Search the Gothic BibleBETA
Too many matches... The results are incomplete. Try to limit your search by choosing a more specific expression.
a 1128
•
1090
•
i 905
•
n 531
•
u 302
•
t 212
•
j 188
•
r 179
•
h 170
•
l 126
•
o 104
•
f 78
-
Matthew 5:15
-
CA
. . . .
ak
a
n
a
l
uka
r
n
ast
aþi
n,
j
a
h
l
i
u
teiþ
a
l
l
a
im þa
im
i
n
þamma
ga
rda.
- — οὐδὲ καίουσιν λύχνον καὶ τιθέασιν αὐτὸν ὑπὸ τὸν μόδιον ἀλλ' ἐπὶ τὴν λυχνίαν, καὶ λάμπει πᾶσιν τοῖς ἐν τῇ οἰκίᾳ.
- — Neither do men light a candle, and put it under a bushel, but on a candlestick; and it giveth light unto all that are in the house.
-
Matthew 5:16
-
CA
swa
l
i
u
h
t
j
a
i
l
i
u
h
aþ
izwa
r
i
n
a
ndwa
i
rþj
a
ma
n
ne, ei
gasa
ihva
i
n
a
izwa
r
a
goda
wa
u
rstwa
j
a
h
h
a
u
h
j
a
i
n
a
a
t
t
a
n
izwa
r
a
n
a
þa
n
a
i
n
h
imi
n
am.
- — οὕτως λαμψάτω τὸ φῶς ὑμῶν ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων, ὅπως ἴδωσιν ὑμῶν τὰ καλὰ ἔργα καὶ δοξάσωσιν τὸν πατέρα ὑμῶν τὸν ἐν τοῖς οὐρανοῖς.
- — Let your light so shine before men, that they may see your good works, and glorify your Father which is in heaven.
-
Matthew 5:17
-
CA
n
i
h
ugj
a
iþ ei
qemj
a
u
ga
t
a
i
r
a
n
wi
t
oþ
a
iþþa
u
pr
a
u
fet
u
ns;
n
i
qam ga
t
a
i
r
a
n,
ak
usf
u
l
l
j
a
n.
- — μὴ νομίσητε ὅτι ἦλθον καταλῦσαι τὸν νόμον ἢ τοὺς προφήτας: οὐκ ἦλθον καταλῦσαι ἀλλὰ πληρῶσαι.
- — Think not that I am come to destroy the law, or the prophets: I am not come to destroy, but to fulfil.
-
Matthew 5:18
-
CA
amen
a
uk qiþa
izwis:
u
nd þa
tei
usleiþiþ
h
imi
ns
j
a
h
a
i
rþa,
j
o
t
a
a
i
ns
a
iþþa
u
a
i
ns st
r
iks
n
i
usleiþiþ
a
f
wi
t
oda,
u
n
te
a
l
l
a
t
a
wa
i
rþiþ.
- — ἀμὴν γὰρ λέγω ὑμῖν, ἕως ἂν παρέλθῃ ὁ οὐρανὸς καὶ ἡ γῆ, ἰῶτα ἓν ἢ μία κεραία οὐ μὴ παρέλθῃ ἀπὸ τοῦ νόμου ἕως ἂν πάντα γένηται.
- — For verily I say unto you, Till heaven and earth pass, one jot or one tittle shall in no wise pass from the law, till all be fulfilled.
-
Matthew 5:19
-
CA
iþ saei
n
u
ga
t
a
i
r
iþ
a
i
n
a
a
n
abusne þizo
mi
n
n
ist
o
n
o
j
a
h
l
a
isj
a
i
swa
ma
ns, mi
n
n
ist
a
h
a
i
t
ada
i
n
þi
uda
nga
rdj
a
i
h
imi
ne;
iþ saei
t
a
u
j
iþ
j
a
h
l
a
isj
a
i
swa, sa
h
miki
ls
h
a
i
t
ada
i
n
þi
uda
nga
rdj
a
i
h
imi
ne.
- — ὃς ἐὰν οὖν λύσῃ μίαν τῶν ἐντολῶν τούτων τῶν ἐλαχίστων καὶ διδάξῃ οὕτως τοὺς ἀνθρώπους, ἐλάχιστος κληθήσεται ἐν τῇ βασιλείᾳ τῶν οὐρανῶν: ὃς δ' ἂν ποιήσῃ καὶ διδάξῃ, οὗτος μέγας κληθήσεται ἐν τῇ βασιλείᾳ τῶν οὐρανῶν.
- — Whosoever therefore shall break one of these least commandments, and shall teach men so, he shall be called the least in the kingdom of heaven: but whosoever shall do and teach them, the same shall be called great in the kingdom of heaven.
-
Matthew 5:20
-
CA
qiþa
a
uk
izwis þa
tei
n
iba
i
ma
n
agizo
wa
i
rþiþ
izwa
r
a
izos ga
r
a
i
h
tei
ns þa
u
þize boka
r
je
j
a
h
Fa
reisa
ie,
n
i
þa
u
qimiþ
i
n
þi
uda
nga
rdj
a
i
h
imi
ne.
- — λέγω γὰρ ὑμῖν ὅτι ἐὰν μὴ περισσεύσῃ ὑμῶν ἡ δικαιοσύνη πλεῖον τῶν γραμματέων καὶ φαρισαίων, οὐ μὴ εἰσέλθητε εἰς τὴν βασιλείαν τῶν οὐρανῶν.
- — For I say unto you, That except your righteousness shall exceed the righteousness of the scribes and Pharisees, ye shall in no case enter into the kingdom of heaven.
-
Matthew 5:21
-
CA
h
a
usideduþ þa
tei
qiþa
n
ist
þa
im
a
i
r
izam:
n
i
ma
u
rþr
j
a
is;
iþ saei
ma
u
rþreiþ sku
l
a
wa
i
rþiþ st
a
u
a
i.
- — ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη τοῖς ἀρχαίοις, οὐ φονεύσεις: ὃς δ' ἂν φονεύσῃ, ἔνοχος ἔσται τῇ κρίσει.
