home gothic database search

Search the Gothic BibleBETA

help

v = ƕ | c = þ | C = Þ

Too many matches... The results are incomplete. Try to limit your search by choosing a more specific expression.

i 2928 n 2083

Matthew 5:15
CA  . . . . ak ana lukarnastaþi n, jah liuteiþ allaim þaim i n þamma garda.
— οὐδὲ καίουσιν λύχνον καὶ τιθέασιν αὐτὸν ὑπὸ τὸν μόδιον ἀλλ' ἐπὶ τὴν λυχνίαν, καὶ λάμπει πᾶσιν τοῖς ἐν τῇ οἰκίᾳ.
— Neither do men light a candle, and put it under a bushel, but on a candlestick; and it giveth light unto all that are in the house.
Matthew 5:16
CA  swa liuhtjai liuhaþ izwar i n andwairþja man ne, ei gasaihvai na izwara goda waurstwa jah hauhjai na attan izwarana þana i n himi nam.
— οὕτως λαμψάτω τὸ φῶς ὑμῶν ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων, ὅπως ἴδωσιν ὑμῶν τὰ καλὰ ἔργα καὶ δοξάσωσιν τὸν πατέρα ὑμῶν τὸν ἐν τοῖς οὐρανοῖς.
— Let your light so shine before men, that they may see your good works, and glorify your Father which is in heaven.
Matthew 5:17
CA   n i hugjaiþ ei qemjau gatairan witoþ aiþþau praufetuns; n i qam gatairan, ak usfulljan.
— μὴ νομίσητε ὅτι ἦλθον καταλῦσαι τὸν νόμον ἢ τοὺς προφήτας: οὐκ ἦλθον καταλῦσαι ἀλλὰ πληρῶσαι.
— Think not that I am come to destroy the law, or the prophets: I am not come to destroy, but to fulfil.
Matthew 5:18
CA  amen auk qiþa izwis: und þatei usleiþiþ himi ns jah airþa, jota ai ns aiþþau ai ns striks n i usleiþiþ af witoda, unte allata waiiþ.
— ἀμὴν γὰρ λέγω ὑμῖν, ἕως ἂν παρέλθῃ ὁ οὐρανὸς καὶ ἡ γῆ, ἰῶτα ἓν ἢ μία κεραία οὐ μὴ παρέλθῃ ἀπὸ τοῦ νόμου ἕως ἂν πάντα γένηται.
— For verily I say unto you, Till heaven and earth pass, one jot or one tittle shall in no wise pass from the law, till all be fulfilled.
Matthew 5:19
CA   iþ saei nu gatairiþ ai na anabusne þizo mi n n istono jah laisjai swa mans, mi n n ista haitada i n þiudangardjai himi ne; iþ saei taujiþ jah laisjai swa, sah mikils haitada i n þiudangardjai himi ne.
— ὃς ἐὰν οὖν λύσῃ μίαν τῶν ἐντολῶν τούτων τῶν ἐλαχίστων καὶ διδάξῃ οὕτως τοὺς ἀνθρώπους, ἐλάχιστος κληθήσεται ἐν τῇ βασιλείᾳ τῶν οὐρανῶν: ὃς δ' ἂν ποιήσῃ καὶ διδάξῃ, οὗτος μέγας κληθήσεται ἐν τῇ βασιλείᾳ τῶν οὐρανῶν.
— Whosoever therefore shall break one of these least commandments, and shall teach men so, he shall be called the least in the kingdom of heaven: but whosoever shall do and teach them, the same shall be called great in the kingdom of heaven.
Matthew 5:20
CA  qiþa auk izwis þatei n ibai managizo waiiþ izwaraizos garaihtei ns þau þize bokarje jah Fareisaie, n i þau qimiþ i n þiudangardjai himi ne.
— λέγω γὰρ ὑμῖν ὅτι ἐὰν μὴ περισσεύσῃ ὑμῶν ἡ δικαιοσύνη πλεῖον τῶν γραμματέων καὶ φαρισαίων, οὐ μὴ εἰσέλθητε εἰς τὴν βασιλείαν τῶν οὐρανῶν.
— For I say unto you, That except your righteousness shall exceed the righteousness of the scribes and Pharisees, ye shall in no case enter into the kingdom of heaven.
Matthew 5:21
CA  hausideduþ þatei qiþan ist þaim airizam: n i maurþrjais; iþ saei maurþreiþ skula waiiþ stauai.
— ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη τοῖς ἀρχαίοις, οὐ φονεύσεις: ὃς δ' ἂν φονεύσῃ, ἔνοχος ἔσται τῇ κρίσει.
— Ye have heard that it was said of them of old time, Thou shalt not kill; and whosoever shall kill shall be in danger of the judgment:
Matthew 5:22
CA  aþþan ik qiþa izwis þatei hvazuh modags broþr sei namma sware, skula waiiþ stauai; iþ saei qiþiþ broþr sei namma raka, skula waiiþ gaqumþai; aþþan saei qiþiþ dwala, skula waiiþ i n gaiai n nan fun i ns.
— ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν ὅτι πᾶς ὁ ὀργιζόμενος τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ ἔνοχος ἔσται τῇ κρίσει: ὃς δ' ἂν εἴπῃ τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ, ῥακά, ἔνοχος ἔσται τῷ συνεδρίῳ: ὃς δ' ἂν εἴπῃ, μωρέ, ἔνοχος ἔσται εἰς τὴν γέενναν τοῦ πυρός.
— But I say unto you, That whosoever is angry with his brother without a cause shall be in danger of the judgment: and whosoever shall say to his brother, Raca, shall be in danger of the council: but whosoever shall say, Thou fool, shall be in danger of hell fire.
Matthew 5:23
CA  jabai nu bairais aibr þei n du hunslastada jah jai nar gamuneis þatei broþar þei ns habaiþ hva bi þuk,
— ἐὰν οὖν προσφέρῃς τὸ δῶρόν σου ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον κἀκεῖ μνησθῇς ὅτι ὁ ἀδελφός σου ἔχει τι κατὰ σοῦ,
— Therefore if thou bring thy gift to the altar, and there rememberest that thy brother hath ought against thee;
Matthew 5:24
CA  aflet jai nar þo giba þei na i n andwairþja hunslastadis jah gagg faurþis gasibjon broþr þei namma, jah biþe atgaggands atbair þo giba þei na.
— ἄφες ἐκεῖ τὸ δῶρόν σου ἔμπροσθεν τοῦ θυσιαστηρίου, καὶ ὕπαγε πρῶτον διαλλάγηθι τῷ ἀδελφῷ σου, καὶ τότε ἐλθὼν πρόσφερε τὸ δῶρόν σου.
— Leave there thy gift before the altar, and go thy way; first be reconciled to thy brother, and then come and offer thy gift.
Matthew 5:25
CA  sijais waila hugjands andastaui n þei namma sprauto, und þatei is i n wiga miþ imma, ibai hvan atgibai þuk sa andastaua staui n, jah sa staua þuk atgibai andbahta, jah i n karkara galagjaza.
— ἴσθι εὐνοῶν τῷ ἀντιδίκῳ σου ταχὺ ἕως ὅτου εἶ μετ' αὐτοῦ ἐν τῇ ὁδῷ, μήποτέ σε παραδῷ ὁ ἀντίδικος τῷ κριτῇ, καὶ ὁ κριτὴς τῷ ὑπηρέτῃ, καὶ εἰς φυλακὴν βληθήσῃ:
— Agree with thine adversary quickly, whiles thou art in the way with him; lest at any time the adversary deliver thee to the judge, and the judge deliver thee to the officer, and thou be cast into prison.
Matthew 5:26
CA  amen qiþa þus: n i usgaggis jai nþro, unte usgibis þana mi n n istan ki ntu.
— ἀμὴν λέγω σοι, οὐ μὴ ἐξέλθῃς ἐκεῖθεν ἕως ἂν ἀποδῷς τὸν ἔσχατον κοδράντην.
— Verily I say unto thee, Thou shalt by no means come out thence, till thou hast paid the uttermost farthing.
Matthew 5:27
CA  hausideduþ þatei qiþan ist: n i hori nos.
— ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη, οὐ μοιχεύσεις.
— Ye have heard that it was said by them of old time, Thou shalt not commit adultery:
Matthew 5:28
CA  aþþan ik qiþa izwis, þatei hvazuh saei saihviþ qi non du luston izos, ju gahori noda izai i n hairti n sei namma.
— ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν ὅτι πᾶς ὁ βλέπων γυναῖκα πρὸς τὸ ἐπιθυμῆσαι αὐτὴν ἤδη ἐμοίχευσεν αὐτὴν ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ.
— But I say unto you, That whosoever looketh on a woman to lust after her hath committed adultery with her already in his heart.
Matthew 5:29
CA   iþ jabai augo þei n þata taihswo marzjai þuk, usstagg ita jah wairp af þus; batizo ist auk þus ei fraqistnai ai ns liþiwe þei naize, jah n i allata leik þei n gadriusai i n gaiai n nan.
— εἰ δὲ ὁ ὀφθαλμός σου ὁ δεξιὸς σκανδαλίζει σε, ἔξελε αὐτὸν καὶ βάλε ἀπὸ σοῦ: συμφέρει γάρ σοι ἵνα ἀπόληται ἓν τῶν μελῶν σου καὶ μὴ ὅλον τὸ σῶμά σου βληθῇ εἰς γέενναν.
— And if thy right eye offend thee, pluck it out, and cast it from thee: for it is profitable for thee that one of thy members should perish, and not that thy whole body should be cast into hell.
Matthew 5:30
CA  jah jabai taihswo þei na handus marzjai þuk, afmait þo jah wairp af þus; batizo ist auk þus ei fraqistnai ai ns liþiwe þei naize, jah n i allata leik þei n gadriusai i n gaiai n nan.
— καὶ εἰ ἡ δεξιά σου χεὶρ σκανδαλίζει σε, ἔκκοψον αὐτὴν καὶ βάλε ἀπὸ σοῦ: συμφέρει γάρ σοι ἵνα ἀπόληται ἓν τῶν μελῶν σου καὶ μὴ ὅλον τὸ σῶμά σου εἰς γέενναν ἀπέλθῃ.
— And if thy right hand offend thee, cut it off, and cast it from thee: for it is profitable for thee that one of thy members should perish, and not that thy whole body should be cast into hell.
Matthew 5:31
CA  qiþanuh þan ist þatei hvazuh saei afletai qen, gibai izai afstassais bokos.
— ἐρρέθη δέ, ὃς ἂν ἀπολύσῃ τὴν γυναῖκα αὐτοῦ, δότω αὐτῇ ἀποστάσιον.
— It hath been said, Whosoever shall put away his wife, let him give her a writing of divorcement:
Matthew 5:32
CA   iþ ik qiþa izwis þatei hvazuh saei afletiþ qen sei na, i nuh fairi na kalki nassaus, taujiþ þo hori non; jah sa ize afsatida liugaiþ, hori noþ.
— ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν ὅτι πᾶς ὁ ἀπολύων τὴν γυναῖκα αὐτοῦ παρεκτὸς λόγου πορνείας ποιεῖ αὐτὴν μοιχευθῆναι, καὶ ὃς ἐὰν ἀπολελυμένην γαμήσῃ μοιχᾶται.
— But I say unto you, That whosoever shall put away his wife, saving for the cause of fornication, causeth her to commit adultery: and whosoever shall marry her that is divorced committeth adultery.
Matthew 5:33
CA  aftra hausideduþ þatei qiþan ist þaim airizam: n i ufarswarais, iþ usgibais frauji n aiþans þei nans.
— πάλιν ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη τοῖς ἀρχαίοις, οὐκ ἐπιορκήσεις, ἀποδώσεις δὲ τῷ κυρίῳ τοὺς ὅρκους σου.
— Again, ye have heard that it hath been said by them of old time, Thou shalt not forswear thyself, but shalt perform unto the Lord thine oaths:
Matthew 5:34
CA  aþþan ik qiþa izwis n i swaran allis, n i bi himi na, unte stols ist gudis;
— ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν μὴ ὀμόσαι ὅλως: μήτε ἐν τῷ οὐρανῷ, ὅτι θρόνος ἐστὶν τοῦ θεοῦ:
— But I say unto you, Swear not at all; neither by heaven; for it is God's throne:
Matthew 5:35
CA   n ih bi airþai, unte fotubaurd ist fotiwe is; n ih bi Iairusaulwmai, unte baurgs ist þis mikili ns þiudan is;
— μήτε ἐν τῇ γῇ, ὅτι ὑποπόδιόν ἐστιν τῶν ποδῶν αὐτοῦ: μήτε εἰς ἱεροσόλυμα, ὅτι πόλις ἐστὶν τοῦ μεγάλου βασιλέως:
— Nor by the earth; for it is his footstool: neither by Jerusalem; for it is the city of the great King.
Matthew 5:36
CA   n ih bi haubida þei namma swarais, unte n i magt ai n tagl hveit aiþþau swart gataujan.
— μήτε ἐν τῇ κεφαλῇ σου ὀμόσῃς, ὅτι οὐ δύνασαι μίαν τρίχα λευκὴν ποιῆσαι ἢ μέλαιναν.
— Neither shalt thou swear by thy head, because thou canst not make one hair white or black.
Matthew 5:37
CA  sijaiþ~þan waurd izwar: ja, ja; ne, ne; iþ þata managizo þaim us þamma ubili n ist.
— ἔστω δὲ ὁ λόγος ὑμῶν ναὶ ναί, οὒ οὔ: τὸ δὲ περισσὸν τούτων ἐκ τοῦ πονηροῦ ἐστιν.
— But let your communication be, Yea, yea; Nay, nay: for whatsoever is more than these cometh of evil.
Matthew 5:38
CA  hausideduþ þatei qiþan ist: augo und augi n, jah tunþu und tunþau.
— ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη, ὀφθαλμὸν ἀντὶ ὀφθαλμοῦ καὶ ὀδόντα ἀντὶ ὀδόντος.
— Ye have heard that it hath been said, An eye for an eye, and a tooth for a tooth:
Matthew 5:39
CA   iþ ik qiþa izwis n i andstandan allis þamma unselji n; ak jabai hvas þuk stautai bi taihswon þei na ki n nu, wandei imma jah þo anþara.
— ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν μὴ ἀντιστῆναι τῷ πονηρῷ: ἀλλ' ὅστις σε ῥαπίζει εἰς τὴν δεξιὰν σιαγόνα [σου], στρέψον αὐτῷ καὶ τὴν ἄλλην:
— But I say unto you, That ye resist not evil: but whosoever shall smite thee on thy right cheek, turn to him the other also.
Matthew 5:40
CA  jah þamma wiljandi n miþ þus staua jah paida þei na n iman, aflet imma jah wastja.
— καὶ τῷ θέλοντί σοι κριθῆναι καὶ τὸν χιτῶνά σου λαβεῖν, ἄφες αὐτῷ καὶ τὸ ἱμάτιον:
— And if any man will sue thee at the law, and take away thy coat, let him have thy cloak also.
Matthew 5:41
CA  jah jabai hvas þuk ananauþjai rasta ai na, gaggais miþ imma twos.
— καὶ ὅστις σε ἀγγαρεύσει μίλιον ἕν, ὕπαγε μετ' αὐτοῦ δύο.
— And whosoever shall compel thee to go a mile, go with him twain.
Matthew 5:42
CA  þamma bidjandi n þuk gibais, jah þamma wiljandi n af þus leihvan sis n i uswandjais.
— τῷ αἰτοῦντί σε δός, καὶ τὸν θέλοντα ἀπὸ σοῦ δανίσασθαι μὴ ἀποστραφῇς.
— Give to him that asketh thee, and from him that would borrow of thee turn not thou away.
Matthew 5:43
CA  hausideduþ þatei qiþan ist: frijos nehvundjan þei nana, jah fiais fiand þei nana.
— ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη, ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου καὶ μισήσεις τὸν ἐχθρόν σου.
— Ye have heard that it hath been said, Thou shalt love thy neighbour, and hate thine enemy.
Matthew 5:44
CA  aþþan ik qiþa izwis: frijoþ fijands izwarans, þiuþjaiþ þans wrikandans izwis, waila taujaiþ þaim hatjandam izwis, jah bidjaiþ bi þans usþriutandans izwis,
— ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν, ἀγαπᾶτε τοὺς ἐχθροὺς ὑμῶν καὶ προσεύχεσθε ὑπὲρ τῶν διωκόντων ὑμᾶς,
— But I say unto you, Love your enemies, bless them that curse you, do good to them that hate you, and pray for them which despitefully use you, and persecute you;
Matthew 5:45
CA  ei wairþaiþ sunjus atti ns izwaris þis i n himi nam, unte sun non sei na urran neiþ ana ubilans jah godans, jah rigneiþ ana garaihtans jah ana i nwi ndans.
