Search the Gothic BibleBETA
Too many matches... The results are incomplete. Try to limit your search by choosing a more specific expression.
a 1966
•
i 1385
•
s 676
•
u 524
•
d 321
•
, 161
-
Matthew 5:15
-
CA
. . . . ak ana lukarna
staþin, jah li
uteiþ alla
im þa
im in þamma gard
a.
- — οὐδὲ καίουσιν λύχνον καὶ τιθέασιν αὐτὸν ὑπὸ τὸν μόδιον ἀλλ' ἐπὶ τὴν λυχνίαν, καὶ λάμπει πᾶσιν τοῖς ἐν τῇ οἰκίᾳ.
- — Neither do men light a candle, and put it under a bushel, but on a candlestick; and it giveth light unto all that are in the house.
-
Matthew 5:16
-
CA
swa li
uhtja
i li
uhaþ izwar in andwa
irþja manne, ei ga
s
a
ihva
ina izwara god
a wa
urstwa jah ha
uhja
ina attan izwarana þana in himinam.
- — οὕτως λαμψάτω τὸ φῶς ὑμῶν ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων, ὅπως ἴδωσιν ὑμῶν τὰ καλὰ ἔργα καὶ δοξάσωσιν τὸν πατέρα ὑμῶν τὸν ἐν τοῖς οὐρανοῖς.
- — Let your light so shine before men, that they may see your good works, and glorify your Father which is in heaven.
-
Matthew 5:17
-
CA
ni hugja
iþ ei qemja
u gata
iran witoþ a
iþþa
u pra
ufetuns; ni qam gata
iran, ak u
sfulljan.
- — μὴ νομίσητε ὅτι ἦλθον καταλῦσαι τὸν νόμον ἢ τοὺς προφήτας: οὐκ ἦλθον καταλῦσαι ἀλλὰ πληρῶσαι.
- — Think not that I am come to destroy the law, or the prophets: I am not come to destroy, but to fulfil.
-
Matthew 5:18
-
CA
amen a
uk qiþa izwi
s: und þatei u
sleiþiþ himins jah a
irþa
, jota a
ins a
iþþa
u a
ins striks ni u
sleiþiþ af witod
a
, unte allata wa
irþiþ.
- — ἀμὴν γὰρ λέγω ὑμῖν, ἕως ἂν παρέλθῃ ὁ οὐρανὸς καὶ ἡ γῆ, ἰῶτα ἓν ἢ μία κεραία οὐ μὴ παρέλθῃ ἀπὸ τοῦ νόμου ἕως ἂν πάντα γένηται.
- — For verily I say unto you, Till heaven and earth pass, one jot or one tittle shall in no wise pass from the law, till all be fulfilled.
-
Matthew 5:19
-
CA
iþ s
aei nu gata
iriþ a
ina anabu
sne þizo minni
stono jah la
i
sja
i swa mans
, minni
sta ha
ita
d
a in þi
u
d
angardja
i himine; iþ s
aei ta
ujiþ jah la
i
sja
i swa
, s
ah mikils ha
ita
d
a in þi
u
d
angardja
i himine.
- — ὃς ἐὰν οὖν λύσῃ μίαν τῶν ἐντολῶν τούτων τῶν ἐλαχίστων καὶ διδάξῃ οὕτως τοὺς ἀνθρώπους, ἐλάχιστος κληθήσεται ἐν τῇ βασιλείᾳ τῶν οὐρανῶν: ὃς δ' ἂν ποιήσῃ καὶ διδάξῃ, οὗτος μέγας κληθήσεται ἐν τῇ βασιλείᾳ τῶν οὐρανῶν.
- — Whosoever therefore shall break one of these least commandments, and shall teach men so, he shall be called the least in the kingdom of heaven: but whosoever shall do and teach them, the same shall be called great in the kingdom of heaven.
-
Matthew 5:20
-
CA
qiþa a
uk izwi
s þatei niba
i managizo wa
irþiþ izwara
izos gara
ihteins þa
u þize bokarje jah Farei
s
a
ie, ni þa
u qimiþ in þi
u
d
angardja
i himine.
- — λέγω γὰρ ὑμῖν ὅτι ἐὰν μὴ περισσεύσῃ ὑμῶν ἡ δικαιοσύνη πλεῖον τῶν γραμματέων καὶ φαρισαίων, οὐ μὴ εἰσέλθητε εἰς τὴν βασιλείαν τῶν οὐρανῶν.
- — For I say unto you, That except your righteousness shall exceed the righteousness of the scribes and Pharisees, ye shall in no case enter into the kingdom of heaven.
-
Matthew 5:21
-
CA
ha
u
s
i
ded
uþ þatei qiþan i
st þa
im a
irizam: ni ma
urþrja
i
s; iþ s
aei ma
urþreiþ skula wa
irþiþ sta
u
a
i.
- — ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη τοῖς ἀρχαίοις, οὐ φονεύσεις: ὃς δ' ἂν φονεύσῃ, ἔνοχος ἔσται τῇ κρίσει.
- — Ye have heard that it was said of them of old time, Thou shalt not kill; and whosoever shall kill shall be in danger of the judgment:
-
Matthew 5:22
-
CA
aþþan ik qiþa izwi
s þatei hvazuh mod
ags broþr seinamma sware, skula wa
irþiþ sta
u
a
i; iþ s
aei qiþiþ broþr seinamma raka
, skula wa
irþiþ gaqumþa
i; aþþan s
aei qiþiþ dwala
, skula wa
irþiþ in ga
i
a
innan funins.
- — ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν ὅτι πᾶς ὁ ὀργιζόμενος τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ ἔνοχος ἔσται τῇ κρίσει: ὃς δ' ἂν εἴπῃ τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ, ῥακά, ἔνοχος ἔσται τῷ συνεδρίῳ: ὃς δ' ἂν εἴπῃ, μωρέ, ἔνοχος ἔσται εἰς τὴν γέενναν τοῦ πυρός.
- — But I say unto you, That whosoever is angry with his brother without a cause shall be in danger of the judgment: and whosoever shall say to his brother, Raca, shall be in danger of the council: but whosoever shall say, Thou fool, shall be in danger of hell fire.
-
Matthew 5:23
-
CA
jaba
i nu ba
ira
i
s a
ibr þein d
u hunsla
sta
d
a jah ja
inar gamunei
s þatei broþar þeins haba
iþ hva bi þuk,
- — ἐὰν οὖν προσφέρῃς τὸ δῶρόν σου ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον κἀκεῖ μνησθῇς ὅτι ὁ ἀδελφός σου ἔχει τι κατὰ σοῦ,
- — Therefore if thou bring thy gift to the altar, and there rememberest that thy brother hath ought against thee;
-
Matthew 5:24
-
CA
aflet ja
inar þo giba þeina in andwa
irþja hunsla
sta
d
i
s jah gagg fa
urþi
s ga
s
ibjon broþr þeinamma
, jah biþe atgaggand
s atba
ir þo giba þeina.
- — ἄφες ἐκεῖ τὸ δῶρόν σου ἔμπροσθεν τοῦ θυσιαστηρίου, καὶ ὕπαγε πρῶτον διαλλάγηθι τῷ ἀδελφῷ σου, καὶ τότε ἐλθὼν πρόσφερε τὸ δῶρόν σου.
- — Leave there thy gift before the altar, and go thy way; first be reconciled to thy brother, and then come and offer thy gift.
-
Matthew 5:25
-
CA
s
ija
i
s wa
ila hugjand
s and
a
sta
u
in þeinamma spra
uto, und þatei i
s in wiga miþ imma
, iba
i hvan atgiba
i þuk s
a and
a
sta
u
a sta
u
in, jah s
a sta
u
a þuk atgiba
i andbahta
, jah in karkara galagjaza.
- — ἴσθι εὐνοῶν τῷ ἀντιδίκῳ σου ταχὺ ἕως ὅτου εἶ μετ' αὐτοῦ ἐν τῇ ὁδῷ, μήποτέ σε παραδῷ ὁ ἀντίδικος τῷ κριτῇ, καὶ ὁ κριτὴς τῷ ὑπηρέτῃ, καὶ εἰς φυλακὴν βληθήσῃ:
- — Agree with thine adversary quickly, whiles thou art in the way with him; lest at any time the adversary deliver thee to the judge, and the judge deliver thee to the officer, and thou be cast into prison.
-
Matthew 5:26
-
CA
amen qiþa þu
s: ni u
sgaggi
s ja
inþro, unte u
sgibi
s þana minni
stan kintu.