- — Ye have heard that it was said of them of old time, Thou shalt not kill; and whosoever shall kill shall be in danger of the judgment:
-
Matthew 5:22
-
CA
aþþa
n
ik qiþa
izwis þa
tei
hvazu
h
modags br
oþr
sei
n
amma
swa
re, sku
l
a
wa
i
rþiþ st
a
u
a
i;
iþ saei
qiþiþ br
oþr
sei
n
amma
r
aka, sku
l
a
wa
i
rþiþ gaqumþa
i;
aþþa
n
saei
qiþiþ dwa
l
a, sku
l
a
wa
i
rþiþ
i
n
ga
i
a
i
n
n
a
n
f
u
n
i
ns.
- — ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν ὅτι πᾶς ὁ ὀργιζόμενος τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ ἔνοχος ἔσται τῇ κρίσει: ὃς δ' ἂν εἴπῃ τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ, ῥακά, ἔνοχος ἔσται τῷ συνεδρίῳ: ὃς δ' ἂν εἴπῃ, μωρέ, ἔνοχος ἔσται εἰς τὴν γέενναν τοῦ πυρός.
- — But I say unto you, That whosoever is angry with his brother without a cause shall be in danger of the judgment: and whosoever shall say to his brother, Raca, shall be in danger of the council: but whosoever shall say, Thou fool, shall be in danger of hell fire.
-
Matthew 5:23
-
CA
j
aba
i
n
u
ba
i
r
a
is
a
ibr
þei
n
du
h
u
nsl
ast
ada
j
a
h
j
a
i
n
a
r
gamu
neis þa
tei
br
oþa
r
þei
ns
h
aba
iþ hva
bi
þuk,
- — ἐὰν οὖν προσφέρῃς τὸ δῶρόν σου ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον κἀκεῖ μνησθῇς ὅτι ὁ ἀδελφός σου ἔχει τι κατὰ σοῦ,
- — Therefore if thou bring thy gift to the altar, and there rememberest that thy brother hath ought against thee;
-
Matthew 5:24
-
CA
a
f
let
j
a
i
n
a
r
þo
giba
þei
n
a
i
n
a
ndwa
i
rþj
a
h
u
nsl
ast
adis
j
a
h
gagg
f
a
u
rþis gasibj
o
n
br
oþr
þei
n
amma,
j
a
h
biþe
a
tgagga
nds
a
tba
i
r
þo
giba
þei
n
a.
- — ἄφες ἐκεῖ τὸ δῶρόν σου ἔμπροσθεν τοῦ θυσιαστηρίου, καὶ ὕπαγε πρῶτον διαλλάγηθι τῷ ἀδελφῷ σου, καὶ τότε ἐλθὼν πρόσφερε τὸ δῶρόν σου.
- — Leave there thy gift before the altar, and go thy way; first be reconciled to thy brother, and then come and offer thy gift.
-
Matthew 5:25
-
CA
si
j
a
is wa
i
l
a
h
ugj
a
nds
a
ndast
a
u
i
n
þei
n
amma
spr
a
u
t
o,
u
nd þa
tei
is
i
n
wiga
miþ
imma,
iba
i
hva
n
a
tgiba
i
þuk sa
a
ndast
a
u
a
st
a
u
i
n,
j
a
h
sa
st
a
u
a
þuk
a
tgiba
i
a
ndba
h
t
a,
j
a
h
i
n
ka
rka
r
a
ga
l
agj
aza.
- — ἴσθι εὐνοῶν τῷ ἀντιδίκῳ σου ταχὺ ἕως ὅτου εἶ μετ' αὐτοῦ ἐν τῇ ὁδῷ, μήποτέ σε παραδῷ ὁ ἀντίδικος τῷ κριτῇ, καὶ ὁ κριτὴς τῷ ὑπηρέτῃ, καὶ εἰς φυλακὴν βληθήσῃ:
- — Agree with thine adversary quickly, whiles thou art in the way with him; lest at any time the adversary deliver thee to the judge, and the judge deliver thee to the officer, and thou be cast into prison.
-
Matthew 5:26
-
CA
amen
qiþa
þus:
n
i
usgaggis
j
a
i
nþr
o,
u
n
te
usgibis þa
n
a
mi
n
n
ist
a
n
ki
n
t
u.
- — ἀμὴν λέγω σοι, οὐ μὴ ἐξέλθῃς ἐκεῖθεν ἕως ἂν ἀποδῷς τὸν ἔσχατον κοδράντην.
- — Verily I say unto thee, Thou shalt by no means come out thence, till thou hast paid the uttermost farthing.
-
Matthew 5:27
-
CA
h
a
usideduþ þa
tei
qiþa
n
ist:
n
i
h
o
r
i
n
os.
- — ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη, οὐ μοιχεύσεις.
- — Ye have heard that it was said by them of old time, Thou shalt not commit adultery:
-
Matthew 5:28
-
CA
aþþa
n
ik qiþa
izwis, þa
tei
hvazu
h
saei
sa
ihviþ qi
n
o
n
du
l
ust
o
n
izos,
j
u
ga
h
o
r
i
n
oda
iza
i
i
n
h
a
i
r
t
i
n
sei
n
amma.
- — ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν ὅτι πᾶς ὁ βλέπων γυναῖκα πρὸς τὸ ἐπιθυμῆσαι αὐτὴν ἤδη ἐμοίχευσεν αὐτὴν ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ.
- — But I say unto you, That whosoever looketh on a woman to lust after her hath committed adultery with her already in his heart.
-
Matthew 5:29
-
CA
iþ
j
aba
i
a
ugo
þei
n
þa
t
a
t
a
i
hswo
ma
rzj
a
i
þuk,
usst
agg
i
t
a
j
a
h
wa
i
rp
a
f
þus; ba
t
izo
ist
a
uk þus ei
f
r
aqist
n
a
i
a
i
ns
l
iþiwe þei
n
a
ize,
j
a
h
n
i
a
l
l
a
t
a
leik þei
n
gadr
i
usa
i
i
n
ga
i
a
i
n
n
a
n.