— ὅπως γένησθε υἱοὶ τοῦ πατρὸς ὑμῶν τοῦ ἐν οὐρανοῖς, ὅτι τὸν ἥλιον αὐτοῦ ἀνατέλλει ἐπὶ πονηροὺς καὶ ἀγαθοὺς καὶ βρέχει ἐπὶ δικαίους καὶ ἀδίκους.
— That ye may be the children of your Father which is in heaven: for he maketh his sun to rise on the evil and on the good, and sendeth rain on the just and on the unjust.
Matthew 5:46
CA  jabai auk frijoþ þans frijondans izwis ai nans, hvo mizdono habaiþ? n iu jah þai þiudo þata samo taujand?
— ἐὰν γὰρ ἀγαπήσητε τοὺς ἀγαπῶντας ὑμᾶς, τίνα μισθὸν ἔχετε; οὐχὶ καὶ οἱ τελῶναι τὸ αὐτὸ ποιοῦσιν;
— For if ye love them which love you, what reward have ye? do not even the publicans the same?
Matthew 5:47
CA  jah jabai goleiþ þans frijonds izwarans þatai nei, hve managizo taujiþ? n iu jah motarjos þata samo taujand?
— καὶ ἐὰν ἀσπάσησθε τοὺς ἀδελφοὺς ὑμῶν μόνον, τί περισσὸν ποιεῖτε; οὐχὶ καὶ οἱ ἐθνικοὶ τὸ αὐτὸ ποιοῦσιν;
— And if ye salute your brethren only, what do ye more than others? do not even the publicans so?
Matthew 5:48
CA  sijaiþ nu jus fullatojai, swaswe atta izwar sa i n himi nam fullatojis ist.
— ἔσεσθε οὖν ὑμεῖς τέλειοι ὡς ὁ πατὴρ ὑμῶν ὁ οὐράνιος τέλειός ἐστιν.
— Be ye therefore perfect, even as your Father which is in heaven is perfect.
Matthew 6:1
CA  Atsaihviþ armaion izwara n i taujan i n andwairþja man ne du saihvan im; aiþþau laun n i habaiþ fram atti n izwaramma þamma i n himi nam.
— προσέχετε [δὲ] τὴν δικαιοσύνην ὑμῶν μὴ ποιεῖν ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων πρὸς τὸ θεαθῆναι αὐτοῖς: εἰ δὲ μή γε, μισθὸν οὐκ ἔχετε παρὰ τῷ πατρὶ ὑμῶν τῷ ἐν τοῖς οὐρανοῖς.
— Take heed that ye do not your alms before men, to be seen of them: otherwise ye have no reward of your Father which is in heaven.
Matthew 6:2
CA  þan nu taujais armaion, n i haurnjais faura þus, swaswe þai liutans taujand i n gaqumþim jah i n garunsim, ei hauhjai ndau fram man nam; amen qiþa izwis: andnemun mizdon sei na.
— ὅταν οὖν ποιῇς ἐλεημοσύνην, μὴ σαλπίσῃς ἔμπροσθέν σου, ὥσπερ οἱ ὑποκριταὶ ποιοῦσιν ἐν ταῖς συναγωγαῖς καὶ ἐν ταῖς ῥύμαις, ὅπως δοξασθῶσιν ὑπὸ τῶν ἀνθρώπων: ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἀπέχουσιν τὸν μισθὸν αὐτῶν.
— Therefore when thou doest thine alms, do not sound a trumpet before thee, as the hypocrites do in the synagogues and in the streets, that they may have glory of men. Verily I say unto you, They have their reward.
Matthew 6:3
CA   iþ þuk taujandan armaion n i witi hleidumei þei na, hva taujiþ taihswo þei na,
— σοῦ δὲ ποιοῦντος ἐλεημοσύνην μὴ γνώτω ἡ ἀριστερά σου τί ποιεῖ ἡ δεξιά σου,
— But when thou doest alms, let not thy left hand know what thy right hand doeth:
Matthew 6:4
CA  ei sijai so armahairtiþa þei na i n fulhsnja, jah atta þei ns saei saihviþ i n fulhsnja, usgibiþ þus i n bairhtei n.
— ὅπως ᾖ σου ἡ ἐλεημοσύνη ἐν τῷ κρυπτῷ: καὶ ὁ πατήρ σου ὁ βλέπων ἐν τῷ κρυπτῷ ἀποδώσει σοι.
— That thine alms may be in secret: and thy Father which seeth in secret himself shall reward thee openly.
Matthew 6:5
CA  jah þan bidjaiþ, n i sijaiþ swaswe þai liutans, unte frijond i n gaqumþim jah waihstam plapjo standandans bidjan, ei gaumjai ndau man nam. Amen, qiþa izwis þatei haband mizdon sei na.
— καὶ ὅταν προσεύχησθε, οὐκ ἔσεσθε ὡς οἱ ὑποκριταί: ὅτι φιλοῦσιν ἐν ταῖς συναγωγαῖς καὶ ἐν ταῖς γωνίαις τῶν πλατειῶν ἑστῶτες προσεύχεσθαι, ὅπως φανῶσιν τοῖς ἀνθρώποις: ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἀπέχουσιν τὸν μισθὸν αὐτῶν.
— And when thou prayest, thou shalt not be as the hypocrites are: for they love to pray standing in the synagogues and in the corners of the streets, that they may be seen of men. Verily I say unto you, They have their reward.
Matthew 6:6
CA   iþ þu þan bidjais, gagg i n heþjon þei na jah galukands haurdai þei nai bidei du atti n þei namma þamma i n fulhsnja, jah atta þei ns saei saihviþ i n fulhsnja, usgibiþ þus i n bairhtei n.
— σὺ δὲ ὅταν προσεύχῃ, εἴσελθε εἰς τὸ ταμεῖόν σου καὶ κλείσας τὴν θύραν σου πρόσευξαι τῷ πατρί σου τῷ ἐν τῷ κρυπτῷ: καὶ ὁ πατήρ σου ὁ βλέπων ἐν τῷ κρυπτῷ ἀποδώσει σοι.
— But thou, when thou prayest, enter into thy closet, and when thou hast shut thy door, pray to thy Father which is in secret; and thy Father which seeth in secret shall reward thee openly.
Matthew 6:7
CA  bidjandansuþ~þan n i filuwaurdjaiþ, swaswe þai þiudo; þugkeiþ im auk ei i n filuwaurdei n sei nai andhausjai ndau.
— προσευχόμενοι δὲ μὴ βατταλογήσητε ὥσπερ οἱ ἐθνικοί, δοκοῦσιν γὰρ ὅτι ἐν τῇ πολυλογίᾳ αὐτῶν εἰσακουσθήσονται.
— But when ye pray, use not vain repetitions, as the heathen do: for they think that they shall be heard for their much speaking.
Matthew 6:8
CA   n i galeikoþ nu þaim; wait auk atta izwar þizei jus þaurbuþ, faurþizei jus bidjaiþ i na.
— μὴ οὖν ὁμοιωθῆτε αὐτοῖς, οἶδεν γὰρ ὁ πατὴρ ὑμῶν ὧν χρείαν ἔχετε πρὸ τοῦ ὑμᾶς αἰτῆσαι αὐτόν.
— Be not ye therefore like unto them: for your Father knoweth what things ye have need of, before ye ask him.
Matthew 6:9
CA  swa nu bidjaiþ jus: atta unsar þu i n himi nam, weihnai namo þei n.
— οὕτως οὖν προσεύχεσθε ὑμεῖς: πάτερ ἡμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς, ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου,
— After this manner therefore pray ye: Our Father which art in heaven, Hallowed be thy name.
Matthew 6:10
CA  qimai þiudi nassus þei ns. wairþai wilja þei ns, swe i n himi na jah ana airþai.
— ἐλθέτω ἡ βασιλεία σου, γενηθήτω τὸ θέλημά σου, ὡς ἐν οὐρανῷ καὶ ἐπὶ γῆς.
— Thy kingdom come, Thy will be done in earth, as it is in heaven.
Matthew 6:11
CA  hlaif unsarana þana si ntei nan gif uns himma daga.
— τὸν ἄρτον ἡμῶν τὸν ἐπιούσιον δὸς ἡμῖν σήμερον:
— Give us this day our daily bread.
Matthew 6:12
CA  jah aflet uns þatei skulans sijaima, swaswe jah weis afletam þaim skulam unsaraim.
— καὶ ἄφες ἡμῖν τὰ ὀφειλήματα ἡμῶν, ὡς καὶ ἡμεῖς ἀφήκαμεν τοῖς ὀφειλέταις ἡμῶν:
— And forgive us our debts, as we forgive our debtors.
Matthew 6:13
CA  jah n i briggais uns i n fraistubnjai, ak lausei uns af þamma ubili n; unte þei na ist þiudangardi jah mahts jah wulþus i n aiwi ns. amen.
— καὶ μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν, ἀλλὰ ῥῦσαι ἡμᾶς ἀπὸ τοῦ πονηροῦ.
— And lead us not into temptation, but deliver us from evil: For thine is the kingdom, and the power, and the glory, for ever. Amen.
Matthew 6:14
CA  unte jabai afletiþ man nam missadedi ns ize, afletiþ jah izwis atta izwar sa ufar himi nam.
— ἐὰν γὰρ ἀφῆτε τοῖς ἀνθρώποις τὰ παραπτώματα αὐτῶν, ἀφήσει καὶ ὑμῖν ὁ πατὴρ ὑμῶν ὁ οὐράνιος:
— For if ye forgive men their trespasses, your heavenly Father will also forgive you:
Matthew 6:15
CA   iþ jabai n i afletiþ man nam missadedi ns ize, n i þau atta izwar afletiþ missadedi ns izwaros.
— ἐὰν δὲ μὴ ἀφῆτε τοῖς ἀνθρώποις, οὐδὲ ὁ πατὴρ ὑμῶν ἀφήσει τὰ παραπτώματα ὑμῶν.
— But if ye forgive not men their trespasses, neither will your Father forgive your trespasses.
Matthew 6:16
CA  aþþan biþe fastaiþ, n i wairþaiþ swaswe þai liutans gaurai; frawardjand auk andwairþja sei na, ei gasaihvai ndau man nam fastandans. amen, qiþa izwis, þatei andnemun mizdon sei na.
— ὅταν δὲ νηστεύητε, μὴ γίνεσθε ὡς οἱ ὑποκριταὶ σκυθρωποί, ἀφανίζουσιν γὰρ τὰ πρόσωπα αὐτῶν ὅπως φανῶσιν τοῖς ἀνθρώποις νηστεύοντες: ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἀπέχουσιν τὸν μισθὸν αὐτῶν.
— Moreover when ye fast, be not, as the hypocrites, of a sad countenance: for they disfigure their faces, that they may appear unto men to fast. Verily I say unto you, They have their reward.
Matthew 6:17
CA   iþ þu fastands salbo haubiþ þei n jah ludja þei na þwah,
— σὺ δὲ νηστεύων ἄλειψαί σου τὴν κεφαλὴν καὶ τὸ πρόσωπόν σου νίψαι,
— But thou, when thou fastest, anoint thine head, and wash thy face;
Matthew 6:18
CA  ei n i gasaihvaizau man nam fastands, ak atti n þei namma þamma i n fulhsnja, jah atta þei ns saei saihviþ i n fulhsnja, usgibiþ þus.
— ὅπως μὴ φανῇς τοῖς ἀνθρώποις νηστεύων ἀλλὰ τῷ πατρί σου τῷ ἐν τῷ κρυφαίῳ: καὶ ὁ πατήρ σου ὁ βλέπων ἐν τῷ κρυφαίῳ ἀποδώσει σοι.
— That thou appear not unto men to fast, but unto thy Father which is in secret: and thy Father, which seeth in secret, shall reward thee openly.
Matthew 6:19
CA   n i huzdjaiþ izwis huzda ana airþai, þarei malo jah n idwa frawardeiþ, jah þarei þiubos ufgraband jah hlifand.
— μὴ θησαυρίζετε ὑμῖν θησαυροὺς ἐπὶ τῆς γῆς, ὅπου σὴς καὶ βρῶσις ἀφανίζει, καὶ ὅπου κλέπται διορύσσουσιν καὶ κλέπτουσιν:
— Lay not up for yourselves treasures upon earth, where moth and rust doth corrupt, and where thieves break through and steal:
Matthew 6:20
CA   iþ huzdjaiþ izwis huzda i n himi na, þarei n ih malo n ih n idwa frawardeiþ, jah þarei þiubos n i ufgraband n ih stiland.
— θησαυρίζετε δὲ ὑμῖν θησαυροὺς ἐν οὐρανῷ, ὅπου οὔτε σὴς οὔτε βρῶσις ἀφανίζει, καὶ ὅπου κλέπται οὐ διορύσσουσιν οὐδὲ κλέπτουσιν:
— But lay up for yourselves treasures in heaven, where neither moth nor rust doth corrupt, and where thieves do not break through nor steal:
Matthew 6:21
CA  þarei auk ist huzd izwar, þaruh ist jah hairto izwar.
— ὅπου γάρ ἐστιν ὁ θησαυρός σου, ἐκεῖ ἔσται καὶ ἡ καρδία σου.
— For where your treasure is, there will your heart be also.
Matthew 6:22
CA  lukarn leikis ist augo: jabai nu augo þei n ai nfalþ ist, allata leik þei n liuhadei n waiiþ;
— ὁ λύχνος τοῦ σώματός ἐστιν ὁ ὀφθαλμός. ἐὰν οὖν ᾖ ὁ ὀφθαλμός σου ἁπλοῦς, ὅλον τὸ σῶμά σου φωτεινὸν ἔσται:
— The light of the body is the eye: if therefore thine eye be single, thy whole body shall be full of light.
Matthew 6:23
CA   iþ jabai augo þei n unsel ist, allata leik þei n riqizei n waiiþ. jabai nu liuhaþ þata i n þus riqiz ist, þata riqiz hvan filu!
— ἐὰν δὲ ὁ ὀφθαλμός σου πονηρὸς ᾖ, ὅλον τὸ σῶμά σου σκοτεινὸν ἔσται. εἰ οὖν τὸ φῶς τὸ ἐν σοὶ σκότος ἐστίν, τὸ σκότος πόσον.
— But if thine eye be evil, thy whole body shall be full of darkness. If therefore the light that is in thee be darkness, how great is that darkness!
Matthew 6:24
CA   n i man na mag twaim fraujam skalki non; unte jabai fijaiþ ai nana, jah anþarana frijoþ; aiþþau ai namma ufhauseiþ, iþ anþaramma frakan n. n i maguþ guda skalki non jah mammon i n.
— οὐδεὶς δύναται δυσὶ κυρίοις δουλεύειν: ἢ γὰρ τὸν ἕνα μισήσει καὶ τὸν ἕτερον ἀγαπήσει, ἢ ἑνὸς ἀνθέξεται καὶ τοῦ ἑτέρου καταφρονήσει: οὐ δύνασθε θεῷ δουλεύειν καὶ μαμωνᾷ.
— No man can serve two masters: for either he will hate the one, and love the other; or else he will hold to the one, and despise the other. Ye cannot serve God and mammon.
Matthew 6:25
CA  Duþþe qiþa izwis: n i maurnaiþ saiwalai izwarai hva matjaiþ jah hva drigkaiþ, n ih leika izwaramma hve wasjaiþ; n iu saiwala mais ist fodei nai jah leik wastjom?
— διὰ τοῦτο λέγω ὑμῖν, μὴ μεριμνᾶτε τῇ ψυχῇ ὑμῶν τί φάγητε [ἢ τί πίητε,] μηδὲ τῷ σώματι ὑμῶν τί ἐνδύσησθε: οὐχὶ ἡ ψυχὴ πλεῖόν ἐστιν τῆς τροφῆς καὶ τὸ σῶμα τοῦ ἐνδύματος;
— Therefore I say unto you, Take no thought for your life, what ye shall eat, or what ye shall drink; nor yet for your body, what ye shall put on. Is not the life more than meat, and the body than raiment?
Matthew 6:26
CA   i nsaihviþ du fuglam himi n is, þei n i saiand n ih sneiþand, n ih lisand i n bansti ns, jah atta izwar sa ufar himi nam fodeiþ i ns. n iu jus mais wulþrizans sijuþ þaim?
— ἐμβλέψατε εἰς τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ ὅτι οὐ σπείρουσιν οὐδὲ θερίζουσιν οὐδὲ συνάγουσιν εἰς ἀποθήκας, καὶ ὁ πατὴρ ὑμῶν ὁ οὐράνιος τρέφει αὐτά: οὐχ ὑμεῖς μᾶλλον διαφέρετε αὐτῶν;
— Behold the fowls of the air: for they sow not, neither do they reap, nor gather into barns; yet your heavenly Father feedeth them. Are ye not much better than they?
Matthew 6:27
CA   iþ hvas izwara maurnands mag anaaukan ana wahstu sei nana alei na ai na?