- — ἀμὴν λέγω σοι, οὐ μὴ ἐξέλθῃς ἐκεῖθεν ἕως ἂν ἀποδῷς τὸν ἔσχατον κοδράντην.
- — Verily I say unto thee, Thou shalt by no means come out thence, till thou hast paid the uttermost farthing.
-
Matthew 5:27
-
CA
ha
u
s
i
ded
uþ þatei qiþan i
st: ni horinos.
- — ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη, οὐ μοιχεύσεις.
- — Ye have heard that it was said by them of old time, Thou shalt not commit adultery:
-
Matthew 5:28
-
CA
aþþan ik qiþa izwi
s
, þatei hvazuh s
aei s
a
ihviþ qinon d
u lu
ston izos
, ju gahorinod
a iza
i in ha
irtin seinamma.
- — ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν ὅτι πᾶς ὁ βλέπων γυναῖκα πρὸς τὸ ἐπιθυμῆσαι αὐτὴν ἤδη ἐμοίχευσεν αὐτὴν ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ.
- — But I say unto you, That whosoever looketh on a woman to lust after her hath committed adultery with her already in his heart.
-
Matthew 5:29
-
CA
iþ jaba
i a
ugo þein þata ta
ihswo marzja
i þuk, u
s
stagg ita jah wa
irp af þu
s; batizo i
st a
uk þu
s ei fraqi
stna
i a
ins liþiwe þeina
ize, jah ni allata leik þein ga
dri
u
s
a
i in ga
i
a
innan.
- — εἰ δὲ ὁ ὀφθαλμός σου ὁ δεξιὸς σκανδαλίζει σε, ἔξελε αὐτὸν καὶ βάλε ἀπὸ σοῦ: συμφέρει γάρ σοι ἵνα ἀπόληται ἓν τῶν μελῶν σου καὶ μὴ ὅλον τὸ σῶμά σου βληθῇ εἰς γέενναν.
- — And if thy right eye offend thee, pluck it out, and cast it from thee: for it is profitable for thee that one of thy members should perish, and not that thy whole body should be cast into hell.
-
Matthew 5:30
-
CA
jah jaba
i ta
ihswo þeina hand
u
s marzja
i þuk, afma
it þo jah wa
irp af þu
s; batizo i
st a
uk þu
s ei fraqi
stna
i a
ins liþiwe þeina
ize, jah ni allata leik þein ga
dri
u
s
a
i in ga
i
a
innan.
- — καὶ εἰ ἡ δεξιά σου χεὶρ σκανδαλίζει σε, ἔκκοψον αὐτὴν καὶ βάλε ἀπὸ σοῦ: συμφέρει γάρ σοι ἵνα ἀπόληται ἓν τῶν μελῶν σου καὶ μὴ ὅλον τὸ σῶμά σου εἰς γέενναν ἀπέλθῃ.
- — And if thy right hand offend thee, cut it off, and cast it from thee: for it is profitable for thee that one of thy members should perish, and not that thy whole body should be cast into hell.
-
Matthew 5:31
-
CA
qiþanuh þan i
st þatei hvazuh s
aei afleta
i qen, giba
i iza
i afsta
s
s
a
i
s bokos.
- — ἐρρέθη δέ, ὃς ἂν ἀπολύσῃ τὴν γυναῖκα αὐτοῦ, δότω αὐτῇ ἀποστάσιον.
- — It hath been said, Whosoever shall put away his wife, let him give her a writing of divorcement:
-
Matthew 5:32
-
CA
iþ ik qiþa izwi
s þatei hvazuh s
aei afletiþ qen seina
, inuh fa
irina kalkina
s
s
a
u
s
, ta
ujiþ þo horinon; jah s
a ize afs
ati
d
a li
uga
iþ, horinoþ.
- — ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν ὅτι πᾶς ὁ ἀπολύων τὴν γυναῖκα αὐτοῦ παρεκτὸς λόγου πορνείας ποιεῖ αὐτὴν μοιχευθῆναι, καὶ ὃς ἐὰν ἀπολελυμένην γαμήσῃ μοιχᾶται.
- — But I say unto you, That whosoever shall put away his wife, saving for the cause of fornication, causeth her to commit adultery: and whosoever shall marry her that is divorced committeth adultery.
-
Matthew 5:33
-
CA
aftra ha
u
s
i
ded
uþ þatei qiþan i
st þa
im a
irizam: ni ufarswara
i
s
, iþ u
sgiba
i
s fra
ujin a
iþans þeinans.
- — πάλιν ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη τοῖς ἀρχαίοις, οὐκ ἐπιορκήσεις, ἀποδώσεις δὲ τῷ κυρίῳ τοὺς ὅρκους σου.
- — Again, ye have heard that it hath been said by them of old time, Thou shalt not forswear thyself, but shalt perform unto the Lord thine oaths:
-
Matthew 5:34
-
CA
aþþan ik qiþa izwi
s ni swaran alli
s
, ni bi himina
, unte stols i
st gu
d
i
s;
- — ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν μὴ ὀμόσαι ὅλως: μήτε ἐν τῷ οὐρανῷ, ὅτι θρόνος ἐστὶν τοῦ θεοῦ:
- — But I say unto you, Swear not at all; neither by heaven; for it is God's throne:
-
Matthew 5:35
-
CA
nih bi a
irþa
i
, unte fotuba
urd i
st fotiwe i
s; nih bi Ia
iru
s
a
ulwma
i
, unte ba
urgs i
st þi
s mikilins þi
u
d
ani
s;
- — μήτε ἐν τῇ γῇ, ὅτι ὑποπόδιόν ἐστιν τῶν ποδῶν αὐτοῦ: μήτε εἰς ἱεροσόλυμα, ὅτι πόλις ἐστὶν τοῦ μεγάλου βασιλέως:
- — Nor by the earth; for it is his footstool: neither by Jerusalem; for it is the city of the great King.
-
Matthew 5:36
-
CA
nih bi ha
ubi
d
a þeinamma swara
i
s
, unte ni magt a
in tagl hveit a
iþþa
u swart gata
ujan.
- — μήτε ἐν τῇ κεφαλῇ σου ὀμόσῃς, ὅτι οὐ δύνασαι μίαν τρίχα λευκὴν ποιῆσαι ἢ μέλαιναν.
- — Neither shalt thou swear by thy head, because thou canst not make one hair white or black.
-
Matthew 5:37
-
CA
s
ija
iþ~þan wa
urd izwar: ja
, ja; ne, ne; iþ þata managizo þa
im u
s þamma ubilin i
st.
- — ἔστω δὲ ὁ λόγος ὑμῶν ναὶ ναί, οὒ οὔ: τὸ δὲ περισσὸν τούτων ἐκ τοῦ πονηροῦ ἐστιν.
- — But let your communication be, Yea, yea; Nay, nay: for whatsoever is more than these cometh of evil.
-
Matthew 5:38
-
CA
ha
u
s
i
ded
uþ þatei qiþan i
st: a
ugo und a
ugin, jah tunþu und tunþa
u.
- — ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη, ὀφθαλμὸν ἀντὶ ὀφθαλμοῦ καὶ ὀδόντα ἀντὶ ὀδόντος.
- — Ye have heard that it hath been said, An eye for an eye, and a tooth for a tooth:
-
Matthew 5:39
-
CA
iþ ik qiþa izwi
s ni and
stand
an alli
s þamma unseljin; ak jaba
i hva
s þuk sta
uta
i bi ta
ihswon þeina kinnu
, wandei imma jah þo anþara.
- — ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν μὴ ἀντιστῆναι τῷ πονηρῷ: ἀλλ' ὅστις σε ῥαπίζει εἰς τὴν δεξιὰν σιαγόνα [σου], στρέψον αὐτῷ καὶ τὴν ἄλλην:
- — But I say unto you, That ye resist not evil: but whosoever shall smite thee on thy right cheek, turn to him the other also.
-
Matthew 5:40
-
CA
jah þamma wiljand
in miþ þu
s sta
u
a jah pa
i
d
a þeina niman, aflet imma jah wa
stja.
- — καὶ τῷ θέλοντί σοι κριθῆναι καὶ τὸν χιτῶνά σου λαβεῖν, ἄφες αὐτῷ καὶ τὸ ἱμάτιον:
- — And if any man will sue thee at the law, and take away thy coat, let him have thy cloak also.
-
Matthew 5:41
-
CA
jah jaba
i hva
s þuk anana
uþja
i ra
sta a
ina
, gagga
i
s miþ imma twos.
- — καὶ ὅστις σε ἀγγαρεύσει μίλιον ἕν, ὕπαγε μετ' αὐτοῦ δύο.
