan galaiþ ut.
- — λαβὼν οὖν τὸ ψωμίον ἐκεῖνος ἐξῆλθεν εὐθύς: ἦν δὲ νύξ.
- — He then having received the sop went immediately out: and it was night.
-
John 18:14
-
CA
wasuh þan Kajafa, saei garaginoda Iudaium þatei batizo ist ainana mannan fraqistjan faur managein.
- — ἦν δὲ καϊάφας ὁ συμβουλεύσας τοῖς ἰουδαίοις ὅτι συμφέρει ἕνα ἄνθρωπον ἀποθανεῖν ὑπὲρ τοῦ λαοῦ.
- — Now Caiaphas was he, which gave counsel to the Jews, that it was expedient that one man should die for the people.
-
Mark 5:11
-
CA
wasuh þan jainar hairda sweine haldana at þamma fairgunja.
- — ἦν δὲ ἐκεῖ πρὸς τῷ ὄρει ἀγέλη χοίρων μεγάλη βοσκομένη:
- — Now there was there nigh unto the mountains a great herd of swine feeding.
-
Mark 15:7
-
CA
wasuh þan sa haitana Barabbas miþ þaim miþ imma drobjandam gabundans, þaiei in auhjodau maurþr gatawidedun.
- — ἦν δὲ ὁ λεγόμενος βαραββᾶς μετὰ τῶν στασιαστῶν δεδεμένος οἵτινες ἐν τῇ στάσει φόνον πεποιήκεισαν.
- — And there was one named Barabbas, which lay bound with them that had made insurrection with him, who had committed murder in the insurrection.
-
Mark 15:25
-
CA
wasuh þan hveila þridjo, jah ushramidedun ina.
- — ἦν δὲ ὥρα τρίτη καὶ ἐσταύρωσαν αὐτόν.
- — And it was the third hour, and they crucified him.
-
Skeireins 3:6
-
Lat5750
wasuh þan jah frauja þo ahmeinon anafilhands daupein, eiþan garaihtaba warþ bi swiknein sokeins gawagida.
xml