— τίς δὲ ἐξ ὑμῶν μεριμνῶν δύναται προσθεῖναι ἐπὶ τὴν ἡλικίαν αὐτοῦ πῆχυν ἕνα;
— Which of you by taking thought can add one cubit unto his stature?
Matthew 6:28
CA  jah bi wastjos hva saurgaiþ? gakun naiþ blomans haiþjos, hvaiwa wahsjand; n ih arbaidjand n ih spi n nand.
— καὶ περὶ ἐνδύματος τί μεριμνᾶτε; καταμάθετε τὰ κρίνα τοῦ ἀγροῦ πῶς αὐξάνουσιν: οὐ κοπιῶσιν οὐδὲ νήθουσιν:
— And why take ye thought for raiment? Consider the lilies of the field, how they grow; they toil not, neither do they spin:
Matthew 6:29
CA  qiþuh þan izwis þatei n ih Saulaumon i n allamma wulþau sei namma gawasida sik swe ai ns þize.
— λέγω δὲ ὑμῖν ὅτι οὐδὲ σολομὼν ἐν πάσῃ τῇ δόξῃ αὐτοῦ περιεβάλετο ὡς ἓν τούτων.
— And yet I say unto you, That even Solomon in all his glory was not arrayed like one of these.
Matthew 6:30
CA  jah þande þata hawi haiþjos himma daga wisando jah gistradagis i n auhn galagiþ guþ swa wasjiþ, hvaiwa mais izwis leitil galaubjandans?
— εἰ δὲ τὸν χόρτον τοῦ ἀγροῦ σήμερον ὄντα καὶ αὔριον εἰς κλίβανον βαλλόμενον ὁ θεὸς οὕτως ἀμφιέννυσιν, οὐ πολλῷ μᾶλλον ὑμᾶς, ὀλιγόπιστοι;
— Wherefore, if God so clothe the grass of the field, which to day is, and to morrow is cast into the oven, shall he not much more clothe you, O ye of little faith?
Matthew 6:31
CA   n i maurnaiþ nu qiþandans: hva matjam aiþþau hva drigkam aiþþau hve wasjaima?
— μὴ οὖν μεριμνήσητε λέγοντες, τί φάγωμεν; ἤ, τί πίωμεν; ἤ, τί περιβαλώμεθα;
— Therefore take no thought, saying, What shall we eat? or, What shall we drink? or, Wherewithal shall we be clothed?
Matthew 6:32
CA  all auk þata þiudos sokjand; waituh þan atta izwar sa ufar himi nam þatei þaurbuþ . . . .
— πάντα γὰρ ταῦτα τὰ ἔθνη ἐπιζητοῦσιν: οἶδεν γὰρ ὁ πατὴρ ὑμῶν ὁ οὐράνιος ὅτι χρῄζετε τούτων ἁπάντων.
— (For after all these things do the Gentiles seek:) for your heavenly Father knoweth that ye have need of all these things.
Matthew 7:12
CA  . . . . taujai na izwis mans, swa jah jus taujaiþ im: þata auk ist witoþ jah praufeteis.
— πάντα οὖν ὅσα ἐὰν θέλητε ἵνα ποιῶσιν ὑμῖν οἱ ἄνθρωποι, οὕτως καὶ ὑμεῖς ποιεῖτε αὐτοῖς: οὗτος γάρ ἐστιν ὁ νόμος καὶ οἱ προφῆται.
— Therefore all things whatsoever ye would that men should do to you, do ye even so to them: for this is the law and the prophets.
Matthew 7:13
CA   i n ngaggaiþ þairh aggwu daur, unte braid daur jah rums wigs sa brigganda i n fralustai, jah managai si nd þai i n ngaleiþandans þairh þata.
— εἰσέλθατε διὰ τῆς στενῆς πύλης: ὅτι πλατεῖα ἡ πύλη καὶ εὐρύχωρος ἡ ὁδὸς ἡ ἀπάγουσα εἰς τὴν ἀπώλειαν, καὶ πολλοί εἰσιν οἱ εἰσερχόμενοι δι' αὐτῆς:
— Enter ye in at the strait gate: for wide is the gate, and broad is the way, that leadeth to destruction, and many there be which go in thereat:
Matthew 7:14
CA  hvan aggwu þata daur jah þraihans wigs sa brigganda i n libai nai, jah fawai si nd þai bigitandans þana.
— τί στενὴ ἡ πύλη καὶ τεθλιμμένη ἡ ὁδὸς ἡ ἀπάγουσα εἰς τὴν ζωήν, καὶ ὀλίγοι εἰσὶν οἱ εὑρίσκοντες αὐτήν.
— Because strait is the gate, and narrow is the way, which leadeth unto life, and few there be that find it.
Matthew 7:15
CA  atsaihviþ sweþauh faura liugnapraufetum þaim izei qimand at izwis i n wastjom lambe, iþ i n naþro si nd wulfos wilwandans.
— προσέχετε ἀπὸ τῶν ψευδοπροφητῶν, οἵτινες ἔρχονται πρὸς ὑμᾶς ἐν ἐνδύμασιν προβάτων, ἔσωθεν δέ εἰσιν λύκοι ἅρπαγες.
— Beware of false prophets, which come to you in sheep's clothing, but inwardly they are ravening wolves.
Matthew 7:16
CA  bi akranam ize ufkun naiþ i ns. ibai lisand[a] af þaurnum wei nabasja aiþþau af wigadei nom smakkans?
— ἀπὸ τῶν καρπῶν αὐτῶν ἐπιγνώσεσθε αὐτούς: μήτι συλλέγουσιν ἀπὸ ἀκανθῶν σταφυλὰς ἢ ἀπὸ τριβόλων σῦκα;
— Ye shall know them by their fruits. Do men gather grapes of thorns, or figs of thistles?
Matthew 7:17
CA  swa all bagme godaize akrana goda gataujiþ, iþ sa ubila bagms akrana ubila gataujiþ.
— οὕτως πᾶν δένδρον ἀγαθὸν καρποὺς καλοὺς ποιεῖ, τὸ δὲ σαπρὸν δένδρον καρποὺς πονηροὺς ποιεῖ:
— Even so every good tree bringeth forth good fruit; but a corrupt tree bringeth forth evil fruit.
Matthew 7:18
CA   n i mag bagms þiuþeigs akrana ubila gataujan, n ih bagms ubils akrana þiuþeiga gataujan.
— οὐ δύναται δένδρον ἀγαθὸν καρποὺς πονηροὺς ποιεῖν, οὐδὲ δένδρον σαπρὸν καρποὺς καλοὺς ποιεῖν.
— A good tree cannot bring forth evil fruit, neither can a corrupt tree bring forth good fruit.
Matthew 7:19
CA  all bagme n i taujandane akran god usmaitada jah i n fon atlagjada.
— πᾶν δένδρον μὴ ποιοῦν καρπὸν καλὸν ἐκκόπτεται καὶ εἰς πῦρ βάλλεται.
— Every tree that bringeth not forth good fruit is hewn down, and cast into the fire.
Matthew 7:20
CA  þan nu bi akranam ize ufkun naiþ i ns.
— ἄρα γε ἀπὸ τῶν καρπῶν αὐτῶν ἐπιγνώσεσθε αὐτούς.
— Wherefore by their fruits ye shall know them.
Matthew 7:21
CA   n i hvazuh saei qiþiþ mis: frauja, frauja! i n ngaleiþiþ i n þiudangardja himi ne, ak sa taujands wiljan atti ns mei n is þis i n himi nam.
— οὐ πᾶς ὁ λέγων μοι, κύριε κύριε, εἰσελεύσεται εἰς τὴν βασιλείαν τῶν οὐρανῶν, ἀλλ' ὁ ποιῶν τὸ θέλημα τοῦ πατρός μου τοῦ ἐν τοῖς οὐρανοῖς.
— Not every one that saith unto me, Lord, Lord, shall enter into the kingdom of heaven; but he that doeth the will of my Father which is in heaven.
Matthew 7:22
CA  managai qiþand mis i n jai namma daga: frauja, frauja! n iu þei namma nami n praufetidedum, jah þei namma nami n unhulþons uswaurpum, jah þei namma nami n mahti ns mikilos gatawidedum?
— πολλοὶ ἐροῦσίν μοι ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ, κύριε κύριε, οὐ τῷ σῷ ὀνόματι ἐπροφητεύσαμεν, καὶ τῷ σῷ ὀνόματι δαιμόνια ἐξεβάλομεν, καὶ τῷ σῷ ὀνόματι δυνάμεις πολλὰς ἐποιήσαμεν;
— Many will say to me in that day, Lord, Lord, have we not prophesied in thy name? and in thy name have cast out devils? and in thy name done many wonderful works?
Matthew 7:23
CA  jah þan andhaita im þatei n i hvanhun kunþa izwis: afleiþiþ fairra mis, jus waurkjandans unsibjona.
— καὶ τότε ὁμολογήσω αὐτοῖς ὅτι οὐδέποτε ἔγνων ὑμᾶς: ἀποχωρεῖτε ἀπ' ἐμοῦ οἱ ἐργαζόμενοι τὴν ἀνομίαν.
— And then will I profess unto them, I never knew you: depart from me, ye that work iniquity.
Matthew 7:24
CA  hvazuh nu saei hauseiþ waurda mei na jah taujiþ þo, galeiko i na waira frodamma, saei gatimrida razn sei n ana stai na.
— πᾶς οὖν ὅστις ἀκούει μου τοὺς λόγους τούτους καὶ ποιεῖ αὐτοὺς ὁμοιωθήσεται ἀνδρὶ φρονίμῳ, ὅστις ᾠκοδόμησεν αὐτοῦ τὴν οἰκίαν ἐπὶ τὴν πέτραν.
— Therefore whosoever heareth these sayings of mine, and doeth them, I will liken him unto a wise man, which built his house upon a rock:
Matthew 7:25
CA  jah atiddja dalaþ rign jah qemun ahvos jah waiwoun wi ndos jah bistugqun bi þamma razna jai namma, jah n i gadraus, unte gasuliþ was ana stai na.
— καὶ κατέβη ἡ βροχὴ καὶ ἦλθον οἱ ποταμοὶ καὶ ἔπνευσαν οἱ ἄνεμοι καὶ προσέπεσαν τῇ οἰκίᾳ ἐκείνῃ, καὶ οὐκ ἔπεσεν, τεθεμελίωτο γὰρ ἐπὶ τὴν πέτραν.
— And the rain descended, and the floods came, and the winds blew, and beat upon that house; and it fell not: for it was founded upon a rock.
Matthew 7:26
CA  jah hvazuh saei hauseiþ waurda mei na jah n i taujiþ þo, galeikoda man n dwalamma, saei gatimrida razn sei n ana malmi n.
— καὶ πᾶς ὁ ἀκούων μου τοὺς λόγους τούτους καὶ μὴ ποιῶν αὐτοὺς ὁμοιωθήσεται ἀνδρὶ μωρῷ, ὅστις ᾠκοδόμησεν αὐτοῦ τὴν οἰκίαν ἐπὶ τὴν ἄμμον.
— And every one that heareth these sayings of mine, and doeth them not, shall be likened unto a foolish man, which built his house upon the sand:
Matthew 7:27
CA  jah atiddja dalaþ rign jah qemun ahvos jah waiwoun wi ndos jah bistugqun bi jai namma razna, jah gadraus, jah was drus is mikils.
— καὶ κατέβη ἡ βροχὴ καὶ ἦλθον οἱ ποταμοὶ καὶ ἔπνευσαν οἱ ἄνεμοι καὶ προσέκοψαν τῇ οἰκίᾳ ἐκείνῃ, καὶ ἔπεσεν, καὶ ἦν ἡ πτῶσις αὐτῆς μεγάλη.
— And the rain descended, and the floods came, and the winds blew, and beat upon that house; and it fell: and great was the fall of it.
Matthew 7:28
CA  jah warþ, þan ustauh Iesus þo waurda, biabridedun managei ns ana laisei nai is.
— καὶ ἐγένετο ὅτε ἐτέλεσεν ὁ ἰησοῦς τοὺς λόγους τούτους ἐξεπλήσσοντο οἱ ὄχλοι ἐπὶ τῇ διδαχῇ αὐτοῦ:
— And it came to pass, when Jesus had ended these sayings, the people were astonished at his doctrine:
Matthew 7:29
CA  was auk laisjands i ns swe waldufn i habands, jah n i swaswe bokarjos.
— ἦν γὰρ διδάσκων αὐτοὺς ὡς ἐξουσίαν ἔχων καὶ οὐχ ὡς οἱ γραμματεῖς αὐτῶν.
— For he taught them as one having authority, and not as the scribes.
Matthew 8:1
CA  Dalaþ þan atgaggandi n imma af fairgunja, laistidedun afar imma iumjons managos.
— καταβάντος δὲ αὐτοῦ ἀπὸ τοῦ ὄρους ἠκολούθησαν αὐτῷ ὄχλοι πολλοί.
— When he was come down from the mountain, great multitudes followed him.
Matthew 8:2
CA  jah sai, man na þrutsfill habands duri n nands i nwait i na qiþands: frauja, jabai wileis, magt mik gahrai njan.
— καὶ ἰδοὺ λεπρὸς προσελθὼν προσεκύνει αὐτῷ λέγων, κύριε, ἐὰν θέλῃς δύνασαί με καθαρίσαι.
— And, behold, there came a leper and worshipped him, saying, Lord, if thou wilt, thou canst make me clean.
Matthew 8:3
CA  jah ufrakjands handu attaitok imma qiþands: wiljau, wairþ hrai ns! jah suns hrai n warþ þata þrutsfill is.
— καὶ ἐκτείνας τὴν χεῖρα ἥψατο αὐτοῦ λέγων, θέλω, καθαρίσθητι: καὶ εὐθέως ἐκαθαρίσθη αὐτοῦ ἡ λέπρα.
— And Jesus put forth his hand, and touched him, saying, I will; be thou clean. And immediately his leprosy was cleansed.
Matthew 8:4
CA  jah qaþ imma Iesus: saihv ei man n n i qiþais, ak gagg, þuk silban ataugei gudji n jah atbair giba þoei anabauþ Moses du weitwodiþai im.
— καὶ λέγει αὐτῷ ὁ ἰησοῦς, ὅρα μηδενὶ εἴπῃς, ἀλλὰ ὕπαγε σεαυτὸν δεῖξον τῷ ἱερεῖ, καὶ προσένεγκον τὸ δῶρον ὃ προσέταξεν μωϋσῆς, εἰς μαρτύριον αὐτοῖς.
— And Jesus saith unto him, See thou tell no man; but go thy way, shew thyself to the priest, and offer the gift that Moses commanded, for a testimony unto them.
Matthew 8:5
CA  afaruh þan þata i n natgaggandi n imma i n Kafarnaum, duatiddja imma hundafaþs bidjands i na
— εἰσελθόντος δὲ αὐτοῦ εἰς καφαρναοὺμ προσῆλθεν αὐτῷ ἑκατόνταρχος παρακαλῶν αὐτὸν
— And when Jesus was entered into Capernaum, there came unto him a centurion, beseeching him,
Matthew 8:6
CA  jah qiþands: frauja, þiumagus mei ns ligiþ i n garda usliþa, harduba balwiþs.
— καὶ λέγων, κύριε, ὁ παῖς μου βέβληται ἐν τῇ οἰκίᾳ παραλυτικός, δεινῶς βασανιζόμενος.
— And saying, Lord, my servant lieth at home sick of the palsy, grievously tormented.
Matthew 8:7
CA  jah qaþ du imma Iesus: ik qimands gahailja i na.
— καὶ λέγει αὐτῷ, ἐγὼ ἐλθὼν θεραπεύσω αὐτόν.
— And Jesus saith unto him, I will come and heal him.
Matthew 8:8
CA  jah andhafjands sa hundafaþs qaþ: frauja, n i im wairþs ei uf hrot mei n i n ngaggais, ak þatai nei qiþ waurda jah gahailn iþ sa þiumagus mei ns.
— καὶ ἀποκριθεὶς ὁ ἑκατόνταρχος ἔφη, κύριε, οὐκ εἰμὶ ἱκανὸς ἵνα μου ὑπὸ τὴν στέγην εἰσέλθῃς: ἀλλὰ μόνον εἰπὲ λόγῳ, καὶ ἰαθήσεται ὁ παῖς μου.
— The centurion answered and said, Lord, I am not worthy that thou shouldest come under my roof: but speak the word only, and my servant shall be healed.
Matthew 8:9
CA  jah auk ik man na im habands uf waldufnja mei namma gadrauhti ns jah qiþa du þamma: gagg, jah gaggiþ; jah anþaramma: qim, jah qimiþ; jah du skalka mei namma: tawei þata, jah taujiþ.