- — And whosoever shall compel thee to go a mile, go with him twain.
-
Matthew 5:42
-
CA
þamma bi
djand
in þuk giba
i
s
, jah þamma wiljand
in af þu
s leihvan s
i
s ni u
swandja
i
s.
- — τῷ αἰτοῦντί σε δός, καὶ τὸν θέλοντα ἀπὸ σοῦ δανίσασθαι μὴ ἀποστραφῇς.
- — Give to him that asketh thee, and from him that would borrow of thee turn not thou away.
-
Matthew 5:43
-
CA
ha
u
s
i
ded
uþ þatei qiþan i
st: frijos nehvundjan þeinana
, jah fi
a
i
s fi
and þeinana.
- — ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη, ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου καὶ μισήσεις τὸν ἐχθρόν σου.
- — Ye have heard that it hath been said, Thou shalt love thy neighbour, and hate thine enemy.
-
Matthew 5:44
-
CA
aþþan ik qiþa izwi
s: frijoþ fijand
s izwarans
, þi
uþja
iþ þans wrikand
ans izwi
s
, wa
ila ta
uja
iþ þa
im hatjand
am izwi
s
, jah bi
dja
iþ bi þans u
sþri
utand
ans izwi
s
,
- — ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν, ἀγαπᾶτε τοὺς ἐχθροὺς ὑμῶν καὶ προσεύχεσθε ὑπὲρ τῶν διωκόντων ὑμᾶς,
- — But I say unto you, Love your enemies, bless them that curse you, do good to them that hate you, and pray for them which despitefully use you, and persecute you;
-
Matthew 5:45
-
CA
ei wa
irþa
iþ s
unju
s attins izwari
s þi
s in himinam, unte s
unnon seina urranneiþ ana ubilans jah god
ans
, jah rigneiþ ana gara
ihtans jah ana inwind
ans.
- — ὅπως γένησθε υἱοὶ τοῦ πατρὸς ὑμῶν τοῦ ἐν οὐρανοῖς, ὅτι τὸν ἥλιον αὐτοῦ ἀνατέλλει ἐπὶ πονηροὺς καὶ ἀγαθοὺς καὶ βρέχει ἐπὶ δικαίους καὶ ἀδίκους.
- — That ye may be the children of your Father which is in heaven: for he maketh his sun to rise on the evil and on the good, and sendeth rain on the just and on the unjust.
-
Matthew 5:46
-
CA
jaba
i a
uk frijoþ þans frijond
ans izwi
s a
inans
, hvo mizdono haba
iþ? ni
u jah þa
i þi
u
do þata s
amo ta
ujand?
- — ἐὰν γὰρ ἀγαπήσητε τοὺς ἀγαπῶντας ὑμᾶς, τίνα μισθὸν ἔχετε; οὐχὶ καὶ οἱ τελῶναι τὸ αὐτὸ ποιοῦσιν;
- — For if ye love them which love you, what reward have ye? do not even the publicans the same?
-
Matthew 5:47
-
CA
jah jaba
i goleiþ þans frijond
s izwarans þata
inei
, hve managizo ta
ujiþ? ni
u jah motarjos þata s
amo ta
ujand?
- — καὶ ἐὰν ἀσπάσησθε τοὺς ἀδελφοὺς ὑμῶν μόνον, τί περισσὸν ποιεῖτε; οὐχὶ καὶ οἱ ἐθνικοὶ τὸ αὐτὸ ποιοῦσιν;
- — And if ye salute your brethren only, what do ye more than others? do not even the publicans so?
-
Matthew 5:48
-
CA
s
ija
iþ nu ju
s fullatoja
i
, swa
swe atta izwar s
a in himinam fullatoji
s i
st.
- — ἔσεσθε οὖν ὑμεῖς τέλειοι ὡς ὁ πατὴρ ὑμῶν ὁ οὐράνιος τέλειός ἐστιν.
- — Be ye therefore perfect, even as your Father which is in heaven is perfect.
-
Matthew 6:1
-
CA
Ats
a
ihviþ arma
ion izwara ni ta
ujan in andwa
irþja manne d
u s
a
ihvan im; a
iþþa
u la
un ni haba
iþ fram attin izwaramma þamma in himinam.
- — προσέχετε [δὲ] τὴν δικαιοσύνην ὑμῶν μὴ ποιεῖν ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων πρὸς τὸ θεαθῆναι αὐτοῖς: εἰ δὲ μή γε, μισθὸν οὐκ ἔχετε παρὰ τῷ πατρὶ ὑμῶν τῷ ἐν τοῖς οὐρανοῖς.
- — Take heed that ye do not your alms before men, to be seen of them: otherwise ye have no reward of your Father which is in heaven.
-
Matthew 6:2
-
CA
þan nu ta
uja
i
s arma
ion, ni ha
urnja
i
s fa
ura þu
s
, swa
swe þa
i li
utans ta
ujand in gaqumþim jah in garuns
im, ei ha
uhja
ind
a
u fram mannam; amen qiþa izwi
s: andnemun mizdon seina.
- — ὅταν οὖν ποιῇς ἐλεημοσύνην, μὴ σαλπίσῃς ἔμπροσθέν σου, ὥσπερ οἱ ὑποκριταὶ ποιοῦσιν ἐν ταῖς συναγωγαῖς καὶ ἐν ταῖς ῥύμαις, ὅπως δοξασθῶσιν ὑπὸ τῶν ἀνθρώπων: ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἀπέχουσιν τὸν μισθὸν αὐτῶν.
- — Therefore when thou doest thine alms, do not sound a trumpet before thee, as the hypocrites do in the synagogues and in the streets, that they may have glory of men. Verily I say unto you, They have their reward.
-
Matthew 6:3
-
CA
iþ þuk ta
ujand
an arma
ion ni witi hlei
d
umei þeina
, hva ta
ujiþ ta
ihswo þeina
,
- — σοῦ δὲ ποιοῦντος ἐλεημοσύνην μὴ γνώτω ἡ ἀριστερά σου τί ποιεῖ ἡ δεξιά σου,
- — But when thou doest alms, let not thy left hand know what thy right hand doeth:
-
Matthew 6:4
-
CA
ei s
ija
i so armaha
irtiþa þeina in fulhsnja
, jah atta þeins s
aei s
a
ihviþ in fulhsnja
, u
sgibiþ þu
s in ba
irhtein.
- — ὅπως ᾖ σου ἡ ἐλεημοσύνη ἐν τῷ κρυπτῷ: καὶ ὁ πατήρ σου ὁ βλέπων ἐν τῷ κρυπτῷ ἀποδώσει σοι.
- — That thine alms may be in secret: and thy Father which seeth in secret himself shall reward thee openly.
-
Matthew 6:5
-
CA
jah þan bi
dja
iþ, ni s
ija
iþ swa
swe þa
i li
utans
, unte frijond in gaqumþim jah wa
ihstam plapjo stand
and
ans bi
djan, ei ga
umja
ind
a
u mannam. Amen, qiþa izwi
s þatei haband mizdon seina.
- — καὶ ὅταν προσεύχησθε, οὐκ ἔσεσθε ὡς οἱ ὑποκριταί: ὅτι φιλοῦσιν ἐν ταῖς συναγωγαῖς καὶ ἐν ταῖς γωνίαις τῶν πλατειῶν ἑστῶτες προσεύχεσθαι, ὅπως φανῶσιν τοῖς ἀνθρώποις: ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἀπέχουσιν τὸν μισθὸν αὐτῶν.
- — And when thou prayest, thou shalt not be as the hypocrites are: for they love to pray standing in the synagogues and in the corners of the streets, that they may be seen of men. Verily I say unto you, They have their reward.
-
Matthew 6:6
-
CA
iþ þu þan bi
dja
i
s
, gagg in heþjon þeina jah galukand
s ha
urd
a
i þeina
i bi
dei d
u attin þeinamma þamma in fulhsnja
, jah atta þeins s
aei s
a
ihviþ in fulhsnja
, u
sgibiþ þu
s in ba
irhtein.
- — σὺ δὲ ὅταν προσεύχῃ, εἴσελθε εἰς τὸ ταμεῖόν σου καὶ κλείσας τὴν θύραν σου πρόσευξαι τῷ πατρί σου τῷ ἐν τῷ κρυπτῷ: καὶ ὁ πατήρ σου ὁ βλέπων ἐν τῷ κρυπτῷ ἀποδώσει σοι.