- — εἰ δὲ ὁ ὀφθαλμός σου ὁ δεξιὸς σκανδαλίζει σε, ἔξελε αὐτὸν καὶ βάλε ἀπὸ σοῦ: συμφέρει γάρ σοι ἵνα ἀπόληται ἓν τῶν μελῶν σου καὶ μὴ ὅλον τὸ σῶμά σου βληθῇ εἰς γέενναν.
- — And if thy right eye offend thee, pluck it out, and cast it from thee: for it is profitable for thee that one of thy members should perish, and not that thy whole body should be cast into hell.
-
Matthew 5:30
-
CA
j
a
h
j
aba
i
t
a
i
hswo
þei
n
a
h
a
ndus ma
rzj
a
i
þuk,
a
fma
i
t
þo
j
a
h
wa
i
rp
a
f
þus; ba
t
izo
ist
a
uk þus ei
f
r
aqist
n
a
i
a
i
ns
l
iþiwe þei
n
a
ize,
j
a
h
n
i
a
l
l
a
t
a
leik þei
n
gadr
i
usa
i
i
n
ga
i
a
i
n
n
a
n.
- — καὶ εἰ ἡ δεξιά σου χεὶρ σκανδαλίζει σε, ἔκκοψον αὐτὴν καὶ βάλε ἀπὸ σοῦ: συμφέρει γάρ σοι ἵνα ἀπόληται ἓν τῶν μελῶν σου καὶ μὴ ὅλον τὸ σῶμά σου εἰς γέενναν ἀπέλθῃ.
- — And if thy right hand offend thee, cut it off, and cast it from thee: for it is profitable for thee that one of thy members should perish, and not that thy whole body should be cast into hell.
-
Matthew 5:31
-
CA
qiþa
n
u
h
þa
n
ist
þa
tei
hvazu
h
saei
a
f
let
a
i
qen, giba
i
iza
i
a
fst
assa
is bokos.
- — ἐρρέθη δέ, ὃς ἂν ἀπολύσῃ τὴν γυναῖκα αὐτοῦ, δότω αὐτῇ ἀποστάσιον.
- — It hath been said, Whosoever shall put away his wife, let him give her a writing of divorcement:
-
Matthew 5:32
-
CA
iþ
ik qiþa
izwis þa
tei
hvazu
h
saei
a
f
let
iþ qen
sei
n
a,
i
n
u
h
f
a
i
r
i
n
a
ka
lki
n
assa
us,
t
a
u
j
iþ þo
h
o
r
i
n
o
n;
j
a
h
sa
ize
a
fsa
t
ida
l
i
uga
iþ,
h
o
r
i
n
oþ.
- — ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν ὅτι πᾶς ὁ ἀπολύων τὴν γυναῖκα αὐτοῦ παρεκτὸς λόγου πορνείας ποιεῖ αὐτὴν μοιχευθῆναι, καὶ ὃς ἐὰν ἀπολελυμένην γαμήσῃ μοιχᾶται.
- — But I say unto you, That whosoever shall put away his wife, saving for the cause of fornication, causeth her to commit adultery: and whosoever shall marry her that is divorced committeth adultery.
-
Matthew 5:33
-
CA
a
f
t
r
a
h
a
usideduþ þa
tei
qiþa
n
ist
þa
im
a
i
r
izam:
n
i
u
f
a
rswa
r
a
is,
iþ
usgiba
is
f
r
a
u
j
i
n
a
iþa
ns þei
n
a
ns.
- — πάλιν ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη τοῖς ἀρχαίοις, οὐκ ἐπιορκήσεις, ἀποδώσεις δὲ τῷ κυρίῳ τοὺς ὅρκους σου.
- — Again, ye have heard that it hath been said by them of old time, Thou shalt not forswear thyself, but shalt perform unto the Lord thine oaths:
-
Matthew 5:34
-
CA
aþþa
n
ik qiþa
izwis
n
i
swa
r
a
n
a
l
l
is,
n
i
bi
h
imi
n
a,
u
n
te st
o
ls
ist
gudis;
- — ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν μὴ ὀμόσαι ὅλως: μήτε ἐν τῷ οὐρανῷ, ὅτι θρόνος ἐστὶν τοῦ θεοῦ:
- — But I say unto you, Swear not at all; neither by heaven; for it is God's throne:
-
Matthew 5:35
-
CA
n
i
h
bi
a
i
rþa
i,
u
n
te
f
o
t
uba
u
rd
ist
f
o
t
iwe
is;
n
i
h
bi
Ia
i
r
usa
u
lwma
i,
u
n
te ba
u
rgs
ist
þis miki
l
i
ns þi
uda
n
is;
- — μήτε ἐν τῇ γῇ, ὅτι ὑποπόδιόν ἐστιν τῶν ποδῶν αὐτοῦ: μήτε εἰς ἱεροσόλυμα, ὅτι πόλις ἐστὶν τοῦ μεγάλου βασιλέως:
- — Nor by the earth; for it is his footstool: neither by Jerusalem; for it is the city of the great King.
-
Matthew 5:36
-
CA
n
i
h
bi
h
a
ubida
þei
n
amma
swa
r
a
is,
u
n
te
n
i
magt
a
i
n
t
agl
hvei
t
a
iþþa
u
swa
r
t
ga
t
a
u
j
a
n.
- — μήτε ἐν τῇ κεφαλῇ σου ὀμόσῃς, ὅτι οὐ δύνασαι μίαν τρίχα λευκὴν ποιῆσαι ἢ μέλαιναν.
- — Neither shalt thou swear by thy head, because thou canst not make one hair white or black.
-
Matthew 5:37
-
CA
si
j
a
iþ~þa
n
wa
u
rd
izwa
r:
j
a,
j
a;
ne,
ne;
iþ þa
t
a
ma
n
agizo
þa
im
us þamma
ubi
l
i
n
ist.
- — ἔστω δὲ ὁ λόγος ὑμῶν ναὶ ναί, οὒ οὔ: τὸ δὲ περισσὸν τούτων ἐκ τοῦ πονηροῦ ἐστιν.