— καὶ γὰρ ἐγὼ ἄνθρωπός εἰμι ὑπὸ ἐξουσίαν, ἔχων ὑπ' ἐμαυτὸν στρατιώτας, καὶ λέγω τούτῳ, πορεύθητι, καὶ πορεύεται, καὶ ἄλλῳ, ἔρχου, καὶ ἔρχεται, καὶ τῷ δούλῳ μου, ποίησον τοῦτο, καὶ ποιεῖ.
— For I am a man under authority, having soldiers under me: and I say to this man, Go, and he goeth; and to another, Come, and he cometh; and to my servant, Do this, and he doeth it.
Matthew 8:10
CA  gahausjands þan Iesus sildaleikida jah qaþ du þaim afarlaistjandam: amen, qiþa izwis, n i i n Israela swalauda galaubei n bigat.
— ἀκούσας δὲ ὁ ἰησοῦς ἐθαύμασεν καὶ εἶπεν τοῖς ἀκολουθοῦσιν, ἀμὴν λέγω ὑμῖν, παρ' οὐδενὶ τοσαύτην πίστιν ἐν τῷ ἰσραὴλ εὗρον.
— When Jesus heard it, he marvelled, and said to them that followed, Verily I say unto you, I have not found so great faith, no, not in Israel.
Matthew 8:11
CA  aþþan qiþa izwis þatei managai fram urrunsa jah saggqa qimand, jah anakumbjand miþ Abrahama jah Isaka jah Iakoba i n þiudangardjai himi ne:
— λέγω δὲ ὑμῖν ὅτι πολλοὶ ἀπὸ ἀνατολῶν καὶ δυσμῶν ἥξουσιν καὶ ἀνακλιθήσονται μετὰ ἀβραὰμ καὶ ἰσαὰκ καὶ ἰακὼβ ἐν τῇ βασιλείᾳ τῶν οὐρανῶν:
— And I say unto you, That many shall come from the east and west, and shall sit down with Abraham, and Isaac, and Jacob, in the kingdom of heaven.
Matthew 8:12
CA   iþ þai sunjus þiudangardjos uswairpanda i n riqis þata hi ndumisto; jai nar waiiþ grets jah krusts tunþiwe.
— οἱ δὲ υἱοὶ τῆς βασιλείας ἐκβληθήσονται εἰς τὸ σκότος τὸ ἐξώτερον: ἐκεῖ ἔσται ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων.
— But the children of the kingdom shall be cast out into outer darkness: there shall be weeping and gnashing of teeth.
Matthew 8:13
CA  jah qaþ Iesus þamma hundafada: gagg, jah swaswe galaubides wairþai þus. jah gahailnoda sa þiumagus is i n jai nai hveilai.
— καὶ εἶπεν ὁ ἰησοῦς τῷ ἑκατοντάρχῃ, ὕπαγε, ὡς ἐπίστευσας γενηθήτω σοι. καὶ ἰάθη ὁ παῖς [αὐτοῦ] ἐν τῇ ὥρᾳ ἐκείνῃ.
— And Jesus said unto the centurion, Go thy way; and as thou hast believed, so be it done unto thee. And his servant was healed in the selfsame hour.
Matthew 8:14
CA  jah qimands Iesus i n garda Paitraus, jah gasahv swaihron is ligandei n i n heitom.
— καὶ ἐλθὼν ὁ ἰησοῦς εἰς τὴν οἰκίαν πέτρου εἶδεν τὴν πενθερὰν αὐτοῦ βεβλημένην καὶ πυρέσσουσαν:
— And when Jesus was come into Peter's house, he saw his wife's mother laid, and sick of a fever.
Matthew 8:15
CA  jah attaitok handau izos jah aflailot ija so heito; jah urrais jah andbahtida imma.
— καὶ ἥψατο τῆς χειρὸς αὐτῆς, καὶ ἀφῆκεν αὐτὴν ὁ πυρετός: καὶ ἠγέρθη καὶ διηκόνει αὐτῷ.
— And he touched her hand, and the fever left her: and she arose, and ministered unto them.
Matthew 8:16
CA  at andanahtja þan waurþanamma, atberun du imma daimonarjans managans, jah uswarp þans ahmans waurda jah allans þans ubil habandans gahailida,
— ὀψίας δὲ γενομένης προσήνεγκαν αὐτῷ δαιμονιζομένους πολλούς: καὶ ἐξέβαλεν τὰ πνεύματα λόγῳ, καὶ πάντας τοὺς κακῶς ἔχοντας ἐθεράπευσεν:
— When the even was come, they brought unto him many that were possessed with devils: and he cast out the spirits with his word, and healed all that were sick:
Matthew 8:17
CA  ei usfullnodedi þata gamelido þairh Esaïan praufetu qiþandan: sa unmahti ns unsaros usnam jah sauhti ns usbar.
— ὅπως πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν διὰ ἠσαΐου τοῦ προφήτου λέγοντος, αὐτὸς τὰς ἀσθενείας ἡμῶν ἔλαβεν καὶ τὰς νόσους ἐβάστασεν.
— That it might be fulfilled which was spoken by Esaias the prophet, saying, Himself took our infirmities, and bare our sicknesses.
Matthew 8:18
CA  gasaihvands þan Iesus managans hiuhmans bi sik, haihait galeiþan siponjans hi ndar marei n.
— ἰδὼν δὲ ὁ ἰησοῦς ὄχλον περὶ αὐτὸν ἐκέλευσεν ἀπελθεῖν εἰς τὸ πέραν.
— Now when Jesus saw great multitudes about him, he gave commandment to depart unto the other side.
Matthew 8:19
CA  jah duatgaggands ai ns bokareis qaþ du imma: laisari, laistja þuk, þishvaduh þadei gaggis.
— καὶ προσελθὼν εἷς γραμματεὺς εἶπεν αὐτῷ, διδάσκαλε, ἀκολουθήσω σοι ὅπου ἐὰν ἀπέρχῃ.
— And a certain scribe came, and said unto him, Master, I will follow thee whithersoever thou goest.
Matthew 8:20
CA  jah qaþ du imma Iesus: fauhons grobos aigun, jah fuglos himi n is sitlans, iþ sunus mans n i habaiþ hvar haubiþ sei n anahnaiwjai.
— καὶ λέγει αὐτῷ ὁ ἰησοῦς, αἱ ἀλώπεκες φωλεοὺς ἔχουσιν καὶ τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ κατασκηνώσεις, ὁ δὲ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου οὐκ ἔχει ποῦ τὴν κεφαλὴν κλίνῃ.
— And Jesus saith unto him, The foxes have holes, and the birds of the air have nests; but the Son of man hath not where to lay his head.
Matthew 8:21
CA  anþaruh þan siponje is qaþ du imma: frauja, uslaubei mis frumist galeiþan jah gafilhan attan mei nana.
— ἕτερος δὲ τῶν μαθητῶν [αὐτοῦ] εἶπεν αὐτῷ, κύριε, ἐπίτρεψόν μοι πρῶτον ἀπελθεῖν καὶ θάψαι τὸν πατέρα μου.
— And another of his disciples said unto him, Lord, suffer me first to go and bury my father.
Matthew 8:22
CA   iþ Iesus qaþ du imma: laistei afar mis jah let þans dauþans <ga>filhan sei nans dauþans.
— ὁ δὲ ἰησοῦς λέγει αὐτῷ, ἀκολούθει μοι, καὶ ἄφες τοὺς νεκροὺς θάψαι τοὺς ἑαυτῶν νεκρούς.
— But Jesus said unto him, Follow me; and let the dead bury their dead.
Matthew 8:23
CA  jah i n natgaggandi n imma i n skip, afariddjedun imma siponjos is.
— καὶ ἐμβάντι αὐτῷ εἰς τὸ πλοῖον ἠκολούθησαν αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ.
— And when he was entered into a ship, his disciples followed him.
Matthew 8:24
CA  jah sai, wegs mikils warþ i n marei n, swaswe þata skip gahuliþ wairþan fram wegim; iþ is saislep.
— καὶ ἰδοὺ σεισμὸς μέγας ἐγένετο ἐν τῇ θαλάσσῃ, ὥστε τὸ πλοῖον καλύπτεσθαι ὑπὸ τῶν κυμάτων: αὐτὸς δὲ ἐκάθευδεν.
— And, behold, there arose a great tempest in the sea, insomuch that the ship was covered with the waves: but he was asleep.
Matthew 8:25
CA  jah duatgaggandans siponjos is urraisidedun i na qiþandans: frauja, nasei unsis, fraqistnam.
— καὶ προσελθόντες ἤγειραν αὐτὸν λέγοντες, κύριε, σῶσον, ἀπολλύμεθα.
— And his disciples came to him, and awoke him, saying, Lord, save us: we perish.
Matthew 8:26
CA  jah qaþ du im Iesus: hva faurhteiþ, leitil galaubjandans! þanuh urreisands gasok wi ndam jah marei n, jah warþ wis mikil.
— καὶ λέγει αὐτοῖς, τί δειλοί ἐστε, ὀλιγόπιστοι; τότε ἐγερθεὶς ἐπετίμησεν τοῖς ἀνέμοις καὶ τῇ θαλάσσῃ, καὶ ἐγένετο γαλήνη μεγάλη.
— And he saith unto them, Why are ye fearful, O ye of little faith? Then he arose, and rebuked the winds and the sea; and there was a great calm.
Matthew 8:27
CA   iþ þai mans sildaleikidedun qiþandans: hvileiks ist sa, ei jah wi ndos jah marei ufhausjand imma?
— οἱ δὲ ἄνθρωποι ἐθαύμασαν λέγοντες, ποταπός ἐστιν οὗτος ὅτι καὶ οἱ ἄνεμοι καὶ ἡ θάλασσα αὐτῷ ὑπακούουσιν;
— But the men marvelled, saying, What manner of man is this, that even the winds and the sea obey him!
Matthew 8:28
CA  jah qimandi n imma hi ndar marei n i n gauja Gairgaisai ne, gamotidedun imma twai daimonarjos us hlaiwasnom ri n nandans, sleidjai filu, swaswe n i mahta man na usleiþan þairh þana wig jai nana.
— καὶ ἐλθόντος αὐτοῦ εἰς τὸ πέραν εἰς τὴν χώραν τῶν γαδαρηνῶν ὑπήντησαν αὐτῷ δύο δαιμονιζόμενοι ἐκ τῶν μνημείων ἐξερχόμενοι, χαλεποὶ λίαν, ὥστε μὴ ἰσχύειν τινὰ παρελθεῖν διὰ τῆς ὁδοῦ ἐκείνης.
— And when he was come to the other side into the country of the Gergesenes, there met him two possessed with devils, coming out of the tombs, exceeding fierce, so that no man might pass by that way.
Matthew 8:29
CA  jah sai, hropidedun qiþandans: hva uns jah þus, Iesu, sunau gudis? qamt her faur mel balwjan unsis?
— καὶ ἰδοὺ ἔκραξαν λέγοντες, τί ἡμῖν καὶ σοί, υἱὲ τοῦ θεοῦ; ἦλθες ὧδε πρὸ καιροῦ βασανίσαι ἡμᾶς;
— And, behold, they cried out, saying, What have we to do with thee, Jesus, thou Son of God? art thou come hither to torment us before the time?
Matthew 8:30
CA  Wasuh þan fairra im hairda swei ne managaize haldana.
— ἦν δὲ μακρὰν ἀπ' αὐτῶν ἀγέλη χοίρων πολλῶν βοσκομένη.
— And there was a good way off from them an herd of many swine feeding.
Matthew 8:31
CA   iþ þo skohsla bedun i na qiþandans: jabai uswairpis uns, uslaubei uns galeiþan i n þo hairda swei ne.
— οἱ δὲ δαίμονες παρεκάλουν αὐτὸν λέγοντες, εἰ ἐκβάλλεις ἡμᾶς, ἀπόστειλον ἡμᾶς εἰς τὴν ἀγέλην τῶν χοίρων.
— So the devils besought him, saying, If thou cast us out, suffer us to go away into the herd of swine.
Matthew 8:32
CA  jah qaþ du im: gaggiþ! iþ eis usgaggandans galiþun i n hairda swei ne; jah sai, run gawaurhtedun sis alla so hairda and driuson i n marei n jah gadauþnodedun i n watnam.
— καὶ εἶπεν αὐτοῖς, ὑπάγετε. οἱ δὲ ἐξελθόντες ἀπῆλθον εἰς τοὺς χοίρους: καὶ ἰδοὺ ὥρμησεν πᾶσα ἡ ἀγέλη κατὰ τοῦ κρημνοῦ εἰς τὴν θάλασσαν, καὶ ἀπέθανον ἐν τοῖς ὕδασιν.
— And he said unto them, Go. And when they were come out, they went into the herd of swine: and, behold, the whole herd of swine ran violently down a steep place into the sea, and perished in the waters.
Matthew 8:33
CA   iþ þai haldandans gaþlauhun jah galeiþandans gataihun i n baurg all bi þans daimonarjans.
— οἱ δὲ βόσκοντες ἔφυγον, καὶ ἀπελθόντες εἰς τὴν πόλιν ἀπήγγειλαν πάντα καὶ τὰ τῶν δαιμονιζομένων.
— And they that kept them fled, and went their ways into the city, and told every thing, and what was befallen to the possessed of the devils.
Matthew 8:34
CA  jah sai, alla so baurgs usiddja wiþra Iesu, jah gasaihvandans i na bedun ei usliþi hi ndar markos ize.
— καὶ ἰδοὺ πᾶσα ἡ πόλις ἐξῆλθεν εἰς ὑπάντησιν τῷ ἰησοῦ, καὶ ἰδόντες αὐτὸν παρεκάλεσαν ὅπως μεταβῇ ἀπὸ τῶν ὁρίων αὐτῶν.
— And, behold, the whole city came out to meet Jesus: and when they saw him, they besought him that he would depart out of their coasts.
Matthew 9:1
CA  Jah atsteigands i n skip ufarlaiþ jah qam i n sei nai baurg.
— καὶ ἐμβὰς εἰς πλοῖον διεπέρασεν καὶ ἦλθεν εἰς τὴν ἰδίαν πόλιν.
— And he entered into a ship, and passed over, and came into his own city.
Matthew 9:2
CA  þanuh atberun du imma usliþan ana ligra ligandan. jah gasaihvands Iesus galaubei n ize qaþ du þamma usliþi n: þrafstei þuk, barn ilo! afletanda þus frawaurhteis þei nos.
— καὶ ἰδοὺ προσέφερον αὐτῷ παραλυτικὸν ἐπὶ κλίνης βεβλημένον. καὶ ἰδὼν ὁ ἰησοῦς τὴν πίστιν αὐτῶν εἶπεν τῷ παραλυτικῷ, θάρσει, τέκνον: ἀφίενταί σου αἱ ἁμαρτίαι.
— And, behold, they brought to him a man sick of the palsy, lying on a bed: and Jesus seeing their faith said unto the sick of the palsy; Son, be of good cheer; thy sins be forgiven thee.
Matthew 9:3
CA  þaruh sumai þize bokarje qeþun i n sis silbam: sa wajamereiþ.
— καὶ ἰδού τινες τῶν γραμματέων εἶπαν ἐν ἑαυτοῖς, οὗτος βλασφημεῖ.
— And, behold, certain of the scribes said within themselves, This man blasphemeth.
Matthew 9:4
CA  jah witands Iesus þos miton i ns ize qaþ: duhve jus mitoþ ubila i n hairtam izwaraim?
— καὶ ἰδὼν ὁ ἰησοῦς τὰς ἐνθυμήσεις αὐτῶν εἶπεν, ἱνατί ἐνθυμεῖσθε πονηρὰ ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν;
— And Jesus knowing their thoughts said, Wherefore think ye evil in your hearts?
Matthew 9:5
CA  hvaþar ist raihtis azetizo qiþan: afletanda þus frawaurhteis, þau qiþan: urreis jah gagg?
— τί γάρ ἐστιν εὐκοπώτερον, εἰπεῖν, ἀφίενταί σου αἱ ἁμαρτίαι, ἢ εἰπεῖν, ἔγειρε καὶ περιπάτει;
— For whether is easier, to say, Thy sins be forgiven thee; or to say, Arise, and walk?
Matthew 9:6
CA  Aþþan ei witeiþ þatei waldufn i habaiþ sa sunus mans ana airþai afleitan frawaurhti ns, þanuh qaþ du þamma usliþi n: urreisands n im þana ligr þei nana jah gagg i n gard þei nana.
— ἵνα δὲ εἰδῆτε ὅτι ἐξουσίαν ἔχει ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐπὶ τῆς γῆς ἀφιέναι ἁμαρτίας – τότε λέγει τῷ παραλυτικῷ, ἐγερθεὶς ἆρόν σου τὴν κλίνην καὶ ὕπαγε εἰς τὸν οἶκόν σου.
— But that ye may know that the Son of man hath power on earth to forgive sins, (then saith he to the sick of the palsy,) Arise, take up thy bed, and go unto thine house.
Matthew 9:7
CA  jah urreisands galaiþ i n gard sei nana.