- — But thou, when thou prayest, enter into thy closet, and when thou hast shut thy door, pray to thy Father which is in secret; and thy Father which seeth in secret shall reward thee openly.
-
Matthew 6:7
-
CA
bi
djand
ans
uþ~þan ni filuwa
urdja
iþ, swa
swe þa
i þi
u
do; þugkeiþ im a
uk ei in filuwa
urdein seina
i andha
u
sja
ind
a
u.
- — προσευχόμενοι δὲ μὴ βατταλογήσητε ὥσπερ οἱ ἐθνικοί, δοκοῦσιν γὰρ ὅτι ἐν τῇ πολυλογίᾳ αὐτῶν εἰσακουσθήσονται.
- — But when ye pray, use not vain repetitions, as the heathen do: for they think that they shall be heard for their much speaking.
-
Matthew 6:8
-
CA
ni galeikoþ nu þa
im; wa
it a
uk atta izwar þizei ju
s þa
urbuþ, fa
urþizei ju
s bi
dja
iþ ina.
- — μὴ οὖν ὁμοιωθῆτε αὐτοῖς, οἶδεν γὰρ ὁ πατὴρ ὑμῶν ὧν χρείαν ἔχετε πρὸ τοῦ ὑμᾶς αἰτῆσαι αὐτόν.
- — Be not ye therefore like unto them: for your Father knoweth what things ye have need of, before ye ask him.
-
Matthew 6:9
-
CA
swa nu bi
dja
iþ ju
s: atta uns
ar þu in himinam, weihna
i namo þein.
- — οὕτως οὖν προσεύχεσθε ὑμεῖς: πάτερ ἡμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς, ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου,
- — After this manner therefore pray ye: Our Father which art in heaven, Hallowed be thy name.
-
Matthew 6:10
-
CA
qima
i þi
u
d
ina
s
s
u
s þeins. wa
irþa
i wilja þeins
, swe in himina jah ana a
irþa
i.
- — ἐλθέτω ἡ βασιλεία σου, γενηθήτω τὸ θέλημά σου, ὡς ἐν οὐρανῷ καὶ ἐπὶ γῆς.
- — Thy kingdom come, Thy will be done in earth, as it is in heaven.
-
Matthew 6:11
-
CA
hla
if uns
arana þana s
inteinan gif uns himma d
aga.
- — τὸν ἄρτον ἡμῶν τὸν ἐπιούσιον δὸς ἡμῖν σήμερον:
- — Give us this day our daily bread.
-
Matthew 6:12
-
CA
jah aflet uns þatei skulans s
ija
ima
, swa
swe jah wei
s afletam þa
im skulam uns
ara
im.
- — καὶ ἄφες ἡμῖν τὰ ὀφειλήματα ἡμῶν, ὡς καὶ ἡμεῖς ἀφήκαμεν τοῖς ὀφειλέταις ἡμῶν:
- — And forgive us our debts, as we forgive our debtors.
-
Matthew 6:13
-
CA
jah ni brigga
i
s uns in fra
i
stubnja
i
, ak la
u
sei uns af þamma ubilin; unte þeina i
st þi
u
d
angard
i jah mahts jah wulþu
s in a
iwins. amen.
- — καὶ μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν, ἀλλὰ ῥῦσαι ἡμᾶς ἀπὸ τοῦ πονηροῦ.
- — And lead us not into temptation, but deliver us from evil: For thine is the kingdom, and the power, and the glory, for ever. Amen.
-
Matthew 6:14
-
CA
unte jaba
i afletiþ mannam mi
s
s
a
ded
ins ize, afletiþ jah izwi
s atta izwar s
a ufar himinam.
- — ἐὰν γὰρ ἀφῆτε τοῖς ἀνθρώποις τὰ παραπτώματα αὐτῶν, ἀφήσει καὶ ὑμῖν ὁ πατὴρ ὑμῶν ὁ οὐράνιος:
- — For if ye forgive men their trespasses, your heavenly Father will also forgive you:
-
Matthew 6:15
-
CA
iþ jaba
i ni afletiþ mannam mi
s
s
a
ded
ins ize, ni þa
u atta izwar afletiþ mi
s
s
a
ded
ins izwaros.
- — ἐὰν δὲ μὴ ἀφῆτε τοῖς ἀνθρώποις, οὐδὲ ὁ πατὴρ ὑμῶν ἀφήσει τὰ παραπτώματα ὑμῶν.
- — But if ye forgive not men their trespasses, neither will your Father forgive your trespasses.
-
Matthew 6:16
-
CA
aþþan biþe fa
sta
iþ, ni wa
irþa
iþ swa
swe þa
i li
utans ga
ura
i; frawardjand a
uk andwa
irþja seina
, ei ga
s
a
ihva
ind
a
u mannam fa
stand
ans. amen, qiþa izwi
s
, þatei andnemun mizdon seina.
- — ὅταν δὲ νηστεύητε, μὴ γίνεσθε ὡς οἱ ὑποκριταὶ σκυθρωποί, ἀφανίζουσιν γὰρ τὰ πρόσωπα αὐτῶν ὅπως φανῶσιν τοῖς ἀνθρώποις νηστεύοντες: ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἀπέχουσιν τὸν μισθὸν αὐτῶν.
- — Moreover when ye fast, be not, as the hypocrites, of a sad countenance: for they disfigure their faces, that they may appear unto men to fast. Verily I say unto you, They have their reward.
-
Matthew 6:17
-
CA
iþ þu fa
stand
s s
albo ha
ubiþ þein jah lu
dja þeina þwah,
- — σὺ δὲ νηστεύων ἄλειψαί σου τὴν κεφαλὴν καὶ τὸ πρόσωπόν σου νίψαι,
- — But thou, when thou fastest, anoint thine head, and wash thy face;
-
Matthew 6:18
-
CA
ei ni ga
s
a
ihva
iza
u mannam fa
stand
s
, ak attin þeinamma þamma in fulhsnja
, jah atta þeins s
aei s
a
ihviþ in fulhsnja
, u
sgibiþ þu
s.
- — ὅπως μὴ φανῇς τοῖς ἀνθρώποις νηστεύων ἀλλὰ τῷ πατρί σου τῷ ἐν τῷ κρυφαίῳ: καὶ ὁ πατήρ σου ὁ βλέπων ἐν τῷ κρυφαίῳ ἀποδώσει σοι.
- — That thou appear not unto men to fast, but unto thy Father which is in secret: and thy Father, which seeth in secret, shall reward thee openly.
-
Matthew 6:19
-
CA
ni huzdja
iþ izwi
s huzd
a ana a
irþa
i
, þarei malo jah ni
dwa frawardeiþ, jah þarei þi
ubos ufgraband jah hlifand.
- — μὴ θησαυρίζετε ὑμῖν θησαυροὺς ἐπὶ τῆς γῆς, ὅπου σὴς καὶ βρῶσις ἀφανίζει, καὶ ὅπου κλέπται διορύσσουσιν καὶ κλέπτουσιν:
- — Lay not up for yourselves treasures upon earth, where moth and rust doth corrupt, and where thieves break through and steal:
-
Matthew 6:20
-
CA
iþ huzdja
iþ izwi
s huzd
a in himina
, þarei nih malo nih ni
dwa frawardeiþ, jah þarei þi
ubos ni ufgraband nih stiland.
- — θησαυρίζετε δὲ ὑμῖν θησαυροὺς ἐν οὐρανῷ, ὅπου οὔτε σὴς οὔτε βρῶσις ἀφανίζει, καὶ ὅπου κλέπται οὐ διορύσσουσιν οὐδὲ κλέπτουσιν:
- — But lay up for yourselves treasures in heaven, where neither moth nor rust doth corrupt, and where thieves do not break through nor steal:
-
Matthew 6:21
-
CA
þarei a
uk i
st huzd izwar, þaruh i
st jah ha
irto izwar.
- — ὅπου γάρ ἐστιν ὁ θησαυρός σου, ἐκεῖ ἔσται καὶ ἡ καρδία σου.
- — For where your treasure is, there will your heart be also.
-
Matthew 6:22
-
CA
lukarn leiki
s i
st a
ugo: jaba
i nu a
ugo þein a
infalþ i
st, allata leik þein li
uha
dein wa
irþiþ;
- — ὁ λύχνος τοῦ σώματός ἐστιν ὁ ὀφθαλμός. ἐὰν οὖν ᾖ ὁ ὀφθαλμός σου ἁπλοῦς, ὅλον τὸ σῶμά σου φωτεινὸν ἔσται:
- — The light of the body is the eye: if therefore thine eye be single, thy whole body shall be full of light.