- — But let your communication be, Yea, yea; Nay, nay: for whatsoever is more than these cometh of evil.
-
Matthew 5:38
-
CA
h
a
usideduþ þa
tei
qiþa
n
ist:
a
ugo
u
nd
a
ugi
n,
j
a
h
t
u
nþu
u
nd
t
u
nþa
u.
- — ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη, ὀφθαλμὸν ἀντὶ ὀφθαλμοῦ καὶ ὀδόντα ἀντὶ ὀδόντος.
- — Ye have heard that it hath been said, An eye for an eye, and a tooth for a tooth:
-
Matthew 5:39
-
CA
iþ
ik qiþa
izwis
n
i
a
ndst
a
nda
n
a
l
l
is þamma
u
nsel
j
i
n;
ak
j
aba
i
hvas þuk st
a
u
t
a
i
bi
t
a
i
hswo
n
þei
n
a
ki
n
n
u, wa
ndei
imma
j
a
h
þo
a
nþa
r
a.
- — ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν μὴ ἀντιστῆναι τῷ πονηρῷ: ἀλλ' ὅστις σε ῥαπίζει εἰς τὴν δεξιὰν σιαγόνα [σου], στρέψον αὐτῷ καὶ τὴν ἄλλην:
- — But I say unto you, That ye resist not evil: but whosoever shall smite thee on thy right cheek, turn to him the other also.
-
Matthew 5:40
-
CA
j
a
h
þamma
wi
l
j
a
ndi
n
miþ þus st
a
u
a
j
a
h
pa
ida
þei
n
a
n
ima
n,
a
f
let
imma
j
a
h
wast
j
a.
- — καὶ τῷ θέλοντί σοι κριθῆναι καὶ τὸν χιτῶνά σου λαβεῖν, ἄφες αὐτῷ καὶ τὸ ἱμάτιον:
- — And if any man will sue thee at the law, and take away thy coat, let him have thy cloak also.
-
Matthew 5:41
-
CA
j
a
h
j
aba
i
hvas þuk
a
n
a
n
a
uþj
a
i
r
ast
a
a
i
n
a, gagga
is miþ
imma
twos.
- — καὶ ὅστις σε ἀγγαρεύσει μίλιον ἕν, ὕπαγε μετ' αὐτοῦ δύο.
- — And whosoever shall compel thee to go a mile, go with him twain.
-
Matthew 5:42
-
CA
þamma
bidj
a
ndi
n
þuk giba
is,
j
a
h
þamma
wi
l
j
a
ndi
n
a
f
þus
leihva
n
sis
n
i
uswa
ndj
a
is.
- — τῷ αἰτοῦντί σε δός, καὶ τὸν θέλοντα ἀπὸ σοῦ δανίσασθαι μὴ ἀποστραφῇς.
- — Give to him that asketh thee, and from him that would borrow of thee turn not thou away.
-
Matthew 5:43
-
CA
h
a
usideduþ þa
tei
qiþa
n
ist:
f
r
i
j
os
nehvu
ndj
a
n
þei
n
a
n
a,
j
a
h
f
i
a
is
f
i
a
nd þei
n
a
n
a.
- — ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη, ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου καὶ μισήσεις τὸν ἐχθρόν σου.
- — Ye have heard that it hath been said, Thou shalt love thy neighbour, and hate thine enemy.
-
Matthew 5:44
-
CA
aþþa
n
ik qiþa
izwis:
f
r
i
j
oþ
f
i
j
a
nds
izwa
r
a
ns, þi
uþj
a
iþ þa
ns wr
ika
nda
ns
izwis, wa
i
l
a
t
a
u
j
a
iþ þa
im
h
a
t
j
a
ndam
izwis,
j
a
h
bidj
a
iþ bi
þa
ns
usþr
i
u
t
a
nda
ns
izwis,
- — ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν, ἀγαπᾶτε τοὺς ἐχθροὺς ὑμῶν καὶ προσεύχεσθε ὑπὲρ τῶν διωκόντων ὑμᾶς,
- — But I say unto you, Love your enemies, bless them that curse you, do good to them that hate you, and pray for them which despitefully use you, and persecute you;
-
Matthew 5:45
-
CA
ei
wa
i
rþa
iþ su
n
j
us
a
t
t
i
ns
izwa
r
is þis
i
n
h
imi
n
am,
u
n
te su
n
n
o
n
sei
n
a
u
r
r
a
n
neiþ
a
n
a
ubi
l
a
ns
j
a
h
goda
ns,
j
a
h
r
igneiþ
a
n
a
ga
r
a
i
h
t
a
ns
j
a
h
a
n
a
i
nwi
nda
ns.
- — ὅπως γένησθε υἱοὶ τοῦ πατρὸς ὑμῶν τοῦ ἐν οὐρανοῖς, ὅτι τὸν ἥλιον αὐτοῦ ἀνατέλλει ἐπὶ πονηροὺς καὶ ἀγαθοὺς καὶ βρέχει ἐπὶ δικαίους καὶ ἀδίκους.
- — That ye may be the children of your Father which is in heaven: for he maketh his sun to rise on the evil and on the good, and sendeth rain on the just and on the unjust.
-
Matthew 5:46
-
CA
j
aba
i
a
uk
f
r
i
j
oþ þa
ns
f
r
i
j
o
nda
ns
izwis
a
i
n
a
ns, hvo
mizdo
n
o
h
aba
iþ?
n
i
u
j
a
h
þa
i
þi
udo
þa
t
a
samo
t
a
u
j
a
nd?
- — ἐὰν γὰρ ἀγαπήσητε τοὺς ἀγαπῶντας ὑμᾶς, τίνα μισθὸν ἔχετε; οὐχὶ καὶ οἱ τελῶναι τὸ αὐτὸ ποιοῦσιν;
- — For if ye love them which love you, what reward have ye? do not even the publicans the same?
-
Matthew 5:47
-
CA
j
a
h
j
aba
i
go
leiþ þa
ns
f
r
i
j
o
nds
izwa
r
a
ns þa
t
a
i
nei, hve ma
n
agizo
t
a
u
j
iþ?
n
i
u
j
a
h
mo
t
a
r
j
os þa
t
a
samo
t
a
u
j
a
nd?