— καὶ ἐγερθεὶς ἀπῆλθεν εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ.
— And he arose, and departed to his house.
Matthew 9:8
CA  gasaihvandei ns þan managei ns ohtedun sildaleikjandans jah mikilidedun guþ þana gibandan waldufn i swaleikata man nam.
— ἰδόντες δὲ οἱ ὄχλοι ἐφοβήθησαν καὶ ἐδόξασαν τὸν θεὸν τὸν δόντα ἐξουσίαν τοιαύτην τοῖς ἀνθρώποις.
— But when the multitudes saw it, they marvelled, and glorified God, which had given such power unto men.
Matthew 9:9
CA  jah þairhleiþands Iesus jai nþro gasahv man nan sitandan at motai, Maþþaiu haitanana, jah qaþ du imma: laistei afar mis. jah usstandands iddja afar imma.
— καὶ παράγων ὁ ἰησοῦς ἐκεῖθεν εἶδεν ἄνθρωπον καθήμενον ἐπὶ τὸ τελώνιον, μαθθαῖον λεγόμενον, καὶ λέγει αὐτῷ, ἀκολούθει μοι. καὶ ἀναστὰς ἠκολούθησεν αὐτῷ.
— And as Jesus passed forth from thence, he saw a man, named Matthew, sitting at the receipt of custom: and he saith unto him, Follow me. And he arose, and followed him.
Matthew 9:10
CA  jah warþ, biþe is anakumbida i n garda, jah sai, managai motarjos jah frawaurhtai qimandans miþanakumbidedun Iesua jah siponjam is.
— καὶ ἐγένετο αὐτοῦ ἀνακειμένου ἐν τῇ οἰκίᾳ, καὶ ἰδοὺ πολλοὶ τελῶναι καὶ ἁμαρτωλοὶ ἐλθόντες συνανέκειντο τῷ ἰησοῦ καὶ τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ.
— And it came to pass, as Jesus sat at meat in the house, behold, many publicans and sinners came and sat down with him and his disciples.
Matthew 9:11
CA  jah gaumjandans Fareisaieis qeþun du þaim siponjam is: duhve miþ motarjam jah frawaurhtaim matjiþ sa laisareis izwar?
— καὶ ἰδόντες οἱ φαρισαῖοι ἔλεγον τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ, διὰ τί μετὰ τῶν τελωνῶν καὶ ἁμαρτωλῶν ἐσθίει ὁ διδάσκαλος ὑμῶν;
— And when the Pharisees saw it, they said unto his disciples, Why eateth your Master with publicans and sinners?
Matthew 9:12
CA   iþ Iesus gahausjands qaþ du im: n i þaurbun hailai lekeis, ak þai unhaili habandans.
— ὁ δὲ ἀκούσας εἶπεν, οὐ χρείαν ἔχουσιν οἱ ἰσχύοντες ἰατροῦ ἀλλ' οἱ κακῶς ἔχοντες.
— But when Jesus heard that, he said unto them, They that be whole need not a physician, but they that are sick.
Matthew 9:13
CA  Aþþan gaggaiþ, gan imiþ hva sijai: armahairtiþa wiljau jah n i hunsl; n iþ~þan qam laþon uswaurhtans, ak frawaurhtans.
— πορευθέντες δὲ μάθετε τί ἐστιν, ἔλεος θέλω καὶ οὐ θυσίαν: οὐ γὰρ ἦλθον καλέσαι δικαίους ἀλλὰ ἁμαρτωλούς.
— But go ye and learn what that meaneth, I will have mercy, and not sacrifice: for I am not come to call the righteous, but sinners to repentance.
Matthew 9:14
CA  þanuh atiddjedun siponjos Iohan nes qiþandans: duhve weis jah Fareisaieis fastam filu, iþ þai siponjos þei nai n i fastand?
— τότε προσέρχονται αὐτῷ οἱ μαθηταὶ ἰωάννου λέγοντες, διὰ τί ἡμεῖς καὶ οἱ φαρισαῖοι νηστεύομεν [πολλά], οἱ δὲ μαθηταί σου οὐ νηστεύουσιν;
— Then came to him the disciples of John, saying, Why do we and the Pharisees fast oft, but thy disciples fast not?
Matthew 9:15
CA  jah qaþ du im Iesus: ibai magun sunjus bruþfadis qai non und þata hveilos þei miþ im ist bruþfaþs? iþ atgagggand dagos, þan afn imada af im sa bruþfaþs, jah þan fastand.
— καὶ εἶπεν αὐτοῖς ὁ ἰησοῦς, μὴ δύνανται οἱ υἱοὶ τοῦ νυμφῶνος πενθεῖν ἐφ' ὅσον μετ' αὐτῶν ἐστιν ὁ νυμφίος; ἐλεύσονται δὲ ἡμέραι ὅταν ἀπαρθῇ ἀπ' αὐτῶν ὁ νυμφίος, καὶ τότε νηστεύσουσιν.
— And Jesus said unto them, Can the children of the bridechamber mourn, as long as the bridegroom is with them? but the days will come, when the bridegroom shall be taken from them, and then shall they fast.
Matthew 9:16
CA  aþþan n i hvashun lagjiþ du plata fanan þarihis ana snagan fairnjana, unte afn imiþ fullon af þamma snagi n, jah wairsiza gataura waiiþ.
— οὐδεὶς δὲ ἐπιβάλλει ἐπίβλημα ῥάκους ἀγνάφου ἐπὶ ἱματίῳ παλαιῷ: αἴρει γὰρ τὸ πλήρωμα αὐτοῦ ἀπὸ τοῦ ἱματίου, καὶ χεῖρον σχίσμα γίνεται.
— No man putteth a piece of new cloth unto an old garment, for that which is put in to fill it up taketh from the garment, and the rent is made worse.
Matthew 9:17
CA  Niþ~þan giutand wei n n iujata i n balgi ns fairnjans, aiþþau distaurnand balgeis; biþeh þan jah wei n usgutn iþ jah balgeis fraqistnand; ak giutand wei n juggata i n balgi ns n iujans, jah bajoþum gabairgada.
— οὐδὲ βάλλουσιν οἶνον νέον εἰς ἀσκοὺς παλαιούς: εἰ δὲ μή γε, ῥήγνυνται οἱ ἀσκοί, καὶ ὁ οἶνος ἐκχεῖται καὶ οἱ ἀσκοὶ ἀπόλλυνται: ἀλλὰ βάλλουσιν οἶνον νέον εἰς ἀσκοὺς καινούς, καὶ ἀμφότεροι συντηροῦνται.
— Neither do men put new wine into old bottles: else the bottles break, and the wine runneth out, and the bottles perish: but they put new wine into new bottles, and both are preserved.
Matthew 9:18
CA  miþþanei is rodida þata du im, þaruh reiks ai ns qimands i nwait i na, qiþands þatei dauhtar mei na nu gaswalt; akei qimands atlagei handu þei na ana ija, jah libaiþ.
— ταῦτα αὐτοῦ λαλοῦντος αὐτοῖς ἰδοὺ ἄρχων εἷς ἐλθὼν προσεκύνει αὐτῷ λέγων ὅτι ἡ θυγάτηρ μου ἄρτι ἐτελεύτησεν: ἀλλὰ ἐλθὼν ἐπίθες τὴν χεῖρά σου ἐπ' αὐτήν, καὶ ζήσεται.
— While he spake these things unto them, behold, there came a certain ruler, and worshipped him, saying, My daughter is even now dead: but come and lay thy hand upon her, and she shall live.
Matthew 9:19
CA  jah urreisands Iesus iddja afar imma jah siponjos is.
— καὶ ἐγερθεὶς ὁ ἰησοῦς ἠκολούθησεν αὐτῷ καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ.
— And Jesus arose, and followed him, and so did his disciples.
Matthew 9:20
CA  jah sai, qi no bloþari n nandei ·ib· wi ntruns duatgaggandei aftaro attaitok skauta wastjos is;
— καὶ ἰδοὺ γυνὴ αἱμορροοῦσα δώδεκα ἔτη προσελθοῦσα ὄπισθεν ἥψατο τοῦ κρασπέδου τοῦ ἱματίου αὐτοῦ:
— And, behold, a woman, which was diseased with an issue of blood twelve years, came behind him, and touched the hem of his garment:
Matthew 9:21
CA  qaþuh auk i n sis: jabai þatai nei atteka wastjai is, gan isa.
— ἔλεγεν γὰρ ἐν ἑαυτῇ, ἐὰν μόνον ἅψωμαι τοῦ ἱματίου αὐτοῦ σωθήσομαι.
— For she said within herself, If I may but touch his garment, I shall be whole.
Matthew 9:22
CA   iþ Iesus gawandjands sik jah gasaihvands þo qaþ: þrafstei þuk dauhtar! galaubei ns þei na ganasida þuk. jah ganas so qi no fram þizai hveilai jai nai.
— ὁ δὲ ἰησοῦς στραφεὶς καὶ ἰδὼν αὐτὴν εἶπεν, θάρσει, θύγατερ: ἡ πίστις σου σέσωκέν σε. καὶ ἐσώθη ἡ γυνὴ ἀπὸ τῆς ὥρας ἐκείνης.
— But Jesus turned him about, and when he saw her, he said, Daughter, be of good comfort; thy faith hath made thee whole. And the woman was made whole from that hour.
Matthew 9:23
CA  jah qimands Iesus i n garda þis reikis jah gasaihvands swigljans [jah haurnjans haurnjandans] jah managei n auhjondei n, qaþ du im:
— καὶ ἐλθὼν ὁ ἰησοῦς εἰς τὴν οἰκίαν τοῦ ἄρχοντος καὶ ἰδὼν τοὺς αὐλητὰς καὶ τὸν ὄχλον θορυβούμενον
— And when Jesus came into the ruler's house, and saw the minstrels and the people making a noise,
Matthew 9:24
CA  afleiþiþ, unte n i gaswalt so mawi, ak slepiþ. jah bihlohun i na.
— ἔλεγεν, ἀναχωρεῖτε, οὐ γὰρ ἀπέθανεν τὸ κοράσιον ἀλλὰ καθεύδει. καὶ κατεγέλων αὐτοῦ.
— He said unto them, Give place: for the maid is not dead, but sleepeth. And they laughed him to scorn.
Matthew 9:25
CA  þanuh þan usdribana warþ so managei, atgaggands i n n habaida handu izos, jah urrais so mawi.
— ὅτε δὲ ἐξεβλήθη ὁ ὄχλος, εἰσελθὼν ἐκράτησεν τῆς χειρὸς αὐτῆς, καὶ ἠγέρθη τὸ κοράσιον.
— But when the people were put forth, he went in, and took her by the hand, and the maid arose.
Matthew 9:26
CA  jah usiddja meriþa so and alla jai na airþa.
— καὶ ἐξῆλθεν ἡ φήμη αὕτη εἰς ὅλην τὴν γῆν ἐκείνην.
— And the fame hereof went abroad into all that land.
Matthew 9:27
CA  jah hvarbondi n Iesua jai nþro, laistidedun afar imma twai bli ndans, hropjandans jah qiþandans: armai uggkis, sunau Daweidis!
— καὶ παράγοντι ἐκεῖθεν τῷ ἰησοῦ ἠκολούθησαν [αὐτῷ] δύο τυφλοὶ κράζοντες καὶ λέγοντες, ἐλέησον ἡμᾶς, υἱὸς δαυίδ.
— And when Jesus departed thence, two blind men followed him, crying, and saying, Thou son of David, have mercy on us.
Matthew 9:28
CA  Qimandi n þan i n garda duatiddjedun imma þai bli ndans jah qaþ im Iesus: ga~u~laubjats þatei magjau þata taujan? Qeþun du imma: jai, frauja!
— ἐλθόντι δὲ εἰς τὴν οἰκίαν προσῆλθον αὐτῷ οἱ τυφλοί, καὶ λέγει αὐτοῖς ὁ ἰησοῦς, πιστεύετε ὅτι δύναμαι τοῦτο ποιῆσαι; λέγουσιν αὐτῷ, ναί, κύριε.
— And when he was come into the house, the blind men came to him: and Jesus saith unto them, Believe ye that I am able to do this? They said unto him, Yea, Lord.
Matthew 9:29
CA  þanuh attaitok augam ize qiþands: bi galaubei nai iggqarai wairþai iggqis.
— τότε ἥψατο τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν λέγων, κατὰ τὴν πίστιν ὑμῶν γενηθήτω ὑμῖν.
— Then touched he their eyes, saying, According to your faith be it unto you.
Matthew 9:30
CA  jah usluknodedun im augona, jah i nagida i ns Iesus qiþands: saihvats ei man na n i witi.
— καὶ ἠνεῴχθησαν αὐτῶν οἱ ὀφθαλμοί. καὶ ἐνεβριμήθη αὐτοῖς ὁ ἰησοῦς λέγων, ὁρᾶτε μηδεὶς γινωσκέτω.
— And their eyes were opened; and Jesus straitly charged them, saying, See that no man know it.
Matthew 9:31
CA   iþ eis usgaggandans usmeridedun i na i n allai airþai jai nai.
— οἱ δὲ ἐξελθόντες διεφήμισαν αὐτὸν ἐν ὅλῃ τῇ γῇ ἐκείνῃ.
— But they, when they were departed, spread abroad his fame in all that country.
Matthew 9:32
CA  þanuh biþe utusiddjedun eis, sai, atberun imma man nan baudana daimonari.
— αὐτῶν δὲ ἐξερχομένων ἰδοὺ προσήνεγκαν αὐτῷ ἄνθρωπον κωφὸν δαιμονιζόμενον:
— As they went out, behold, they brought to him a dumb man possessed with a devil.
Matthew 9:33
CA  jah biþe usdribans warþ unhulþo, rodida sa dumba, jah sildaleikidedun managei ns qiþandans: n i aiw swa uskunþ was i n Israela.
— καὶ ἐκβληθέντος τοῦ δαιμονίου ἐλάλησεν ὁ κωφός. καὶ ἐθαύμασαν οἱ ὄχλοι λέγοντες, οὐδέποτε ἐφάνη οὕτως ἐν τῷ ἰσραήλ.
— And when the devil was cast out, the dumb spake: and the multitudes marvelled, saying, It was never so seen in Israel.
Matthew 9:34
CA   iþ Fareisaieis qeþun: i n fauramaþlja unhulþono usdreibiþ unhulþons.
— οἱ δὲ φαρισαῖοι ἔλεγον, ἐν τῷ ἄρχοντι τῶν δαιμονίων ἐκβάλλει τὰ δαιμόνια.
— But the Pharisees said, He casteth out devils through the prince of the devils.
Matthew 9:35
CA  jah bitauh Iesus baurgs allos jah haimos laisjands i n gaqumþim ize, jah merjands aiwaggeljon þiudangardjos jah hailjands allos sauhti ns jah alla unhailja.
— καὶ περιῆγεν ὁ ἰησοῦς τὰς πόλεις πάσας καὶ τὰς κώμας, διδάσκων ἐν ταῖς συναγωγαῖς αὐτῶν καὶ κηρύσσων τὸ εὐαγγέλιον τῆς βασιλείας καὶ θεραπεύων πᾶσαν νόσον καὶ πᾶσαν μαλακίαν.
— And Jesus went about all the cities and villages, teaching in their synagogues, and preaching the gospel of the kingdom, and healing every sickness and every disease among the people.
Matthew 9:36
CA  gasaihvands þan þos managei ns i nfei noda i n ize, unte wesun afdauidai jah frawaurpanai swe lamba n i habandona hairdeis.
— ἰδὼν δὲ τοὺς ὄχλους ἐσπλαγχνίσθη περὶ αὐτῶν ὅτι ἦσαν ἐσκυλμένοι καὶ ἐρριμμένοι ὡσεὶ πρόβατα μὴ ἔχοντα ποιμένα.
— But when he saw the multitudes, he was moved with compassion on them, because they fainted, and were scattered abroad, as sheep having no shepherd.
Matthew 9:37
CA  þanuh qaþ du siponjam sei naim: asans raihtis managa, iþ waurstwjans fawai.
— τότε λέγει τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ, ὁ μὲν θερισμὸς πολύς, οἱ δὲ ἐργάται ὀλίγοι:
— Then saith he unto his disciples, The harvest truly is plenteous, but the labourers are few;
Matthew 9:38
CA  bidjiþ nu fraujan asanais ei ussandjai waurstwjans i n asan sei na.
— δεήθητε οὖν τοῦ κυρίου τοῦ θερισμοῦ ὅπως ἐκβάλῃ ἐργάτας εἰς τὸν θερισμὸν αὐτοῦ.
— Pray ye therefore the Lord of the harvest, that he will send forth labourers into his harvest.
Matthew 10:1
CA  Jah athaitands þans twalif siponjans . . . .