-
Matthew 6:23
-
CA
iþ jaba
i a
ugo þein unsel i
st, allata leik þein riqizein wa
irþiþ. jaba
i nu li
uhaþ þata in þu
s riqiz i
st, þata riqiz hvan filu!
- — ἐὰν δὲ ὁ ὀφθαλμός σου πονηρὸς ᾖ, ὅλον τὸ σῶμά σου σκοτεινὸν ἔσται. εἰ οὖν τὸ φῶς τὸ ἐν σοὶ σκότος ἐστίν, τὸ σκότος πόσον.
- — But if thine eye be evil, thy whole body shall be full of darkness. If therefore the light that is in thee be darkness, how great is that darkness!
-
Matthew 6:24
-
CA
ni manna mag twa
im fra
ujam skalkinon; unte jaba
i fija
iþ a
inana
, jah anþarana frijoþ; a
iþþa
u a
inamma ufha
u
seiþ, iþ anþaramma frakann. ni maguþ gu
d
a skalkinon jah mammonin.
- — οὐδεὶς δύναται δυσὶ κυρίοις δουλεύειν: ἢ γὰρ τὸν ἕνα μισήσει καὶ τὸν ἕτερον ἀγαπήσει, ἢ ἑνὸς ἀνθέξεται καὶ τοῦ ἑτέρου καταφρονήσει: οὐ δύνασθε θεῷ δουλεύειν καὶ μαμωνᾷ.
- — No man can serve two masters: for either he will hate the one, and love the other; or else he will hold to the one, and despise the other. Ye cannot serve God and mammon.
-
Matthew 6:25
-
CA
Duþþe qiþa izwi
s: ni ma
urna
iþ s
a
iwala
i izwara
i hva matja
iþ jah hva drigka
iþ, nih leika izwaramma hve wa
sja
iþ; ni
u s
a
iwala ma
i
s i
st fodeina
i jah leik wa
stjom?
- — διὰ τοῦτο λέγω ὑμῖν, μὴ μεριμνᾶτε τῇ ψυχῇ ὑμῶν τί φάγητε [ἢ τί πίητε,] μηδὲ τῷ σώματι ὑμῶν τί ἐνδύσησθε: οὐχὶ ἡ ψυχὴ πλεῖόν ἐστιν τῆς τροφῆς καὶ τὸ σῶμα τοῦ ἐνδύματος;
- — Therefore I say unto you, Take no thought for your life, what ye shall eat, or what ye shall drink; nor yet for your body, what ye shall put on. Is not the life more than meat, and the body than raiment?
-
Matthew 6:26
-
CA
ins
a
ihviþ d
u fuglam himini
s
, þei ni s
a
i
and nih sneiþand
, nih li
s
and in banstins
, jah atta izwar s
a ufar himinam fodeiþ ins. ni
u ju
s ma
i
s wulþrizans s
ijuþ þa
im?
- — ἐμβλέψατε εἰς τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ ὅτι οὐ σπείρουσιν οὐδὲ θερίζουσιν οὐδὲ συνάγουσιν εἰς ἀποθήκας, καὶ ὁ πατὴρ ὑμῶν ὁ οὐράνιος τρέφει αὐτά: οὐχ ὑμεῖς μᾶλλον διαφέρετε αὐτῶν;
- — Behold the fowls of the air: for they sow not, neither do they reap, nor gather into barns; yet your heavenly Father feedeth them. Are ye not much better than they?
-
Matthew 6:27
-
CA
iþ hva
s izwara ma
urnand
s mag ana
a
ukan ana wahstu seinana aleina a
ina?
- — τίς δὲ ἐξ ὑμῶν μεριμνῶν δύναται προσθεῖναι ἐπὶ τὴν ἡλικίαν αὐτοῦ πῆχυν ἕνα;
- — Which of you by taking thought can add one cubit unto his stature?
-
Matthew 6:28
-
CA
jah bi wa
stjos hva s
a
urga
iþ? gakunna
iþ blomans ha
iþjos
, hva
iwa wahsjand; nih arba
i
djand nih spinnand.
- — καὶ περὶ ἐνδύματος τί μεριμνᾶτε; καταμάθετε τὰ κρίνα τοῦ ἀγροῦ πῶς αὐξάνουσιν: οὐ κοπιῶσιν οὐδὲ νήθουσιν:
- — And why take ye thought for raiment? Consider the lilies of the field, how they grow; they toil not, neither do they spin:
-
Matthew 6:29
-
CA
qiþuh þan izwi
s þatei nih Sa
ula
umon in allamma wulþa
u seinamma gawa
s
i
d
a s
ik swe a
ins þize.
- — λέγω δὲ ὑμῖν ὅτι οὐδὲ σολομὼν ἐν πάσῃ τῇ δόξῃ αὐτοῦ περιεβάλετο ὡς ἓν τούτων.
- — And yet I say unto you, That even Solomon in all his glory was not arrayed like one of these.
-
Matthew 6:30
-
CA
jah þande þata hawi ha
iþjos himma d
aga wi
s
ando jah gi
stra
d
agi
s in a
uhn galagiþ guþ swa wa
sjiþ, hva
iwa ma
i
s izwi
s leitil gala
ubjand
ans?
- — εἰ δὲ τὸν χόρτον τοῦ ἀγροῦ σήμερον ὄντα καὶ αὔριον εἰς κλίβανον βαλλόμενον ὁ θεὸς οὕτως ἀμφιέννυσιν, οὐ πολλῷ μᾶλλον ὑμᾶς, ὀλιγόπιστοι;
- — Wherefore, if God so clothe the grass of the field, which to day is, and to morrow is cast into the oven, shall he not much more clothe you, O ye of little faith?
-
Matthew 6:31
-
CA
ni ma
urna
iþ nu qiþand
ans: hva matjam a
iþþa
u hva drigkam a
iþþa
u hve wa
sja
ima?
- — μὴ οὖν μεριμνήσητε λέγοντες, τί φάγωμεν; ἤ, τί πίωμεν; ἤ, τί περιβαλώμεθα;
- — Therefore take no thought, saying, What shall we eat? or, What shall we drink? or, Wherewithal shall we be clothed?
-
Matthew 6:32
-
CA
all a
uk þata þi
u
dos sokjand; wa
ituh þan atta izwar s
a ufar himinam þatei þa
urbuþ . . . .
- — πάντα γὰρ ταῦτα τὰ ἔθνη ἐπιζητοῦσιν: οἶδεν γὰρ ὁ πατὴρ ὑμῶν ὁ οὐράνιος ὅτι χρῄζετε τούτων ἁπάντων.
- — (For after all these things do the Gentiles seek:) for your heavenly Father knoweth that ye have need of all these things.
-
Matthew 7:12
-
CA
. . . . ta
uja
ina izwi
s mans
, swa jah ju
s ta
uja
iþ im: þata a
uk i
st witoþ jah pra
ufetei
s.
- — πάντα οὖν ὅσα ἐὰν θέλητε ἵνα ποιῶσιν ὑμῖν οἱ ἄνθρωποι, οὕτως καὶ ὑμεῖς ποιεῖτε αὐτοῖς: οὗτος γάρ ἐστιν ὁ νόμος καὶ οἱ προφῆται.
- — Therefore all things whatsoever ye would that men should do to you, do ye even so to them: for this is the law and the prophets.
-
Matthew 7:13
-
CA
inngagga
iþ þa
irh aggwu d
a
ur, unte bra
i
d d
a
ur jah rums wigs s
a briggand
a in fralu
sta
i
, jah managa
i s
ind þa
i inngaleiþand
ans þa
irh þata.
- — εἰσέλθατε διὰ τῆς στενῆς πύλης: ὅτι πλατεῖα ἡ πύλη καὶ εὐρύχωρος ἡ ὁδὸς ἡ ἀπάγουσα εἰς τὴν ἀπώλειαν, καὶ πολλοί εἰσιν οἱ εἰσερχόμενοι δι' αὐτῆς:
- — Enter ye in at the strait gate: for wide is the gate, and broad is the way, that leadeth to destruction, and many there be which go in thereat:
-
Matthew 7:14
-
CA
hvan aggwu þata d
a
ur jah þra
ihans wigs s
a briggand
a in liba
ina
i
, jah fawa
i s
ind þa
i bigitand
ans þana.
- — τί στενὴ ἡ πύλη καὶ τεθλιμμένη ἡ ὁδὸς ἡ ἀπάγουσα εἰς τὴν ζωήν, καὶ ὀλίγοι εἰσὶν οἱ εὑρίσκοντες αὐτήν.