- — καὶ ἐὰν ἀσπάσησθε τοὺς ἀδελφοὺς ὑμῶν μόνον, τί περισσὸν ποιεῖτε; οὐχὶ καὶ οἱ ἐθνικοὶ τὸ αὐτὸ ποιοῦσιν;
- — And if ye salute your brethren only, what do ye more than others? do not even the publicans so?
-
Matthew 5:48
-
CA
si
j
a
iþ
n
u
j
us
f
u
l
l
a
t
o
j
a
i, swaswe
a
t
t
a
izwa
r
sa
i
n
h
imi
n
am
f
u
l
l
a
t
o
j
is
ist.
- — ἔσεσθε οὖν ὑμεῖς τέλειοι ὡς ὁ πατὴρ ὑμῶν ὁ οὐράνιος τέλειός ἐστιν.
- — Be ye therefore perfect, even as your Father which is in heaven is perfect.
-
Matthew 6:1
-
CA
Atsa
ihviþ
a
rma
i
o
n
izwa
r
a
n
i
t
a
u
j
a
n
i
n
a
ndwa
i
rþj
a
ma
n
ne du
sa
ihva
n
im;
a
iþþa
u
l
a
u
n
n
i
h
aba
iþ
f
r
am
a
t
t
i
n
izwa
r
amma
þamma
i
n
h
imi
n
am.
- — προσέχετε [δὲ] τὴν δικαιοσύνην ὑμῶν μὴ ποιεῖν ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων πρὸς τὸ θεαθῆναι αὐτοῖς: εἰ δὲ μή γε, μισθὸν οὐκ ἔχετε παρὰ τῷ πατρὶ ὑμῶν τῷ ἐν τοῖς οὐρανοῖς.
- — Take heed that ye do not your alms before men, to be seen of them: otherwise ye have no reward of your Father which is in heaven.
-
Matthew 6:2
-
CA
þa
n
n
u
t
a
u
j
a
is
a
rma
i
o
n,
n
i
h
a
u
r
n
j
a
is
f
a
u
r
a
þus, swaswe þa
i
l
i
u
t
a
ns
t
a
u
j
a
nd
i
n
gaqumþim
j
a
h
i
n
ga
r
u
nsim, ei
h
a
u
h
j
a
i
nda
u
f
r
am ma
n
n
am;
amen
qiþa
izwis:
a
ndnemu
n
mizdo
n
sei
n
a.
- — ὅταν οὖν ποιῇς ἐλεημοσύνην, μὴ σαλπίσῃς ἔμπροσθέν σου, ὥσπερ οἱ ὑποκριταὶ ποιοῦσιν ἐν ταῖς συναγωγαῖς καὶ ἐν ταῖς ῥύμαις, ὅπως δοξασθῶσιν ὑπὸ τῶν ἀνθρώπων: ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἀπέχουσιν τὸν μισθὸν αὐτῶν.
- — Therefore when thou doest thine alms, do not sound a trumpet before thee, as the hypocrites do in the synagogues and in the streets, that they may have glory of men. Verily I say unto you, They have their reward.
-
Matthew 6:3
-
CA
iþ þuk
t
a
u
j
a
nda
n
a
rma
i
o
n
n
i
wi
t
i
h
leidumei
þei
n
a, hva
t
a
u
j
iþ
t
a
i
hswo
þei
n
a,
- — σοῦ δὲ ποιοῦντος ἐλεημοσύνην μὴ γνώτω ἡ ἀριστερά σου τί ποιεῖ ἡ δεξιά σου,
- — But when thou doest alms, let not thy left hand know what thy right hand doeth:
-
Matthew 6:4
-
CA
ei
si
j
a
i
so
a
rma
h
a
i
r
t
iþa
þei
n
a
i
n
f
u
l
hsn
j
a,
j
a
h
a
t
t
a
þei
ns saei
sa
ihviþ
i
n
f
u
l
hsn
j
a,
usgibiþ þus
i
n
ba
i
r
h
tei
n.
- — ὅπως ᾖ σου ἡ ἐλεημοσύνη ἐν τῷ κρυπτῷ: καὶ ὁ πατήρ σου ὁ βλέπων ἐν τῷ κρυπτῷ ἀποδώσει σοι.
- — That thine alms may be in secret: and thy Father which seeth in secret himself shall reward thee openly.
-
Matthew 6:5
-
CA
j
a
h
þa
n
bidj
a
iþ,
n
i
si
j
a
iþ swaswe þa
i
l
i
u
t
a
ns,
u
n
te
f
r
i
j
o
nd
i
n
gaqumþim
j
a
h
wa
i
hst
am pl
apj
o
st
a
nda
nda
ns bidj
a
n, ei
ga
umj
a
i
nda
u
ma
n
n
am. Amen, qiþa
izwis þa
tei
h
aba
nd mizdo
n
sei
n
a.
- — καὶ ὅταν προσεύχησθε, οὐκ ἔσεσθε ὡς οἱ ὑποκριταί: ὅτι φιλοῦσιν ἐν ταῖς συναγωγαῖς καὶ ἐν ταῖς γωνίαις τῶν πλατειῶν ἑστῶτες προσεύχεσθαι, ὅπως φανῶσιν τοῖς ἀνθρώποις: ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἀπέχουσιν τὸν μισθὸν αὐτῶν.
- — And when thou prayest, thou shalt not be as the hypocrites are: for they love to pray standing in the synagogues and in the corners of the streets, that they may be seen of men. Verily I say unto you, They have their reward.
-
Matthew 6:6
-
CA
iþ þu
þa
n
bidj
a
is, gagg
i
n
heþj
o
n
þei
n
a
j
a
h
ga
l
uka
nds
h
a
u
rda
i
þei
n
a
i
bidei
du
a
t
t
i
n
þei
n
amma
þamma
i
n
f
u
l
hsn
j
a,
j
a
h
a
t
t
a
þei
ns saei
sa
ihviþ
i
n
f
u
l
hsn
j
a,
usgibiþ þus
i
n
ba
i
r
h
tei
n.