— καὶ προσκαλεσάμενος τοὺς δώδεκα μαθητὰς αὐτοῦ ἔδωκεν αὐτοῖς ἐξουσίαν πνευμάτων ἀκαθάρτων ὥστε ἐκβάλλειν αὐτὰ καὶ θεραπεύειν πᾶσαν νόσον καὶ πᾶσαν μαλακίαν.
— And when he had called unto him his twelve disciples, he gave them power against unclean spirits, to cast them out, and to heal all manner of sickness and all manner of disease.
Matthew 10:23
CA  . . . . þizai baurg, þliuhaiþ i n anþara: amen auk qiþa izwis, ei n i ustiuhiþ baurgs Israelis, unte qimiþ sa sunus mans.
— ὅταν δὲ διώκωσιν ὑμᾶς ἐν τῇ πόλει ταύτῃ, φεύγετε εἰς τὴν ἑτέραν: ἀμὴν γὰρ λέγω ὑμῖν, οὐ μὴ τελέσητε τὰς πόλεις τοῦ ἰσραὴλ ἕως ἂν ἔλθῃ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου.
— But when they persecute you in this city, flee ye into another: for verily I say unto you, Ye shall not have gone over the cities of Israel, till the Son of man be come.
Matthew 10:24
CA   n ist siponeis ufar laisarja n ih skalks ufar frauji n sei namma.
— οὐκ ἔστιν μαθητὴς ὑπὲρ τὸν διδάσκαλον οὐδὲ δοῦλος ὑπὲρ τὸν κύριον αὐτοῦ.
— The disciple is not above his master, nor the servant above his lord.
Matthew 10:25
CA  Ganah sipon i ei wairþai swe laisareis is jah skalks swe frauja is; jabai gardawaldand Baiailzaibul haihaitun, und hvan filu mais þans i n nakundans is.
— ἀρκετὸν τῷ μαθητῇ ἵνα γένηται ὡς ὁ διδάσκαλος αὐτοῦ, καὶ ὁ δοῦλος ὡς ὁ κύριος αὐτοῦ. εἰ τὸν οἰκοδεσπότην βεελζεβοὺλ ἐπεκάλεσαν, πόσῳ μᾶλλον τοὺς οἰκιακοὺς αὐτοῦ.
— It is enough for the disciple that he be as his master, and the servant as his lord. If they have called the master of the house Beelzebub, how much more shall they call them of his household?
Matthew 10:26
CA   n i nunu ogeiþ izwis i ns; n i waiht auk ist gahuliþ, þatei n i andhuljaidau, jah fulgi n, þatei n i ufkun naidau.
— μὴ οὖν φοβηθῆτε αὐτούς: οὐδὲν γάρ ἐστιν κεκαλυμμένον ὃ οὐκ ἀποκαλυφθήσεται, καὶ κρυπτὸν ὃ οὐ γνωσθήσεται.
— Fear them not therefore: for there is nothing covered, that shall not be revealed; and hid, that shall not be known.
Matthew 10:27
CA  þatei qiþa izwis i n riqiza, qiþaiþ i n liuhada, jah þatei i n auso gahauseiþ, merjaiþ ana hrotam.
— ὃ λέγω ὑμῖν ἐν τῇ σκοτίᾳ, εἴπατε ἐν τῷ φωτί: καὶ ὃ εἰς τὸ οὖς ἀκούετε, κηρύξατε ἐπὶ τῶν δωμάτων.
— What I tell you in darkness, that speak ye in light: and what ye hear in the ear, that preach ye upon the housetops.
Matthew 10:28
CA  jah n i ogeiþ izwis þans usqimandans leika þatai nei, iþ saiwalai n i magandans usqiman, iþ ogeiþ mais þana magandan jah saiwalai jah leika fraqistjan i n gaiai n nan.
— καὶ μὴ φοβεῖσθε ἀπὸ τῶν ἀποκτεννόντων τὸ σῶμα, τὴν δὲ ψυχὴν μὴ δυναμένων ἀποκτεῖναι: φοβεῖσθε δὲ μᾶλλον τὸν δυνάμενον καὶ ψυχὴν καὶ σῶμα ἀπολέσαι ἐν γεέννῃ.
— And fear not them which kill the body, but are not able to kill the soul: but rather fear him which is able to destroy both soul and body in hell.
Matthew 10:29
CA   n iu twai sparwans assarjau bugjanda? jah ai ns ize n i gadriusiþ ana airþa i nuh atti ns izwaris wiljan.
— οὐχὶ δύο στρουθία ἀσσαρίου πωλεῖται; καὶ ἓν ἐξ αὐτῶν οὐ πεσεῖται ἐπὶ τὴν γῆν ἄνευ τοῦ πατρὸς ὑμῶν.
— Are not two sparrows sold for a farthing? and one of them shall not fall on the ground without your Father.
Matthew 10:30
CA  aþþan izwara jah tagla haubidis alla garaþana si nd.
— ὑμῶν δὲ καὶ αἱ τρίχες τῆς κεφαλῆς πᾶσαι ἠριθμημέναι εἰσίν.
— But the very hairs of your head are all numbered.
Matthew 10:31
CA   n i nunu ogeiþ; managaim sparwam batizans sijuþ jus.
— μὴ οὖν φοβεῖσθε: πολλῶν στρουθίων διαφέρετε ὑμεῖς.
— Fear ye not therefore, ye are of more value than many sparrows.
Matthew 10:32
CA  Sahvazuh nu saei andhaitiþ mis i n andwairþja man ne, andhaita jah ik imma i n andwairþja atti ns mei n is saei i n himi nam ist.
— πᾶς οὖν ὅστις ὁμολογήσει ἐν ἐμοὶ ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων, ὁμολογήσω κἀγὼ ἐν αὐτῷ ἔμπροσθεν τοῦ πατρός μου τοῦ ἐν [τοῖς] οὐρανοῖς:
— Whosoever therefore shall confess me before men, him will I confess also before my Father which is in heaven.
Matthew 10:33
CA   iþ þishvanoh saei afaikiþ mik i n andwairþja man ne, afaika jah ik i na i n andwairþja atti ns mei n is þis saei i n himi nam ist.
— ὅστις δ' ἂν ἀρνήσηταί με ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων, ἀρνήσομαι κἀγὼ αὐτὸν ἔμπροσθεν τοῦ πατρός μου τοῦ ἐν [τοῖς] οὐρανοῖς.
— But whosoever shall deny me before men, him will I also deny before my Father which is in heaven.
Matthew 10:34
CA   n ih ahjaiþ þatei qemjau lagjan gawaii ana airþa; n i qam lagjan gawaii, ak hairu.
— μὴ νομίσητε ὅτι ἦλθον βαλεῖν εἰρήνην ἐπὶ τὴν γῆν: οὐκ ἦλθον βαλεῖν εἰρήνην ἀλλὰ μάχαιραν.
— Think not that I am come to send peace on earth: I came not to send peace, but a sword.
Matthew 10:35
CA  qam auk skaidan man nan wiþra attan is jah dauhtar wiþra aiþei n izos jah bruþ wiþra swaihron izos;
— ἦλθον γὰρ διχάσαι ἄνθρωπον κατὰ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ καὶ θυγατέρα κατὰ τῆς μητρὸς αὐτῆς καὶ νύμφην κατὰ τῆς πενθερᾶς αὐτῆς,
— For I am come to set a man at variance against his father, and the daughter against her mother, and the daughter in law against her mother in law.
Matthew 10:36
CA  jah fijands mans i n nakundai is.
— καὶ ἐχθροὶ τοῦ ἀνθρώπου οἱ οἰκιακοὶ αὐτοῦ.
— And a man's foes shall be they of his own household.
Matthew 10:37
CA  saei frijoþ attan aiþþau aiþei n ufar mik, n ist mei na wairþs; jah saei frijoþ sunu aiþþau dauhtar ufar mik, n ist mei na wairþs.
— ὁ φιλῶν πατέρα ἢ μητέρα ὑπὲρ ἐμὲ οὐκ ἔστιν μου ἄξιος: καὶ ὁ φιλῶν υἱὸν ἢ θυγατέρα ὑπὲρ ἐμὲ οὐκ ἔστιν μου ἄξιος:
— He that loveth father or mother more than me is not worthy of me: and he that loveth son or daughter more than me is not worthy of me.
Matthew 10:38
CA  jah saei n i n imiþ galgan sei nana jah laistjai afar mis, n ist mei na wairþs.
— καὶ ὃς οὐ λαμβάνει τὸν σταυρὸν αὐτοῦ καὶ ἀκολουθεῖ ὀπίσω μου, οὐκ ἔστιν μου ἄξιος.
— And he that taketh not his cross, and followeth after me, is not worthy of me.
Matthew 10:39
CA  saei bigitiþ saiwala sei na, fraqisteiþ izai; jah saei fraqisteiþ saiwalai sei nai i n mei na, bigitiþ þo.
— ὁ εὑρὼν τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἀπολέσει αὐτήν, καὶ ὁ ἀπολέσας τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἕνεκεν ἐμοῦ εὑρήσει αὐτήν.
— He that findeth his life shall lose it: and he that loseth his life for my sake shall find it.
Matthew 10:40
CA  sa andn imands izwis mik andn imiþ, jah sa mik andn imands andn imiþ þana sandjandan mik.
— ὁ δεχόμενος ὑμᾶς ἐμὲ δέχεται, καὶ ὁ ἐμὲ δεχόμενος δέχεται τὸν ἀποστείλαντά με.
— He that receiveth you receiveth me, and he that receiveth me receiveth him that sent me.
Matthew 10:41
CA  sa andn imands praufetu i n nami n praufetaus mizdon praufetaus n imiþ, jah sa andn imands garaihtana i n nami n garaihtis mizdon garaihtis n imiþ.
— ὁ δεχόμενος προφήτην εἰς ὄνομα προφήτου μισθὸν προφήτου λήμψεται, καὶ ὁ δεχόμενος δίκαιον εἰς ὄνομα δικαίου μισθὸν δικαίου λήμψεται.
— He that receiveth a prophet in the name of a prophet shall receive a prophet's reward; and he that receiveth a righteous man in the name of a righteous man shall receive a righteous man's reward.
Matthew 10:42
CA  jah saei gadragkeiþ ai nana þize mi n n istane stikla kaldis wati ns þatai nei i n nami n siponeis, amen qiþa izwis, ei n i fraqisteiþ mizdon sei nai.
— καὶ ὃς ἂν ποτίσῃ ἕνα τῶν μικρῶν τούτων ποτήριον ψυχροῦ μόνον εἰς ὄνομα μαθητοῦ, ἀμὴν λέγω ὑμῖν, οὐ μὴ ἀπολέσῃ τὸν μισθὸν αὐτοῦ.
— And whosoever shall give to drink unto one of these little ones a cup of cold water only in the name of a disciple, verily I say unto you, he shall in no wise lose his reward.
Matthew 11:1
CA  Jah warþ, biþe usfullida Iesus anabiudands þaim twalif siponjam sei naim, ushof sik jai nþro du laisjan jah merjan and baurgs ize.
— καὶ ἐγένετο ὅτε ἐτέλεσεν ὁ ἰησοῦς διατάσσων τοῖς δώδεκα μαθηταῖς αὐτοῦ, μετέβη ἐκεῖθεν τοῦ διδάσκειν καὶ κηρύσσειν ἐν ταῖς πόλεσιν αὐτῶν.
— And it came to pass, when Jesus had made an end of commanding his twelve disciples, he departed thence to teach and to preach in their cities.
Matthew 11:2
CA   iþ Iohan nes gahausjands i n karkarai waurstwa Xristaus, i nsandjands bi siponjam sei naim qaþ du imma:
— ὁ δὲ ἰωάννης ἀκούσας ἐν τῷ δεσμωτηρίῳ τὰ ἔργα τοῦ χριστοῦ πέμψας διὰ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ
— Now when John had heard in the prison the works of Christ, he sent two of his disciples,
Matthew 11:3
CA  þû is sa qimanda þau anþarizuh beidaima?
— εἶπεν αὐτῷ, σὺ εἶ ὁ ἐρχόμενος ἢ ἕτερον προσδοκῶμεν;
— And said unto him, Art thou he that should come, or do we look for another?
Matthew 11:4
CA  jah andhafjands Iesus qaþ du im: gaggandans gateihiþ Iohan ne þatei gahauseiþ jah gasaihviþ.
— καὶ ἀποκριθεὶς ὁ ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς, πορευθέντες ἀπαγγείλατε ἰωάννῃ ἃ ἀκούετε καὶ βλέπετε:
— Jesus answered and said unto them, Go and shew John again those things which ye do hear and see:
Matthew 11:5
CA  bli ndai ussaihvand, jah haltai gaggand, þrutsfillai hrai njai wairþand, jah baudai gahausjand, jah dauþai urreisand, jah unledai wailamerjanda:
— τυφλοὶ ἀναβλέπουσιν καὶ χωλοὶ περιπατοῦσιν, λεπροὶ καθαρίζονται καὶ κωφοὶ ἀκούουσιν, καὶ νεκροὶ ἐγείρονται καὶ πτωχοὶ εὐαγγελίζονται:
— The blind receive their sight, and the lame walk, the lepers are cleansed, and the deaf hear, the dead are raised up, and the poor have the gospel preached to them.
Matthew 11:6
CA  jah audags ist hvazuh saei n i gamarzjada i n mis.
— καὶ μακάριός ἐστιν ὃς ἐὰν μὴ σκανδαλισθῇ ἐν ἐμοί.
— And blessed is he, whosoever shall not be offended in me.
Matthew 11:7
CA  at þaim þan afgaggandam, dugan n Iesus qiþan þaim manageim bi Iohan nen: hva usiddjeduþ ana auþida saihvan? raus fram wi nda wagidata?
— τούτων δὲ πορευομένων ἤρξατο ὁ ἰησοῦς λέγειν τοῖς ὄχλοις περὶ ἰωάννου, τί ἐξήλθατε εἰς τὴν ἔρημον θεάσασθαι; κάλαμον ὑπὸ ἀνέμου σαλευόμενον;
— And as they departed, Jesus began to say unto the multitudes concerning John, What went ye out into the wilderness to see? A reed shaken with the wind?
Matthew 11:8
CA  akei hva usiddjeduþ saihvan? man nan hnasqjaim wastjom gawasidana? sai, þaiei hnasqjaim wasidai si nd, i n gardim þiudane si nd.
— ἀλλὰ τί ἐξήλθατε ἰδεῖν; ἄνθρωπον ἐν μαλακοῖς ἠμφιεσμένον; ἰδοὺ οἱ τὰ μαλακὰ φοροῦντες ἐν τοῖς οἴκοις τῶν βασιλέων εἰσίν.
— But what went ye out for to see? A man clothed in soft raiment? behold, they that wear soft clothing are in kings' houses.
Matthew 11:9
CA  akei hva usiddjeduþ saihvan? praufetu? jai, qiþa izwis: jah managizo praufetau.
— ἀλλὰ τί ἐξήλθατε ἰδεῖν; προφήτην; ναί, λέγω ὑμῖν, καὶ περισσότερον προφήτου.
— But what went ye out for to see? A prophet? yea, I say unto you, and more than a prophet.
Matthew 11:10
CA  sa ist auk bi þanei gameliþ ist: sai, ik i nsandja aggilu mei nana faura þus, saei gamanweiþ wig þei nana faura þus.
— οὗτός ἐστιν περὶ οὗ γέγραπται, ἰδοὺ ἐγὼ ἀποστέλλω τὸν ἄγγελόν μου πρὸ προσώπου σου, ὃς κατασκευάσει τὴν ὁδόν σου ἔμπροσθέν σου.
— For this is he, of whom it is written, Behold, I send my messenger before thy face, which shall prepare thy way before thee.
Matthew 11:11
CA  amen, qiþa izwis: n i urrais i n baurim qi nono maiza Iohan ne þamma daupjandi n; iþ sa mi n n iza i n þiudangardjai himi ne maiza imma ist.
— ἀμὴν λέγω ὑμῖν, οὐκ ἐγήγερται ἐν γεννητοῖς γυναικῶν μείζων ἰωάννου τοῦ βαπτιστοῦ: ὁ δὲ μικρότερος ἐν τῇ βασιλείᾳ τῶν οὐρανῶν μείζων αὐτοῦ ἐστιν.
— Verily I say unto you, Among them that are born of women there hath not risen a greater than John the Baptist: notwithstanding he that is least in the kingdom of heaven is greater than he.
Matthew 11:12
CA  framuh þan þaim dagam Iohan n is þis daupjandi ns und hita þiudangardi himi ne anamahtjada, jah anamahtjandans frawilwand þo.
— ἀπὸ δὲ τῶν ἡμερῶν ἰωάννου τοῦ βαπτιστοῦ ἕως ἄρτι ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν βιάζεται, καὶ βιασταὶ ἁρπάζουσιν αὐτήν.
— And from the days of John the Baptist until now the kingdom of heaven suffereth violence, and the violent take it by force.