- — Because strait is the gate, and narrow is the way, which leadeth unto life, and few there be that find it.
-
Matthew 7:15
-
CA
ats
a
ihviþ sweþa
uh fa
ura li
ugnapra
ufetum þa
im izei qimand at izwi
s in wa
stjom lambe, iþ innaþro s
ind wulfos wilwand
ans.
- — προσέχετε ἀπὸ τῶν ψευδοπροφητῶν, οἵτινες ἔρχονται πρὸς ὑμᾶς ἐν ἐνδύμασιν προβάτων, ἔσωθεν δέ εἰσιν λύκοι ἅρπαγες.
- — Beware of false prophets, which come to you in sheep's clothing, but inwardly they are ravening wolves.
-
Matthew 7:16
-
CA
bi akranam ize ufkunna
iþ ins. iba
i li
s
and[a] af þa
urnum weinaba
sja a
iþþa
u af wiga
deinom smakkans?
- — ἀπὸ τῶν καρπῶν αὐτῶν ἐπιγνώσεσθε αὐτούς: μήτι συλλέγουσιν ἀπὸ ἀκανθῶν σταφυλὰς ἢ ἀπὸ τριβόλων σῦκα;
- — Ye shall know them by their fruits. Do men gather grapes of thorns, or figs of thistles?
-
Matthew 7:17
-
CA
swa all bagme god
a
ize akrana god
a gata
ujiþ, iþ s
a ubila bagms akrana ubila gata
ujiþ.
- — οὕτως πᾶν δένδρον ἀγαθὸν καρποὺς καλοὺς ποιεῖ, τὸ δὲ σαπρὸν δένδρον καρποὺς πονηροὺς ποιεῖ:
- — Even so every good tree bringeth forth good fruit; but a corrupt tree bringeth forth evil fruit.
-
Matthew 7:18
-
CA
ni mag bagms þi
uþeigs akrana ubila gata
ujan, nih bagms ubils akrana þi
uþeiga gata
ujan.
- — οὐ δύναται δένδρον ἀγαθὸν καρποὺς πονηροὺς ποιεῖν, οὐδὲ δένδρον σαπρὸν καρποὺς καλοὺς ποιεῖν.
- — A good tree cannot bring forth evil fruit, neither can a corrupt tree bring forth good fruit.
-
Matthew 7:19
-
CA
all bagme ni ta
ujand
ane akran god u
sma
ita
d
a jah in fon atlagja
d
a.
- — πᾶν δένδρον μὴ ποιοῦν καρπὸν καλὸν ἐκκόπτεται καὶ εἰς πῦρ βάλλεται.
- — Every tree that bringeth not forth good fruit is hewn down, and cast into the fire.
-
Matthew 7:20
-
CA
þannu bi akranam ize ufkunna
iþ ins.
- — ἄρα γε ἀπὸ τῶν καρπῶν αὐτῶν ἐπιγνώσεσθε αὐτούς.
- — Wherefore by their fruits ye shall know them.
-
Matthew 7:21
-
CA
ni hvazuh s
aei qiþiþ mi
s: fra
uja
, fra
uja! inngaleiþiþ in þi
u
d
angardja himine, ak s
a ta
ujand
s wiljan attins meini
s þi
s in himinam.
- — οὐ πᾶς ὁ λέγων μοι, κύριε κύριε, εἰσελεύσεται εἰς τὴν βασιλείαν τῶν οὐρανῶν, ἀλλ' ὁ ποιῶν τὸ θέλημα τοῦ πατρός μου τοῦ ἐν τοῖς οὐρανοῖς.
- — Not every one that saith unto me, Lord, Lord, shall enter into the kingdom of heaven; but he that doeth the will of my Father which is in heaven.
-
Matthew 7:22
-
CA
managa
i qiþand mi
s in ja
inamma d
aga: fra
uja
, fra
uja! ni
u þeinamma namin pra
ufeti
ded
um, jah þeinamma namin unhulþons u
swa
urpum, jah þeinamma namin mahtins mikilos gatawi
ded
um?
- — πολλοὶ ἐροῦσίν μοι ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ, κύριε κύριε, οὐ τῷ σῷ ὀνόματι ἐπροφητεύσαμεν, καὶ τῷ σῷ ὀνόματι δαιμόνια ἐξεβάλομεν, καὶ τῷ σῷ ὀνόματι δυνάμεις πολλὰς ἐποιήσαμεν;
- — Many will say to me in that day, Lord, Lord, have we not prophesied in thy name? and in thy name have cast out devils? and in thy name done many wonderful works?
-
Matthew 7:23
-
CA
jah þan andha
ita im þatei ni hvanhun kunþa izwi
s: afleiþiþ fa
irra mi
s
, ju
s wa
urkjand
ans uns
ibjona.
- — καὶ τότε ὁμολογήσω αὐτοῖς ὅτι οὐδέποτε ἔγνων ὑμᾶς: ἀποχωρεῖτε ἀπ' ἐμοῦ οἱ ἐργαζόμενοι τὴν ἀνομίαν.
- — And then will I profess unto them, I never knew you: depart from me, ye that work iniquity.
-
Matthew 7:24
-
CA
hvazuh nu s
aei ha
u
seiþ wa
urd
a meina jah ta
ujiþ þo, galeiko ina wa
ira frod
amma
, s
aei gatimri
d
a razn sein ana sta
ina.
- — πᾶς οὖν ὅστις ἀκούει μου τοὺς λόγους τούτους καὶ ποιεῖ αὐτοὺς ὁμοιωθήσεται ἀνδρὶ φρονίμῳ, ὅστις ᾠκοδόμησεν αὐτοῦ τὴν οἰκίαν ἐπὶ τὴν πέτραν.
- — Therefore whosoever heareth these sayings of mine, and doeth them, I will liken him unto a wise man, which built his house upon a rock:
-
Matthew 7:25
-
CA
jah ati
d
dja d
alaþ rign jah qemun ahvos jah wa
iwoun windos jah bi
stugqun bi þamma razna ja
inamma
, jah ni ga
dra
u
s
, unte ga
s
uliþ wa
s ana sta
ina.
- — καὶ κατέβη ἡ βροχὴ καὶ ἦλθον οἱ ποταμοὶ καὶ ἔπνευσαν οἱ ἄνεμοι καὶ προσέπεσαν τῇ οἰκίᾳ ἐκείνῃ, καὶ οὐκ ἔπεσεν, τεθεμελίωτο γὰρ ἐπὶ τὴν πέτραν.
- — And the rain descended, and the floods came, and the winds blew, and beat upon that house; and it fell not: for it was founded upon a rock.
-
Matthew 7:26
-
CA
jah hvazuh s
aei ha
u
seiþ wa
urd
a meina jah ni ta
ujiþ þo, galeikod
a mann dwalamma
, s
aei gatimri
d
a razn sein ana malmin.
- — καὶ πᾶς ὁ ἀκούων μου τοὺς λόγους τούτους καὶ μὴ ποιῶν αὐτοὺς ὁμοιωθήσεται ἀνδρὶ μωρῷ, ὅστις ᾠκοδόμησεν αὐτοῦ τὴν οἰκίαν ἐπὶ τὴν ἄμμον.
- — And every one that heareth these sayings of mine, and doeth them not, shall be likened unto a foolish man, which built his house upon the sand:
-
Matthew 7:27
-
CA
jah ati
d
dja d
alaþ rign jah qemun ahvos jah wa
iwoun windos jah bi
stugqun bi ja
inamma razna
, jah ga
dra
u
s
, jah wa
s dru
s i
s mikils.
- — καὶ κατέβη ἡ βροχὴ καὶ ἦλθον οἱ ποταμοὶ καὶ ἔπνευσαν οἱ ἄνεμοι καὶ προσέκοψαν τῇ οἰκίᾳ ἐκείνῃ, καὶ ἔπεσεν, καὶ ἦν ἡ πτῶσις αὐτῆς μεγάλη.
- — And the rain descended, and the floods came, and the winds blew, and beat upon that house; and it fell: and great was the fall of it.
-
Matthew 7:28
-
CA
jah warþ, þan u
sta
uh Ies
u
s þo wa
urd
a
, bi
abri
ded
un manageins ana la
i
seina
i i
s.
- — καὶ ἐγένετο ὅτε ἐτέλεσεν ὁ ἰησοῦς τοὺς λόγους τούτους ἐξεπλήσσοντο οἱ ὄχλοι ἐπὶ τῇ διδαχῇ αὐτοῦ:
- — And it came to pass, when Jesus had ended these sayings, the people were astonished at his doctrine:
-
Matthew 7:29
-
CA
wa
s a
uk la
i
sjand
s ins swe wald
ufni haband
s
, jah ni swa
swe bokarjos.