- — σὺ δὲ ὅταν προσεύχῃ, εἴσελθε εἰς τὸ ταμεῖόν σου καὶ κλείσας τὴν θύραν σου πρόσευξαι τῷ πατρί σου τῷ ἐν τῷ κρυπτῷ: καὶ ὁ πατήρ σου ὁ βλέπων ἐν τῷ κρυπτῷ ἀποδώσει σοι.
- — But thou, when thou prayest, enter into thy closet, and when thou hast shut thy door, pray to thy Father which is in secret; and thy Father which seeth in secret shall reward thee openly.
-
Matthew 6:7
-
CA
bidj
a
nda
nsuþ~þa
n
n
i
f
i
l
uwa
u
rdj
a
iþ, swaswe þa
i
þi
udo; þugkeiþ
im
a
uk ei
i
n
f
i
l
uwa
u
rdei
n
sei
n
a
i
a
ndh
a
usj
a
i
nda
u.
- — προσευχόμενοι δὲ μὴ βατταλογήσητε ὥσπερ οἱ ἐθνικοί, δοκοῦσιν γὰρ ὅτι ἐν τῇ πολυλογίᾳ αὐτῶν εἰσακουσθήσονται.
- — But when ye pray, use not vain repetitions, as the heathen do: for they think that they shall be heard for their much speaking.
-
Matthew 6:8
-
CA
n
i
ga
leikoþ
n
u
þa
im; wa
i
t
a
uk
a
t
t
a
izwa
r
þizei
j
us þa
u
rbuþ,
f
a
u
rþizei
j
us bidj
a
iþ
i
n
a.
- — μὴ οὖν ὁμοιωθῆτε αὐτοῖς, οἶδεν γὰρ ὁ πατὴρ ὑμῶν ὧν χρείαν ἔχετε πρὸ τοῦ ὑμᾶς αἰτῆσαι αὐτόν.
- — Be not ye therefore like unto them: for your Father knoweth what things ye have need of, before ye ask him.
-
Matthew 6:9
-
CA
swa
n
u
bidj
a
iþ
j
us:
a
t
t
a
u
nsa
r
þu
i
n
h
imi
n
am, wei
h
n
a
i
n
amo
þei
n.
- — οὕτως οὖν προσεύχεσθε ὑμεῖς: πάτερ ἡμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς, ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου,
- — After this manner therefore pray ye: Our Father which art in heaven, Hallowed be thy name.
-
Matthew 6:10
-
CA
qima
i
þi
udi
n
assus þei
ns. wa
i
rþa
i
wi
l
j
a
þei
ns, swe
i
n
h
imi
n
a
j
a
h
a
n
a
a
i
rþa
i.
- — ἐλθέτω ἡ βασιλεία σου, γενηθήτω τὸ θέλημά σου, ὡς ἐν οὐρανῷ καὶ ἐπὶ γῆς.
- — Thy kingdom come, Thy will be done in earth, as it is in heaven.
-
Matthew 6:11
-
CA
h
l
a
i
f
u
nsa
r
a
n
a
þa
n
a
si
n
tei
n
a
n
gi
f
u
ns
h
imma
daga.
- — τὸν ἄρτον ἡμῶν τὸν ἐπιούσιον δὸς ἡμῖν σήμερον:
- — Give us this day our daily bread.
-
Matthew 6:12
-
CA
j
a
h
a
f
let
u
ns þa
tei
sku
l
a
ns si
j
a
ima, swaswe
j
a
h
weis
a
f
let
am þa
im sku
l
am
u
nsa
r
a
im.
- — καὶ ἄφες ἡμῖν τὰ ὀφειλήματα ἡμῶν, ὡς καὶ ἡμεῖς ἀφήκαμεν τοῖς ὀφειλέταις ἡμῶν:
- — And forgive us our debts, as we forgive our debtors.
-
Matthew 6:13
-
CA
j
a
h
n
i
br
igga
is
u
ns
i
n
f
r
a
ist
ubn
j
a
i,
ak
l
a
usei
u
ns
a
f
þamma
ubi
l
i
n;
u
n
te þei
n
a
ist
þi
uda
nga
rdi
j
a
h
ma
h
ts
j
a
h
wu
lþus
i
n
a
iwi
ns.
amen.
- — καὶ μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν, ἀλλὰ ῥῦσαι ἡμᾶς ἀπὸ τοῦ πονηροῦ.
- — And lead us not into temptation, but deliver us from evil: For thine is the kingdom, and the power, and the glory, for ever. Amen.
-
Matthew 6:14
-
CA
u
n
te
j
aba
i
a
f
let
iþ ma
n
n
am missadedi
ns
ize,
a
f
let
iþ
j
a
h
izwis
a
t
t
a
izwa
r
sa
u
f
a
r
h
imi
n
am.
- — ἐὰν γὰρ ἀφῆτε τοῖς ἀνθρώποις τὰ παραπτώματα αὐτῶν, ἀφήσει καὶ ὑμῖν ὁ πατὴρ ὑμῶν ὁ οὐράνιος:
- — For if ye forgive men their trespasses, your heavenly Father will also forgive you:
-
Matthew 6:15
-
CA
iþ
j
aba
i
n
i
a
f
let
iþ ma
n
n
am missadedi
ns
ize,
n
i
þa
u
a
t
t
a
izwa
r
a
f
let
iþ missadedi
ns
izwa
r
os.
- — ἐὰν δὲ μὴ ἀφῆτε τοῖς ἀνθρώποις, οὐδὲ ὁ πατὴρ ὑμῶν ἀφήσει τὰ παραπτώματα ὑμῶν.
- — But if ye forgive not men their trespasses, neither will your Father forgive your trespasses.
-
Matthew 6:16
-
CA
aþþa
n
biþe
f
ast
a
iþ,
n
i
wa
i
rþa
iþ swaswe þa
i
l
i
u
t
a
ns ga
u
r
a
i;
f
r
awa
rdj
a
nd
a
uk
a
ndwa
i
rþj
a
sei
n
a, ei
gasa
ihva
i
nda
u
ma
n
n
am
f
ast
a
nda
ns.
amen, qiþa
izwis, þa
tei
a
ndnemu
n
mizdo
n
sei
n
a.