Matthew 11:13
CA  allai auk praufeteis jah witoþ und Iohan ne fauraqeþun;
— πάντες γὰρ οἱ προφῆται καὶ ὁ νόμος ἕως ἰωάννου ἐπροφήτευσαν:
— For all the prophets and the law prophesied until John.
Matthew 11:14
CA  jah jabai wildedeiþ miþn iman, sa ist Helias, saei skulda qiman.
— καὶ εἰ θέλετε δέξασθαι, αὐτός ἐστιν ἠλίας ὁ μέλλων ἔρχεσθαι.
— And if ye will receive it, this is Elias, which was for to come.
Matthew 11:15
CA  saei habai ausona hausjandona, gahausjai.
— ὁ ἔχων ὦτα ἀκουέτω.
— He that hath ears to hear, let him hear.
Matthew 11:16
CA  hve nu galeiko þata kun i? Galeik ist barnam sitandam i n garunsim jah wopjandam anþar anþaris,
— τίνι δὲ ὁμοιώσω τὴν γενεὰν ταύτην; ὁμοία ἐστὶν παιδίοις καθημένοις ἐν ταῖς ἀγοραῖς ἃ προσφωνοῦντα τοῖς ἑτέροις
— But whereunto shall I liken this generation? It is like unto children sitting in the markets, and calling unto their fellows,
Matthew 11:17
CA  jah qiþandam: swiglodedum izwis jah n i pli nsideduþ; hufum jah n i qai nodeduþ.
— λέγουσιν, ηὐλήσαμεν ὑμῖν καὶ οὐκ ὠρχήσασθε: ἐθρηνήσαμεν καὶ οὐκ ἐκόψασθε.
— And saying, We have piped unto you, and ye have not danced; we have mourned unto you, and ye have not lamented.
Matthew 11:18
CA  qam raihtis Iohan nes n ih matjands n ih drigkands jah qiþand: unhulþon habaiþ.
— ἦλθεν γὰρ ἰωάννης μήτε ἐσθίων μήτε πίνων, καὶ λέγουσιν, δαιμόνιον ἔχει:
— For John came neither eating nor drinking, and they say, He hath a devil.
Matthew 11:19
CA  qam sa sunus mans matjands jah drigkands jah qiþand: sai, man na afetja jah afdrugkja, motarje frijonds jah frawaurhtaize. jah uswaurhta gadomida warþ handugei fram barnam sei naim.
— ἦλθεν ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐσθίων καὶ πίνων, καὶ λέγουσιν, ἰδοὺ ἄνθρωπος φάγος καὶ οἰνοπότης, τελωνῶν φίλος καὶ ἁμαρτωλῶν. καὶ ἐδικαιώθη ἡ σοφία ἀπὸ τῶν ἔργων αὐτῆς.
— The Son of man came eating and drinking, and they say, Behold a man gluttonous, and a winebibber, a friend of publicans and sinners. But wisdom is justified of her children.
Matthew 11:20
CA  þanuh dugan n idweitjan baurgim, i n þaimei waurþun þos managistons mahteis is, þatei n i idreigodedun sik.
— τότε ἤρξατο ὀνειδίζειν τὰς πόλεις ἐν αἷς ἐγένοντο αἱ πλεῖσται δυνάμεις αὐτοῦ, ὅτι οὐ μετενόησαν:
— Then began he to upbraid the cities wherein most of his mighty works were done, because they repented not:
Matthew 11:21
CA  wai þus Kaurazei n, wai þus Beþsaïdan; unte iþ waurþei na i n Twre jah Seidone landa mahteis þos waurþanons i n izwis, airis þau i n sakkau jah azgon idreigodedei na.
— οὐαί σοι, χοραζίν: οὐαί σοι, βηθσαϊδά: ὅτι εἰ ἐν τύρῳ καὶ σιδῶνι ἐγένοντο αἱ δυνάμεις αἱ γενόμεναι ἐν ὑμῖν, πάλαι ἂν ἐν σάκκῳ καὶ σποδῷ μετενόησαν.
— Woe unto thee, Chorazin! woe unto thee, Bethsaida! for if the mighty works, which were done in you, had been done in Tyre and Sidon, they would have repented long ago in sackcloth and ashes.
Matthew 11:22
CA  sweþauh qiþa izwis: Twrim jah Seidon im sutizo waiiþ i n daga stauos þau izwis.
— πλὴν λέγω ὑμῖν, τύρῳ καὶ σιδῶνι ἀνεκτότερον ἔσται ἐν ἡμέρᾳ κρίσεως ἢ ὑμῖν.
— But I say unto you, It shall be more tolerable for Tyre and Sidon at the day of judgment, than for you.
Matthew 11:23
CA  jah þu Kafarnaum, þu und himi n ushauhida, dalaþ und halja galeiþis: unte jabai i n Saudaumjam waurþei na mahteis þos waurþanons i n izwis, aiþþau eis wesei na und hi na dag.
— καὶ σύ, καφαρναούμ, μὴ ἕως οὐρανοῦ ὑψωθήσῃ; ἕως ᾅδου καταβήσῃ. ὅτι εἰ ἐν σοδόμοις ἐγενήθησαν αἱ δυνάμεις αἱ γενόμεναι ἐν σοί, ἔμεινεν ἂν μέχρι τῆς σήμερον.
— And thou, Capernaum, which art exalted unto heaven, shalt be brought down to hell: for if the mighty works, which have been done in thee, had been done in Sodom, it would have remained until this day.
Matthew 11:24
CA  sweþauh qiþa izwis þatei airþai Saudaumje sutizo waiiþ i n daga stauos þau þus.
— πλὴν λέγω ὑμῖν ὅτι γῇ σοδόμων ἀνεκτότερον ἔσται ἐν ἡμέρᾳ κρίσεως ἢ σοί.
— But I say unto you, That it shall be more tolerable for the land of Sodom in the day of judgment, than for thee.
Matthew 11:25
CA   i nuh jai namma mela andhafjands . . . .
— ἐν ἐκείνῳ τῷ καιρῷ ἀποκριθεὶς ὁ ἰησοῦς εἶπεν, ἐξομολογοῦμαί σοι, πάτερ, κύριε τοῦ οὐρανοῦ καὶ τῆς γῆς, ὅτι ἔκρυψας ταῦτα ἀπὸ σοφῶν καὶ συνετῶν καὶ ἀπεκάλυψας αὐτὰ νηπίοις:
— At that time Jesus answered and said, I thank thee, O Father, Lord of heaven and earth, because thou hast hid these things from the wise and prudent, and hast revealed them unto babes.
Matthew 25:38
C  hvanuh þan þuk sehvum gast jah galaþodedum? aiþþau naqadana jah wasidedum?
— πότε δέ σε εἴδομεν ξένον καὶ συνηγάγομεν, ἢ γυμνὸν καὶ περιεβάλομεν;
— When saw we thee a stranger, and took thee in? or naked, and clothed thee?
Matthew 25:39
C  hvanuh þan þuk sehvum siukana aiþþau i n karkarai jah atiddjedum du þus?
— πότε δέ σε εἴδομεν ἀσθενοῦντα ἢ ἐν φυλακῇ καὶ ἤλθομεν πρός σε;
— Or when saw we thee sick, or in prison, and came unto thee?
Matthew 25:40
C  jah andhafjands sa þiudans qiþiþ du im: amen, qiþa izwis: jah þanei tawideduþ ai namma þize mi n n istane broþre mei naize, mis tawideduþ.
— καὶ ἀποκριθεὶς ὁ βασιλεὺς ἐρεῖ αὐτοῖς, ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἐφ' ὅσον ἐποιήσατε ἑνὶ τούτων τῶν ἀδελφῶν μου τῶν ἐλαχίστων, ἐμοὶ ἐποιήσατε.
— And the King shall answer and say unto them, Verily I say unto you, Inasmuch as ye have done it unto one of the least of these my brethren, ye have done it unto me.
Matthew 25:41
C  þanuh qiþiþ jah þaim af hleidumei n ferai: gaggiþ fairra mis, jus fraqiþanans, i n fon þata aiwei no, þata manwido unhulþi n jah aggilum is.
— τότε ἐρεῖ καὶ τοῖς ἐξ εὐωνύμων, πορεύεσθε ἀπ' ἐμοῦ [οἱ] κατηραμένοι εἰς τὸ πῦρ τὸ αἰώνιον τὸ ἡτοιμασμένον τῷ διαβόλῳ καὶ τοῖς ἀγγέλοις αὐτοῦ:
— Then shall he say also unto them on the left hand, Depart from me, ye cursed, into everlasting fire, prepared for the devil and his angels:
Matthew 25:42
C  unte gredags was jan~n i gebuþ mis matjan; afþaursiþs was jan~n i dragkideduþ mik;
— ἐπείνασα γὰρ καὶ οὐκ ἐδώκατέ μοι φαγεῖν, ἐδίψησα καὶ οὐκ ἐποτίσατέ με,
— For I was an hungred, and ye gave me no meat: I was thirsty, and ye gave me no drink:
Matthew 25:43
C  gasts <was> jan~n i galaþodeduþ mik; naqaþs jan~n i wasideduþ mik; siuks jah i n karkarai jan~n i gaweisodeduþ mei na.
— ξένος ἤμην καὶ οὐ συνηγάγετέ με, γυμνὸς καὶ οὐ περιεβάλετέ με, ἀσθενὴς καὶ ἐν φυλακῇ καὶ οὐκ ἐπεσκέψασθέ με.
— I was a stranger, and ye took me not in: naked, and ye clothed me not: sick, and in prison, and ye visited me not.
Matthew 25:44
C  þanuh andhafjand jah þai qiþandans: frauja, hvan þuk sehvum gredagana aiþþau afþaursidana aiþþau gast aiþþau naqadana aiþþau siukana aiþþau i n karkarai jan~n i andbahtidedeima þus?
— τότε ἀποκριθήσονται καὶ αὐτοὶ λέγοντες, κύριε, πότε σε εἴδομεν πεινῶντα ἢ διψῶντα ἢ ξένον ἢ γυμνὸν ἢ ἀσθενῆ ἢ ἐν φυλακῇ καὶ οὐ διηκονήσαμέν σοι;
— Then shall they also answer him, saying, Lord, when saw we thee an hungred, or athirst, or a stranger, or naked, or sick, or in prison, and did not minister unto thee?
Matthew 25:45
C  þanuh andhafjiþ im qiþands: amen, qiþa izwis, jah þanei n i tawideduþ ai namma þize leitilane, mis n i tawideduþ.
— τότε ἀποκριθήσεται αὐτοῖς λέγων, ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἐφ' ὅσον οὐκ ἐποιήσατε ἑνὶ τούτων τῶν ἐλαχίστων, οὐδὲ ἐμοὶ ἐποιήσατε.
— Then shall he answer them, saying, Verily I say unto you, Inasmuch as ye did it not to one of the least of these, ye did it not to me.
Matthew 25:46
C  jah galeiþand þai i n balwei n aiwei non, iþ þai garaihtans i n libai n aiwei non.
— καὶ ἀπελεύσονται οὗτοι εἰς κόλασιν αἰώνιον, οἱ δὲ δίκαιοι εἰς ζωὴν αἰώνιον.
— And these shall go away into everlasting punishment: but the righteous into life eternal.
Matthew 26:1
C  Jah warþ, biþe ustauh Iesus alla þo waurda, qaþ siponjam sei naim:
— καὶ ἐγένετο ὅτε ἐτέλεσεν ὁ ἰησοῦς πάντας τοὺς λόγους τούτους, εἶπεν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ,
— And it came to pass, when Jesus had finished all these sayings, he said unto his disciples,
Matthew 26:2
C  wituþ þatei afar twans dagans paska waiiþ, jas~sa sunus mans atgibada du ushramjan.
— οἴδατε ὅτι μετὰ δύο ἡμέρας τὸ πάσχα γίνεται, καὶ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου παραδίδοται εἰς τὸ σταυρωθῆναι.
— Ye know that after two days is the feast of the passover, and the Son of man is betrayed to be crucified.
Matthew 26:3
C  þanuh . . . .
— τότε συνήχθησαν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι τοῦ λαοῦ εἰς τὴν αὐλὴν τοῦ ἀρχιερέως τοῦ λεγομένου καϊάφα,
— Then assembled together the chief priests, and the scribes, and the elders of the people, unto the palace of the high priest, who was called Caiaphas,
Matthew 26:65
C  . . . . þaurbum weitwode? sai, nu gahausideduþ þo wajamerei n is.
— τότε ὁ ἀρχιερεὺς διέρρηξεν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ λέγων, ἐβλασφήμησεν: τί ἔτι χρείαν ἔχομεν μαρτύρων; ἴδε νῦν ἠκούσατε τὴν βλασφημίαν:
— Then the high priest rent his clothes, saying, He hath spoken blasphemy; what further need have we of witnesses? behold, now ye have heard his blasphemy.
Matthew 26:66
C  hva izwis þugkeiþ? iþ eis andhafjandans qeþun: skula dauþaus ist.
— τί ὑμῖν δοκεῖ; οἱ δὲ ἀποκριθέντες εἶπαν, ἔνοχος θανάτου ἐστίν.
— What think ye? They answered and said, He is guilty of death.
Matthew 26:67
C  þanuh spiwun ana andawleizn is jah kaupastedun i na; sumaiþ~þan lofam slohun
— τότε ἐνέπτυσαν εἰς τὸ πρόσωπον αὐτοῦ καὶ ἐκολάφισαν αὐτόν, οἱ δὲ ἐράπισαν
— Then did they spit in his face, and buffeted him; and others smote him with the palms of their hands,
Matthew 26:68
C  qiþandans: praufetei unsis, Xristu, hvas ist sa slahands þuk?
— λέγοντες, προφήτευσον ἡμῖν, χριστέ, τίς ἐστιν ὁ παίσας σε;
— Saying, Prophesy unto us, thou Christ, Who is he that smote thee?
Matthew 26:69
C   iþ Paitrus uta sat ana rohsnai, jah duatiddja imma ai na þiwi qiþandei: jah þu wast miþ Iesua þamma Galeilaiau.
— ὁ δὲ πέτρος ἐκάθητο ἔξω ἐν τῇ αὐλῇ: καὶ προσῆλθεν αὐτῷ μία παιδίσκη λέγουσα, καὶ σὺ ἦσθα μετὰ ἰησοῦ τοῦ γαλιλαίου.
— Now Peter sat without in the palace: and a damsel came unto him, saying, Thou also wast with Jesus of Galilee.
Matthew 26:70
CA  . . . . hva qiþis.
C   iþ is laugn ida faura þaim allaim qiþands: n i wait hva qiþis.
— ὁ δὲ ἠρνήσατο ἔμπροσθεν πάντων λέγων, οὐκ οἶδα τί λέγεις.
— But he denied before them all, saying, I know not what thou sayest.
Matthew 26:71
CA  usgaggandan þan i na i n daur, gasahv i na anþara jah qaþ du þaim jai nar: jah sa was miþ Iesua þamma Nazoraiau.
C  usgaggandan þan i na i n daur, gasahv i na anþara jah qaþ du þaim jai nar: jas~sa was miþ Iesua þamma Nazoraiau.
— ἐξελθόντα δὲ εἰς τὸν πυλῶνα εἶδεν αὐτὸν ἄλλη καὶ λέγει τοῖς ἐκεῖ, οὗτος ἦν μετὰ ἰησοῦ τοῦ ναζωραίου.
— And when he was gone out into the porch, another maid saw him, and said unto them that were there, This fellow was also with Jesus of Nazareth.
Matthew 26:72
CA  jah aftra afaiaik miþ aiþa swarands þatei n i kan n þana man nan.
C  jah aftra laugn ida miþ aiþa swarands þatei n i kan n þana man nan.
— καὶ πάλιν ἠρνήσατο μετὰ ὅρκου ὅτι οὐκ οἶδα τὸν ἄνθρωπον.
— And again he denied with an oath, I do not know the man.
Matthew 26:73
CA  afar leitil þan atgaggandans þai standandans qeþun Paitrau: bi sunjai, jah þu þize is; jah auk razda þei na bandweiþ þuk.
C  afar leitil þan atgaggandans þai stand<and>ans qeþun Paitrau: bi sunjai, jah þu þize is; jah auk razda þei na bandweiþ þuk.
— μετὰ μικρὸν δὲ προσελθόντες οἱ ἑστῶτες εἶπον τῷ πέτρῳ, ἀληθῶς καὶ σὺ ἐξ αὐτῶν εἶ, καὶ γὰρ ἡ λαλιά σου δῆλόν σε ποιεῖ.
— And after a while came unto him they that stood by, and said to Peter, Surely thou also art one of them; for thy speech bewrayeth thee.
Matthew 26:74
CA  þanuh dugan n afdomjan jah swaran þatei n i kan n þana man nan. jah suns hana hrukida.
C  þanuh dugan n afdomjan jah swaran þatei n i kan n þana man nan. jah suns hana hrukida.