- — ἦν γὰρ διδάσκων αὐτοὺς ὡς ἐξουσίαν ἔχων καὶ οὐχ ὡς οἱ γραμματεῖς αὐτῶν.
- — For he taught them as one having authority, and not as the scribes.
-
Matthew 8:1
-
CA
Dalaþ þan atgaggand
in imma af fa
irgunja
, la
i
sti
ded
un afar imma i
umjons managos.
- — καταβάντος δὲ αὐτοῦ ἀπὸ τοῦ ὄρους ἠκολούθησαν αὐτῷ ὄχλοι πολλοί.
- — When he was come down from the mountain, great multitudes followed him.
-
Matthew 8:2
-
CA
jah s
a
i
, manna þrutsfill haband
s d
urinnand
s inwa
it ina qiþand
s: fra
uja
, jaba
i wilei
s
, magt mik gahra
injan.
- — καὶ ἰδοὺ λεπρὸς προσελθὼν προσεκύνει αὐτῷ λέγων, κύριε, ἐὰν θέλῃς δύνασαί με καθαρίσαι.
- — And, behold, there came a leper and worshipped him, saying, Lord, if thou wilt, thou canst make me clean.
-
Matthew 8:3
-
CA
jah ufrakjand
s hand
u atta
itok imma qiþand
s: wilja
u
, wa
irþ hra
ins! jah s
uns hra
in warþ þata þrutsfill i
s.
- — καὶ ἐκτείνας τὴν χεῖρα ἥψατο αὐτοῦ λέγων, θέλω, καθαρίσθητι: καὶ εὐθέως ἐκαθαρίσθη αὐτοῦ ἡ λέπρα.
- — And Jesus put forth his hand, and touched him, saying, I will; be thou clean. And immediately his leprosy was cleansed.
-
Matthew 8:4
-
CA
jah qaþ imma Ies
u
s: s
a
ihv ei mann ni qiþa
i
s
, ak gagg, þuk s
ilban ata
ugei gu
djin jah atba
ir giba þoei anaba
uþ Moses d
u weitwod
iþa
i im.
- — καὶ λέγει αὐτῷ ὁ ἰησοῦς, ὅρα μηδενὶ εἴπῃς, ἀλλὰ ὕπαγε σεαυτὸν δεῖξον τῷ ἱερεῖ, καὶ προσένεγκον τὸ δῶρον ὃ προσέταξεν μωϋσῆς, εἰς μαρτύριον αὐτοῖς.
- — And Jesus saith unto him, See thou tell no man; but go thy way, shew thyself to the priest, and offer the gift that Moses commanded, for a testimony unto them.
-
Matthew 8:5
-
CA
afaruh þan þata innatgaggand
in imma in Kafarna
um, d
u
ati
d
dja imma hund
afaþs bi
djand
s ina
- — εἰσελθόντος δὲ αὐτοῦ εἰς καφαρναοὺμ προσῆλθεν αὐτῷ ἑκατόνταρχος παρακαλῶν αὐτὸν
- — And when Jesus was entered into Capernaum, there came unto him a centurion, beseeching him,
-
Matthew 8:6
-
CA
jah qiþand
s: fra
uja
, þi
umagu
s meins ligiþ in gard
a u
sliþa
, hard
uba balwiþs.
- — καὶ λέγων, κύριε, ὁ παῖς μου βέβληται ἐν τῇ οἰκίᾳ παραλυτικός, δεινῶς βασανιζόμενος.
- — And saying, Lord, my servant lieth at home sick of the palsy, grievously tormented.
-
Matthew 8:7
-
CA
jah qaþ d
u imma Ies
u
s: ik qimand
s gaha
ilja ina.
- — καὶ λέγει αὐτῷ, ἐγὼ ἐλθὼν θεραπεύσω αὐτόν.
- — And Jesus saith unto him, I will come and heal him.
-
Matthew 8:8
-
CA
jah andhafjand
s s
a hund
afaþs qaþ: fra
uja
, ni im wa
irþs ei uf hrot mein inngagga
i
s
, ak þata
inei qiþ wa
urd
a jah gaha
ilniþ s
a þi
umagu
s meins.
- — καὶ ἀποκριθεὶς ὁ ἑκατόνταρχος ἔφη, κύριε, οὐκ εἰμὶ ἱκανὸς ἵνα μου ὑπὸ τὴν στέγην εἰσέλθῃς: ἀλλὰ μόνον εἰπὲ λόγῳ, καὶ ἰαθήσεται ὁ παῖς μου.
- — The centurion answered and said, Lord, I am not worthy that thou shouldest come under my roof: but speak the word only, and my servant shall be healed.
-
Matthew 8:9
-
CA
jah a
uk ik manna im haband
s uf wald
ufnja meinamma ga
dra
uhtins jah qiþa d
u þamma: gagg, jah gaggiþ; jah anþaramma: qim, jah qimiþ; jah d
u skalka meinamma: tawei þata
, jah ta
ujiþ.
- — καὶ γὰρ ἐγὼ ἄνθρωπός εἰμι ὑπὸ ἐξουσίαν, ἔχων ὑπ' ἐμαυτὸν στρατιώτας, καὶ λέγω τούτῳ, πορεύθητι, καὶ πορεύεται, καὶ ἄλλῳ, ἔρχου, καὶ ἔρχεται, καὶ τῷ δούλῳ μου, ποίησον τοῦτο, καὶ ποιεῖ.
- — For I am a man under authority, having soldiers under me: and I say to this man, Go, and he goeth; and to another, Come, and he cometh; and to my servant, Do this, and he doeth it.
-
Matthew 8:10
-
CA
gaha
u
sjand
s þan Ies
u
s s
ild
aleiki
d
a jah qaþ d
u þa
im afarla
i
stjand
am: amen, qiþa izwi
s
, ni in Israela swala
u
d
a gala
ubein bigat.
- — ἀκούσας δὲ ὁ ἰησοῦς ἐθαύμασεν καὶ εἶπεν τοῖς ἀκολουθοῦσιν, ἀμὴν λέγω ὑμῖν, παρ' οὐδενὶ τοσαύτην πίστιν ἐν τῷ ἰσραὴλ εὗρον.
- — When Jesus heard it, he marvelled, and said to them that followed, Verily I say unto you, I have not found so great faith, no, not in Israel.
-
Matthew 8:11
-
CA
aþþan qiþa izwi
s þatei managa
i fram urruns
a jah s
aggqa qimand
, jah anakumbjand miþ Abrahama jah Is
aka jah Iakoba in þi
u
d
angardja
i himine:
- — λέγω δὲ ὑμῖν ὅτι πολλοὶ ἀπὸ ἀνατολῶν καὶ δυσμῶν ἥξουσιν καὶ ἀνακλιθήσονται μετὰ ἀβραὰμ καὶ ἰσαὰκ καὶ ἰακὼβ ἐν τῇ βασιλείᾳ τῶν οὐρανῶν:
- — And I say unto you, That many shall come from the east and west, and shall sit down with Abraham, and Isaac, and Jacob, in the kingdom of heaven.
-
Matthew 8:12
-
CA
iþ þa
i s
unju
s þi
u
d
angardjos u
swa
irpand
a in riqi
s þata hind
umi
sto; ja
inar wa
irþiþ grets jah kru
sts tunþiwe.
- — οἱ δὲ υἱοὶ τῆς βασιλείας ἐκβληθήσονται εἰς τὸ σκότος τὸ ἐξώτερον: ἐκεῖ ἔσται ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων.
- — But the children of the kingdom shall be cast out into outer darkness: there shall be weeping and gnashing of teeth.
-
Matthew 8:13
-
CA
jah qaþ Ies
u
s þamma hund
afa
d
a: gagg, jah swa
swe gala
ubi
des wa
irþa
i þu
s. jah gaha
ilnod
a s
a þi
umagu
s i
s in ja
ina
i hveila
i.
- — καὶ εἶπεν ὁ ἰησοῦς τῷ ἑκατοντάρχῃ, ὕπαγε, ὡς ἐπίστευσας γενηθήτω σοι. καὶ ἰάθη ὁ παῖς [αὐτοῦ] ἐν τῇ ὥρᾳ ἐκείνῃ.
- — And Jesus said unto the centurion, Go thy way; and as thou hast believed, so be it done unto thee. And his servant was healed in the selfsame hour.