- — ὅταν δὲ νηστεύητε, μὴ γίνεσθε ὡς οἱ ὑποκριταὶ σκυθρωποί, ἀφανίζουσιν γὰρ τὰ πρόσωπα αὐτῶν ὅπως φανῶσιν τοῖς ἀνθρώποις νηστεύοντες: ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἀπέχουσιν τὸν μισθὸν αὐτῶν.
- — Moreover when ye fast, be not, as the hypocrites, of a sad countenance: for they disfigure their faces, that they may appear unto men to fast. Verily I say unto you, They have their reward.
-
Matthew 6:17
-
CA
iþ þu
f
ast
a
nds sa
lbo
h
a
ubiþ þei
n
j
a
h
l
udj
a
þei
n
a
þwa
h,
- — σὺ δὲ νηστεύων ἄλειψαί σου τὴν κεφαλὴν καὶ τὸ πρόσωπόν σου νίψαι,
- — But thou, when thou fastest, anoint thine head, and wash thy face;
-
Matthew 6:18
-
CA
ei
n
i
gasa
ihva
iza
u
ma
n
n
am
f
ast
a
nds,
ak
a
t
t
i
n
þei
n
amma
þamma
i
n
f
u
l
hsn
j
a,
j
a
h
a
t
t
a
þei
ns saei
sa
ihviþ
i
n
f
u
l
hsn
j
a,
usgibiþ þus.
- — ὅπως μὴ φανῇς τοῖς ἀνθρώποις νηστεύων ἀλλὰ τῷ πατρί σου τῷ ἐν τῷ κρυφαίῳ: καὶ ὁ πατήρ σου ὁ βλέπων ἐν τῷ κρυφαίῳ ἀποδώσει σοι.
- — That thou appear not unto men to fast, but unto thy Father which is in secret: and thy Father, which seeth in secret, shall reward thee openly.
-
Matthew 6:19
-
CA
n
i
h
uzdj
a
iþ
izwis
h
uzda
a
n
a
a
i
rþa
i, þa
rei
ma
l
o
j
a
h
n
idwa
f
r
awa
rdeiþ,
j
a
h
þa
rei
þi
ubos
u
fgr
aba
nd
j
a
h
h
l
i
f
a
nd.
- — μὴ θησαυρίζετε ὑμῖν θησαυροὺς ἐπὶ τῆς γῆς, ὅπου σὴς καὶ βρῶσις ἀφανίζει, καὶ ὅπου κλέπται διορύσσουσιν καὶ κλέπτουσιν:
- — Lay not up for yourselves treasures upon earth, where moth and rust doth corrupt, and where thieves break through and steal:
-
Matthew 6:20
-
CA
iþ
h
uzdj
a
iþ
izwis
h
uzda
i
n
h
imi
n
a, þa
rei
n
i
h
ma
l
o
n
i
h
n
idwa
f
r
awa
rdeiþ,
j
a
h
þa
rei
þi
ubos
n
i
u
fgr
aba
nd
n
i
h
st
i
l
a
nd.
- — θησαυρίζετε δὲ ὑμῖν θησαυροὺς ἐν οὐρανῷ, ὅπου οὔτε σὴς οὔτε βρῶσις ἀφανίζει, καὶ ὅπου κλέπται οὐ διορύσσουσιν οὐδὲ κλέπτουσιν:
- — But lay up for yourselves treasures in heaven, where neither moth nor rust doth corrupt, and where thieves do not break through nor steal:
-
Matthew 6:21
-
CA
þa
rei
a
uk
ist
h
uzd
izwa
r, þa
r
u
h
ist
j
a
h
h
a
i
r
t
o
izwa
r.
- — ὅπου γάρ ἐστιν ὁ θησαυρός σου, ἐκεῖ ἔσται καὶ ἡ καρδία σου.
- — For where your treasure is, there will your heart be also.
-
Matthew 6:22
-
CA
l
uka
r
n
leikis
ist
a
ugo:
j
aba
i
n
u
a
ugo
þei
n
a
i
n
f
a
lþ
ist,
a
l
l
a
t
a
leik þei
n
l
i
u
h
adei
n
wa
i
rþiþ;
- — ὁ λύχνος τοῦ σώματός ἐστιν ὁ ὀφθαλμός. ἐὰν οὖν ᾖ ὁ ὀφθαλμός σου ἁπλοῦς, ὅλον τὸ σῶμά σου φωτεινὸν ἔσται:
- — The light of the body is the eye: if therefore thine eye be single, thy whole body shall be full of light.
-
Matthew 6:23
-
CA
iþ
j
aba
i
a
ugo
þei
n
u
nsel
ist,
a
l
l
a
t
a
leik þei
n
r
iqizei
n
wa
i
rþiþ.
j
aba
i
n
u
l
i
u
h
aþ þa
t
a
i
n
þus
r
iqiz
ist, þa
t
a
r
iqiz hva
n
f
i
l
u!
- — ἐὰν δὲ ὁ ὀφθαλμός σου πονηρὸς ᾖ, ὅλον τὸ σῶμά σου σκοτεινὸν ἔσται. εἰ οὖν τὸ φῶς τὸ ἐν σοὶ σκότος ἐστίν, τὸ σκότος πόσον.
- — But if thine eye be evil, thy whole body shall be full of darkness. If therefore the light that is in thee be darkness, how great is that darkness!
-
Matthew 6:24
-
CA
n
i
ma
n
n
a
mag
twa
im
f
r
a
u
j
am ska
lki
n
o
n;
u
n
te
j
aba
i
f
i
j
a
iþ
a
i
n
a
n
a,
j
a
h
a
nþa
r
a
n
a
f
r
i
j
oþ;
a
iþþa
u
a
i
n
amma
u
f
h
a
useiþ,
iþ
a
nþa
r
amma
f
r
aka
n
n.
n
i
maguþ guda
ska
lki
n
o
n
j
a
h
mammo
n
i
n.