— τότε ἤρξατο καταθεματίζειν καὶ ὀμνύειν ὅτι οὐκ οἶδα τὸν ἄνθρωπον. καὶ εὐθέως ἀλέκτωρ ἐφώνησεν.
— Then began he to curse and to swear, saying, I know not the man. And immediately the cock crew.
Matthew 26:75
CA  jah gamunda Paitrus waurdis Iesuis qiþan is du sis: þatei faur han i ns hruk þrim si nþam afaikis mik. jah usgaggands ut gaigrot baitraba.
C  jah gamunda Paitrus waurdis Iesuis qiþan is du sis: þatei faur han i ns hruk þrim si nþam i nwidis mik. jah usgaggands ut gaigrot baitraba.
— καὶ ἐμνήσθη ὁ πέτρος τοῦ ῥήματος ἰησοῦ εἰρηκότος ὅτι πρὶν ἀλέκτορα φωνῆσαι τρὶς ἀπαρνήσῃ με: καὶ ἐξελθὼν ἔξω ἔκλαυσεν πικρῶς.
— And Peter remembered the word of Jesus, which said unto him, Before the cock crow, thou shalt deny me thrice. And he went out, and wept bitterly.
Matthew 27:1
CA  At maurgi n þan waurþanana, runa nemun allai gudjans jah þai si n istans managei ns bi Iesu, ei afdauþidedei na i na.
C  At maurgi n þan waurþanana, garun i nemun allai þai gudjans jah þai . . . .
— πρωΐας δὲ γενομένης συμβούλιον ἔλαβον πάντες οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι τοῦ λαοῦ κατὰ τοῦ ἰησοῦ ὥστε θανατῶσαι αὐτόν:
— When the morning was come, all the chief priests and elders of the people took counsel against Jesus to put him to death:
Matthew 27:2
CA  jah gabi ndandans i na gatauhun jah anafulhun i na Pauntiau Peilatau ki ndi na.
— καὶ δήσαντες αὐτὸν ἀπήγαγον καὶ παρέδωκαν πιλάτῳ τῷ ἡγεμόνι.
— And when they had bound him, they led him away, and delivered him to Pontius Pilate the governor.
Matthew 27:3
CA  þanuh gasaihvands Iudas sa galewjands i na þatei du stauai gatauhans warþ, idreigonds gawandida þans þri ns tiguns silubri naize gudjam jah si n istam
— τότε ἰδὼν ἰούδας ὁ παραδιδοὺς αὐτὸν ὅτι κατεκρίθη μεταμεληθεὶς ἔστρεψεν τὰ τριάκοντα ἀργύρια τοῖς ἀρχιερεῦσιν καὶ πρεσβυτέροις
— Then Judas, which had betrayed him, when he saw that he was condemned, repented himself, and brought again the thirty pieces of silver to the chief priests and elders,
Matthew 27:4
CA  qiþands: frawaurhta mis galewjands bloþ swikn. iþ eis qeþun: hva kara unsis? þu witeis.
— λέγων, ἥμαρτον παραδοὺς αἷμα ἀθῷον. οἱ δὲ εἶπαν, τί πρὸς ἡμᾶς; σὺ ὄψῃ.
— Saying, I have sinned in that I have betrayed the innocent blood. And they said, What is that to us? see thou to that.
Matthew 27:5
CA  jah atwairpands þaim silubr<ei n>am i n alh aflaiþ, jah galeiþands ushaihah sik.
— καὶ ῥίψας τὰ ἀργύρια εἰς τὸν ναὸν ἀνεχώρησεν, καὶ ἀπελθὼν ἀπήγξατο.
— And he cast down the pieces of silver in the temple, and departed, and went and hanged himself.
Matthew 27:6
CA   iþ þai gudjans n imandans þans skattans qeþun: n i skuld ist lagjan þans i n kaurbaunan, unte andawaii bloþis ist.
— οἱ δὲ ἀρχιερεῖς λαβόντες τὰ ἀργύρια εἶπαν, οὐκ ἔξεστιν βαλεῖν αὐτὰ εἰς τὸν κορβανᾶν, ἐπεὶ τιμὴ αἵματός ἐστιν.
— And the chief priests took the silver pieces, and said, It is not lawful for to put them into the treasury, because it is the price of blood.
Matthew 27:7
CA  garun i þan n imandans usbauhtedun us þaim þana akr kasji ns, du usfilhan ana gastim.
— συμβούλιον δὲ λαβόντες ἠγόρασαν ἐξ αὐτῶν τὸν ἀγρὸν τοῦ κεραμέως εἰς ταφὴν τοῖς ξένοις.
— And they took counsel, and bought with them the potter's field, to bury strangers in.
Matthew 27:8
CA  duþþe haitans warþ akrs jai ns akrs bloþis und hi na dag.
— διὸ ἐκλήθη ὁ ἀγρὸς ἐκεῖνος ἀγρὸς αἵματος ἕως τῆς σήμερον.
— Wherefore that field was called, The field of blood, unto this day.
Matthew 27:9
CA  þanuh usfullnoda þata qiþano þairh Iairaimian praufetu qiþandan: jah usnemun þri ns tiguns silubrei naize andawaii þis wairþodi ns, þatei garahn idedun fram sunum Israelis,
— τότε ἐπληρώθη τὸ ῥηθὲν διὰ ἰερεμίου τοῦ προφήτου λέγοντος, καὶ ἔλαβον τὰ τριάκοντα ἀργύρια, τὴν τιμὴν τοῦ τετιμημένου ὃν ἐτιμήσαντο ἀπὸ υἱῶν ἰσραήλ,
— Then was fulfilled that which was spoken by Jeremy the prophet, saying, And they took the thirty pieces of silver, the price of him that was valued, whom they of the children of Israel did value;
Matthew 27:10
CA  jah atgebun i ns und akra kasji ns, swaswe anabauþ mis frauja.
— καὶ ἔδωκαν αὐτὰ εἰς τὸν ἀγρὸν τοῦ κεραμέως, καθὰ συνέταξέν μοι κύριος.
— And gave them for the potter's field, as the Lord appointed me.
Matthew 27:11
CA   iþ Iesus stoþ faura ki ndi na, jah frah i na sa ki ndi ns qiþands: þu is þiudans Iudaie? iþ Iesus qaþ du imma: þu qiþis.
— ὁ δὲ ἰησοῦς ἐστάθη ἔμπροσθεν τοῦ ἡγεμόνος: καὶ ἐπηρώτησεν αὐτὸν ὁ ἡγεμὼν λέγων, σὺ εἶ ὁ βασιλεὺς τῶν ἰουδαίων; ὁ δὲ ἰησοῦς ἔφη, σὺ λέγεις.
— And Jesus stood before the governor: and the governor asked him, saying, Art thou the King of the Jews? And Jesus said unto him, Thou sayest.
Matthew 27:12
CA  jah miþþanei wrohiþs was fram þaim gudjam jah si n istam, n i waiht andhof.
— καὶ ἐν τῷ κατηγορεῖσθαι αὐτὸν ὑπὸ τῶν ἀρχιερέων καὶ πρεσβυτέρων οὐδὲν ἀπεκρίνατο.
— And when he was accused of the chief priests and elders, he answered nothing.
Matthew 27:13
CA  þanuh qaþ du imma Peilatus: n iu hauseis hvan filu ana þuk weitwodjand?
— τότε λέγει αὐτῷ ὁ πιλᾶτος, οὐκ ἀκούεις πόσα σου καταμαρτυροῦσιν;
— Then said Pilate unto him, Hearest thou not how many things they witness against thee?
Matthew 27:14
CA  jah n i andhof imma wiþra n i ai nhun waurde, swaswe sildaleikida sa ki ndi ns filu.
— καὶ οὐκ ἀπεκρίθη αὐτῷ πρὸς οὐδὲ ἓν ῥῆμα, ὥστε θαυμάζειν τὸν ἡγεμόνα λίαν.
— And he answered him to never a word; insomuch that the governor marvelled greatly.
Matthew 27:15
CA  and dulþ þan hvarjoh biuhts was sa ki ndi ns fraletan ai nana þizai managei n bandjan, þanei wildedun.
— κατὰ δὲ ἑορτὴν εἰώθει ὁ ἡγεμὼν ἀπολύειν ἕνα τῷ ὄχλῳ δέσμιον ὃν ἤθελον.
— Now at that feast the governor was wont to release unto the people a prisoner, whom they would.
Matthew 27:16
CA  habaidedunuh þan bandjan gatarhidana <haitanana> Barabban.
— εἶχον δὲ τότε δέσμιον ἐπίσημον λεγόμενον [ἰησοῦν] βαραββᾶν.
— And they had then a notable prisoner, called Barabbas.
Matthew 27:17
CA  gaqumanaim þan im, qaþ im Peilatus: hvana wileiþ ei fraletau izwis? Barabban þau Iesu, saei haitada Xristus?
— συνηγμένων οὖν αὐτῶν εἶπεν αὐτοῖς ὁ πιλᾶτος, τίνα θέλετε ἀπολύσω ὑμῖν, [ἰησοῦν τὸν] βαραββᾶν ἢ ἰησοῦν τὸν λεγόμενον χριστόν;
— Therefore when they were gathered together, Pilate said unto them, Whom will ye that I release unto you? Barabbas, or Jesus which is called Christ?
Matthew 27:18
CA  wissa auk þatei i n neiþis atgebun i na.
— ᾔδει γὰρ ὅτι διὰ φθόνον παρέδωκαν αὐτόν.
— For he knew that for envy they had delivered him.
Matthew 27:19
CA  sitandi n þan imma ana stauastola, i nsandida du imma qens is qiþandei: n i waiht þus jah þamma garaihti n . . . .
— καθημένου δὲ αὐτοῦ ἐπὶ τοῦ βήματος ἀπέστειλεν πρὸς αὐτὸν ἡ γυνὴ αὐτοῦ λέγουσα, μηδὲν σοὶ καὶ τῷ δικαίῳ ἐκείνῳ, πολλὰ γὰρ ἔπαθον σήμερον κατ' ὄναρ δι' αὐτόν.
— When he was set down on the judgment seat, his wife sent unto him, saying, Have thou nothing to do with that just man: for I have suffered many things this day in a dream because of him.
Matthew 27:42
CA  . . . . Israelis ist, atsteigadau nu af þamma galgi n [ei gasaihvaima] jah galaubjam imma.
— ἄλλους ἔσωσεν, ἑαυτὸν οὐ δύναται σῶσαι: βασιλεὺς ἰσραήλ ἐστιν, καταβάτω νῦν ἀπὸ τοῦ σταυροῦ καὶ πιστεύσομεν ἐπ' αὐτόν.
— He saved others; himself he cannot save. If he be the King of Israel, let him now come down from the cross, and we will believe him.
Matthew 27:43
CA  trauaida du guda; lausjadau nu i na, jabai wili i na; qaþ auk þatei gudis im sunus.
— πέποιθεν ἐπὶ τὸν θεόν, ῥυσάσθω νῦν εἰ θέλει αὐτόν: εἶπεν γὰρ ὅτι θεοῦ εἰμι υἱός.
— He trusted in God; let him deliver him now, if he will have him: for he said, I am the Son of God.
Matthew 27:44
CA  þatuh samo jah þai waidedjans þai miþushramidans imma idweitidedun imma.
— τὸ δ' αὐτὸ καὶ οἱ λῃσταὶ οἱ συσταυρωθέντες σὺν αὐτῷ ὠνείδιζον αὐτόν.
— The thieves also, which were crucified with him, cast the same in his teeth.
Matthew 27:45
CA  fram saihston þan hveilai warþ riqis ufar allai airþai und hveila n iundon.
— ἀπὸ δὲ ἕκτης ὥρας σκότος ἐγένετο ἐπὶ πᾶσαν τὴν γῆν ἕως ὥρας ἐνάτης.
— Now from the sixth hour there was darkness over all the land unto the ninth hour.
Matthew 27:46
CA   iþ þan bi hveila n iundon ufhropida Iesus stibnai mikilai qiþands: helei, helei, lima sibakþan i, þatei ist: guþ mei ns, guþ mei ns, duhve mis bilaist?
— περὶ δὲ τὴν ἐνάτην ὥραν ἀνεβόησεν ὁ ἰησοῦς φωνῇ μεγάλῃ λέγων, ηλι ηλι λεμα σαβαχθανι; τοῦτ' ἔστιν, θεέ μου θεέ μου, ἱνατί με ἐγκατέλιπες;
— And about the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eli, Eli, lama sabachthani? that is to say, My God, my God, why hast thou forsaken me?
Matthew 27:47
CA   iþ sumai þize jai nar standandane gahausjandans qeþun þatei Helian wopeiþ sa.
— τινὲς δὲ τῶν ἐκεῖ ἑστηκότων ἀκούσαντες ἔλεγον ὅτι ἠλίαν φωνεῖ οὗτος.
— Some of them that stood there, when they heard that, said, This man calleth for Elias.
Matthew 27:48
CA  jah suns þragida ai ns us im jah nam swamm fulljands aketis, jah lagjands ana raus draggkida i na.
— καὶ εὐθέως δραμὼν εἷς ἐξ αὐτῶν καὶ λαβὼν σπόγγον πλήσας τε ὄξους καὶ περιθεὶς καλάμῳ ἐπότιζεν αὐτόν.
— And straightway one of them ran, and took a spunge, and filled it with vinegar, and put it on a reed, and gave him to drink.
Matthew 27:49
CA   iþ þai anþarai qeþun: let, ei saihvam, qimaiu Helias nasjan i na.
— οἱ δὲ λοιποὶ ἔλεγον, ἄφες ἴδωμεν εἰ ἔρχεται ἠλίας σώσων αὐτόν.
— The rest said, Let be, let us see whether Elias will come to save him.
Matthew 27:50
CA   iþ Iesus aftra hropjands stibnai mikilai aflailot ahman.
— ὁ δὲ ἰησοῦς πάλιν κράξας φωνῇ μεγάλῃ ἀφῆκεν τὸ πνεῦμα.
— Jesus, when he had cried again with a loud voice, yielded up the ghost.
Matthew 27:51
CA  jah þan faurhah alhs diskritnoda i n twa, iupaþro und dalaþ, jah airþa i nreiraida, jah stai nos disskritnodedun,
— καὶ ἰδοὺ τὸ καταπέτασμα τοῦ ναοῦ ἐσχίσθη ἀπ' ἄνωθεν ἕως κάτω εἰς δύο, καὶ ἡ γῆ ἐσείσθη, καὶ αἱ πέτραι ἐσχίσθησαν,
— And, behold, the veil of the temple was rent in twain from the top to the bottom; and the earth did quake, and the rocks rent;
Matthew 27:52
CA  jah hlaiwasnos usluknodedun, jah managa leika þize ligandane weihaize urrisun.
— καὶ τὰ μνημεῖα ἀνεῴχθησαν καὶ πολλὰ σώματα τῶν κεκοιμημένων ἁγίων ἠγέρθησαν,
— And the graves were opened; and many bodies of the saints which slept arose,
Matthew 27:53
CA  jah usgaggandans us hlaiwasnom afar urrist is i n natgaggandans i n þo weihon baurg jah ataugidedun sik managaim.
— καὶ ἐξελθόντες ἐκ τῶν μνημείων μετὰ τὴν ἔγερσιν αὐτοῦ εἰσῆλθον εἰς τὴν ἁγίαν πόλιν καὶ ἐνεφανίσθησαν πολλοῖς.
— And came out of the graves after his resurrection, and went into the holy city, and appeared unto many.
Matthew 27:54
CA   iþ hundafaþs jah þai miþ imma witandans Iesua, gasaihvandans þo reiron jah þo waurþanona, ohtedun abraba, qiþandans: bi sunjai gudis sunus ist sa.
— ὁ δὲ ἑκατόνταρχος καὶ οἱ μετ' αὐτοῦ τηροῦντες τὸν ἰησοῦν ἰδόντες τὸν σεισμὸν καὶ τὰ γενόμενα ἐφοβήθησαν σφόδρα, λέγοντες, ἀληθῶς θεοῦ υἱὸς ἦν οὗτος.
— Now when the centurion, and they that were with him, watching Jesus, saw the earthquake, and those things that were done, they feared greatly, saying, Truly this was the Son of God.
Matthew 27:55
CA  wesunuh þan jai nar qi nons managos fairraþro saihvandei ns, þozei laistidedun afar Iesua fram Galeilaia, andbahtjandei ns imma,
— ἦσαν δὲ ἐκεῖ γυναῖκες πολλαὶ ἀπὸ μακρόθεν θεωροῦσαι, αἵτινες ἠκολούθησαν τῷ ἰησοῦ ἀπὸ τῆς γαλιλαίας διακονοῦσαι αὐτῷ:
— And many women were there beholding afar off, which followed Jesus from Galilee, ministering unto him:

Maximum number of matches exceeded. Try a more specific search expression.

xml