-
Matthew 8:14
-
CA
jah qimand
s Ies
u
s in gard
a Pa
itra
u
s
, jah ga
s
ahv swa
ihron i
s ligandein in heitom.
- — καὶ ἐλθὼν ὁ ἰησοῦς εἰς τὴν οἰκίαν πέτρου εἶδεν τὴν πενθερὰν αὐτοῦ βεβλημένην καὶ πυρέσσουσαν:
- — And when Jesus was come into Peter's house, he saw his wife's mother laid, and sick of a fever.
-
Matthew 8:15
-
CA
jah atta
itok hand
a
u izos jah afla
ilot ija so heito; jah urra
i
s jah andbahti
d
a imma.
- — καὶ ἥψατο τῆς χειρὸς αὐτῆς, καὶ ἀφῆκεν αὐτὴν ὁ πυρετός: καὶ ἠγέρθη καὶ διηκόνει αὐτῷ.
- — And he touched her hand, and the fever left her: and she arose, and ministered unto them.
-
Matthew 8:16
-
CA
at and
anahtja þan wa
urþanamma
, atberun d
u imma d
a
imonarjans managans
, jah u
swarp þans ahmans wa
urd
a jah allans þans ubil haband
ans gaha
ili
d
a
,
- — ὀψίας δὲ γενομένης προσήνεγκαν αὐτῷ δαιμονιζομένους πολλούς: καὶ ἐξέβαλεν τὰ πνεύματα λόγῳ, καὶ πάντας τοὺς κακῶς ἔχοντας ἐθεράπευσεν:
- — When the even was come, they brought unto him many that were possessed with devils: and he cast out the spirits with his word, and healed all that were sick:
-
Matthew 8:17
-
CA
ei u
sfullnoded
i þata gameli
do þa
irh Es
aïan pra
ufetu qiþand
an: s
a unmahtins uns
aros u
snam jah s
a
uhtins u
sbar.
- — ὅπως πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν διὰ ἠσαΐου τοῦ προφήτου λέγοντος, αὐτὸς τὰς ἀσθενείας ἡμῶν ἔλαβεν καὶ τὰς νόσους ἐβάστασεν.
- — That it might be fulfilled which was spoken by Esaias the prophet, saying, Himself took our infirmities, and bare our sicknesses.
-
Matthew 8:18
-
CA
ga
s
a
ihvand
s þan Ies
u
s managans hi
uhmans bi s
ik, ha
iha
it galeiþan s
iponjans hind
ar marein.
- — ἰδὼν δὲ ὁ ἰησοῦς ὄχλον περὶ αὐτὸν ἐκέλευσεν ἀπελθεῖν εἰς τὸ πέραν.
- — Now when Jesus saw great multitudes about him, he gave commandment to depart unto the other side.
-
Matthew 8:19
-
CA
jah d
u
atgaggand
s a
ins bokarei
s qaþ d
u imma: la
i
s
ari
, la
i
stja þuk, þi
shva
d
uh þa
dei gaggi
s.
- — καὶ προσελθὼν εἷς γραμματεὺς εἶπεν αὐτῷ, διδάσκαλε, ἀκολουθήσω σοι ὅπου ἐὰν ἀπέρχῃ.
- — And a certain scribe came, and said unto him, Master, I will follow thee whithersoever thou goest.
-
Matthew 8:20
-
CA
jah qaþ d
u imma Ies
u
s: fa
uhons grobos a
igun, jah fuglos himini
s s
itlans
, iþ s
unu
s mans ni haba
iþ hvar ha
ubiþ sein anahna
iwja
i.
- — καὶ λέγει αὐτῷ ὁ ἰησοῦς, αἱ ἀλώπεκες φωλεοὺς ἔχουσιν καὶ τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ κατασκηνώσεις, ὁ δὲ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου οὐκ ἔχει ποῦ τὴν κεφαλὴν κλίνῃ.
- — And Jesus saith unto him, The foxes have holes, and the birds of the air have nests; but the Son of man hath not where to lay his head.
-
Matthew 8:21
-
CA
anþaruh þan s
iponje i
s qaþ d
u imma: fra
uja
, u
sla
ubei mi
s frumi
st galeiþan jah gafilhan attan meinana.
- — ἕτερος δὲ τῶν μαθητῶν [αὐτοῦ] εἶπεν αὐτῷ, κύριε, ἐπίτρεψόν μοι πρῶτον ἀπελθεῖν καὶ θάψαι τὸν πατέρα μου.
- — And another of his disciples said unto him, Lord, suffer me first to go and bury my father.
-
Matthew 8:22
-
CA
iþ Ies
u
s qaþ d
u imma: la
i
stei afar mi
s jah let þans d
a
uþans <ga>filhan seinans d
a
uþans.
- — ὁ δὲ ἰησοῦς λέγει αὐτῷ, ἀκολούθει μοι, καὶ ἄφες τοὺς νεκροὺς θάψαι τοὺς ἑαυτῶν νεκρούς.
- — But Jesus said unto him, Follow me; and let the dead bury their dead.
-
Matthew 8:23
-
CA
jah innatgaggand
in imma in skip, afari
d
djed
un imma s
iponjos i
s.
- — καὶ ἐμβάντι αὐτῷ εἰς τὸ πλοῖον ἠκολούθησαν αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ.
- — And when he was entered into a ship, his disciples followed him.
-
Matthew 8:24
-
CA
jah s
a
i
, wegs mikils warþ in marein, swa
swe þata skip gahuliþ wa
irþan fram wegim; iþ i
s s
a
i
slep.
- — καὶ ἰδοὺ σεισμὸς μέγας ἐγένετο ἐν τῇ θαλάσσῃ, ὥστε τὸ πλοῖον καλύπτεσθαι ὑπὸ τῶν κυμάτων: αὐτὸς δὲ ἐκάθευδεν.
- — And, behold, there arose a great tempest in the sea, insomuch that the ship was covered with the waves: but he was asleep.
-
Matthew 8:25
-
CA
jah d
u
atgaggand
ans s
iponjos i
s urra
i
s
i
ded
un ina qiþand
ans: fra
uja
, na
sei uns
i
s
, fraqi
stnam.
- — καὶ προσελθόντες ἤγειραν αὐτὸν λέγοντες, κύριε, σῶσον, ἀπολλύμεθα.
- — And his disciples came to him, and awoke him, saying, Lord, save us: we perish.
-
Matthew 8:26
-
CA
jah qaþ d
u im Ies
u
s: hva fa
urhteiþ, leitil gala
ubjand
ans! þanuh urrei
s
and
s ga
sok wind
am jah marein, jah warþ wi
s mikil.
- — καὶ λέγει αὐτοῖς, τί δειλοί ἐστε, ὀλιγόπιστοι; τότε ἐγερθεὶς ἐπετίμησεν τοῖς ἀνέμοις καὶ τῇ θαλάσσῃ, καὶ ἐγένετο γαλήνη μεγάλη.
- — And he saith unto them, Why are ye fearful, O ye of little faith? Then he arose, and rebuked the winds and the sea; and there was a great calm.
-
Matthew 8:27
-
CA
iþ þa
i mans s
ild
aleiki
ded
un qiþand
ans: hvileiks i
st s
a
, ei jah windos jah marei ufha
u
sjand imma?
- — οἱ δὲ ἄνθρωποι ἐθαύμασαν λέγοντες, ποταπός ἐστιν οὗτος ὅτι καὶ οἱ ἄνεμοι καὶ ἡ θάλασσα αὐτῷ ὑπακούουσιν;
- — But the men marvelled, saying, What manner of man is this, that even the winds and the sea obey him!
-
Matthew 8:28
-
CA
jah qimand
in imma hind
ar marein in ga
uja Ga
irga
i
s
a
ine, gamoti
ded
un imma twa
i d
a
imonarjos u
s hla
iwa
snom rinnand
ans
, slei
dja
i filu
, swa
swe ni mahta manna u
sleiþan þa
irh þana wig ja
inana.
- — καὶ ἐλθόντος αὐτοῦ εἰς τὸ πέραν εἰς τὴν χώραν τῶν γαδαρηνῶν ὑπήντησαν αὐτῷ δύο δαιμονιζόμενοι ἐκ τῶν μνημείων ἐξερχόμενοι, χαλεποὶ λίαν, ὥστε μὴ ἰσχύειν τινὰ παρελθεῖν διὰ τῆς ὁδοῦ ἐκείνης.
- — And when he was come to the other side into the country of the Gergesenes, there met him two possessed with devils, coming out of the tombs, exceeding fierce, so that no man might pass by that way.
Maximum number of matches exceeded. Try a more specific search expression.
xml