- — οὐδεὶς δύναται δυσὶ κυρίοις δουλεύειν: ἢ γὰρ τὸν ἕνα μισήσει καὶ τὸν ἕτερον ἀγαπήσει, ἢ ἑνὸς ἀνθέξεται καὶ τοῦ ἑτέρου καταφρονήσει: οὐ δύνασθε θεῷ δουλεύειν καὶ μαμωνᾷ.
- — No man can serve two masters: for either he will hate the one, and love the other; or else he will hold to the one, and despise the other. Ye cannot serve God and mammon.
-
Matthew 6:25
-
CA
Duþþe qiþa
izwis:
n
i
ma
u
r
n
a
iþ sa
iwa
l
a
i
izwa
r
a
i
hva
ma
t
j
a
iþ
j
a
h
hva
dr
igka
iþ,
n
i
h
leika
izwa
r
amma
hve wasj
a
iþ;
n
i
u
sa
iwa
l
a
ma
is
ist
f
odei
n
a
i
j
a
h
leik wast
j
om?
- — διὰ τοῦτο λέγω ὑμῖν, μὴ μεριμνᾶτε τῇ ψυχῇ ὑμῶν τί φάγητε [ἢ τί πίητε,] μηδὲ τῷ σώματι ὑμῶν τί ἐνδύσησθε: οὐχὶ ἡ ψυχὴ πλεῖόν ἐστιν τῆς τροφῆς καὶ τὸ σῶμα τοῦ ἐνδύματος;
- — Therefore I say unto you, Take no thought for your life, what ye shall eat, or what ye shall drink; nor yet for your body, what ye shall put on. Is not the life more than meat, and the body than raiment?
-
Matthew 6:26
-
CA
i
nsa
ihviþ du
f
ugl
am
h
imi
n
is, þei
n
i
sa
i
a
nd
n
i
h
sneiþa
nd,
n
i
h
l
isa
nd
i
n
ba
nst
i
ns,
j
a
h
a
t
t
a
izwa
r
sa
u
f
a
r
h
imi
n
am
f
odeiþ
i
ns.
n
i
u
j
us ma
is wu
lþr
iza
ns si
j
uþ þa
im?
- — ἐμβλέψατε εἰς τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ ὅτι οὐ σπείρουσιν οὐδὲ θερίζουσιν οὐδὲ συνάγουσιν εἰς ἀποθήκας, καὶ ὁ πατὴρ ὑμῶν ὁ οὐράνιος τρέφει αὐτά: οὐχ ὑμεῖς μᾶλλον διαφέρετε αὐτῶν;
- — Behold the fowls of the air: for they sow not, neither do they reap, nor gather into barns; yet your heavenly Father feedeth them. Are ye not much better than they?
-
Matthew 6:27
-
CA
iþ hvas
izwa
r
a
ma
u
r
n
a
nds mag
a
n
a
a
uka
n
a
n
a
wa
hst
u
sei
n
a
n
a
a
lei
n
a
a
i
n
a?
- — τίς δὲ ἐξ ὑμῶν μεριμνῶν δύναται προσθεῖναι ἐπὶ τὴν ἡλικίαν αὐτοῦ πῆχυν ἕνα;
- — Which of you by taking thought can add one cubit unto his stature?
-
Matthew 6:28
-
CA
j
a
h
bi
wast
j
os hva
sa
u
rga
iþ? gaku
n
n
a
iþ bl
oma
ns
h
a
iþj
os, hva
iwa
wa
hsj
a
nd;
n
i
h
a
rba
idj
a
nd
n
i
h
spi
n
n
a
nd.
- — καὶ περὶ ἐνδύματος τί μεριμνᾶτε; καταμάθετε τὰ κρίνα τοῦ ἀγροῦ πῶς αὐξάνουσιν: οὐ κοπιῶσιν οὐδὲ νήθουσιν:
- — And why take ye thought for raiment? Consider the lilies of the field, how they grow; they toil not, neither do they spin:
-
Matthew 6:29
-
CA
qiþu
h
þa
n
izwis þa
tei
n
i
h
Sa
u
l
a
umo
n
i
n
a
l
l
amma
wu
lþa
u
sei
n
amma
gawasida
sik swe
a
i
ns þize.
- — λέγω δὲ ὑμῖν ὅτι οὐδὲ σολομὼν ἐν πάσῃ τῇ δόξῃ αὐτοῦ περιεβάλετο ὡς ἓν τούτων.
- — And yet I say unto you, That even Solomon in all his glory was not arrayed like one of these.
-
Matthew 6:30
-
CA
j
a
h
þa
nde þa
t
a
h
awi
h
a
iþj
os
h
imma
daga
wisa
ndo
j
a
h
gist
r
adagis
i
n
a
u
h
n
ga
l
agiþ guþ swa
wasj
iþ, hva
iwa
ma
is
izwis
lei
t
i
l
ga
l
a
ubj
a
nda
ns?
- — εἰ δὲ τὸν χόρτον τοῦ ἀγροῦ σήμερον ὄντα καὶ αὔριον εἰς κλίβανον βαλλόμενον ὁ θεὸς οὕτως ἀμφιέννυσιν, οὐ πολλῷ μᾶλλον ὑμᾶς, ὀλιγόπιστοι;
- — Wherefore, if God so clothe the grass of the field, which to day is, and to morrow is cast into the oven, shall he not much more clothe you, O ye of little faith?
-
Matthew 6:31
-
CA
n
i
ma
u
r
n
a
iþ
n
u
qiþa
nda
ns: hva
ma
t
j
am
a
iþþa
u
hva
dr
igkam
a
iþþa
u
hve wasj
a
ima?
- — μὴ οὖν μεριμνήσητε λέγοντες, τί φάγωμεν; ἤ, τί πίωμεν; ἤ, τί περιβαλώμεθα;
- — Therefore take no thought, saying, What shall we eat? or, What shall we drink? or, Wherewithal shall we be clothed?
Maximum number of matches exceeded. Try a more specific search expression.
xml