home gothic database search

Search the Gothic BibleBETA

help

v = ƕ | c = þ | C = Þ

Too many matches... The results are incomplete. Try to limit your search by choosing a more specific expression.

a 1020 996 i 833 n 479 þ 350 u 278 e 209 j 173 r 169 h 151 o 97 g 93 b 79 z 78

Matthew 5:15
CA  . . . . ak a n a luka r n asta þ i n, j a h li ute i þ alla im þ a im i n þ amma g a rda.
— οὐδὲ καίουσιν λύχνον καὶ τιθέασιν αὐτὸν ὑπὸ τὸν μόδιον ἀλλ' ἐπὶ τὴν λυχνίαν, καὶ λάμπει πᾶσιν τοῖς ἐν τῇ οἰκίᾳ.
— Neither do men light a candle, and put it under a bushel, but on a candlestick; and it giveth light unto all that are in the house.
Matthew 5:16
CA  swa li u htj a i li u h a þ i zwa r i n a ndwa i r þ j a ma n n e, e i g asa ihva i n a i zwa r a g oda wa u rstwa j a h h a u h j a i n a atta n i zwa r a n a þ a n a i n h imi n am.
— οὕτως λαμψάτω τὸ φῶς ὑμῶν ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων, ὅπως ἴδωσιν ὑμῶν τὰ καλὰ ἔργα καὶ δοξάσωσιν τὸν πατέρα ὑμῶν τὸν ἐν τοῖς οὐρανοῖς.
— Let your light so shine before men, that they may see your good works, and glorify your Father which is in heaven.
Matthew 5:17
CA   n i h u g j a i þ e i qemj a u g ata i r a n wito þ a i þ þ a u pr a ufetu ns; n i qam g ata i r a n, ak usfullj a n.
— μὴ νομίσητε ὅτι ἦλθον καταλῦσαι τὸν νόμον ἢ τοὺς προφήτας: οὐκ ἦλθον καταλῦσαι ἀλλὰ πληρῶσαι.
— Think not that I am come to destroy the law, or the prophets: I am not come to destroy, but to fulfil.
Matthew 5:18
CA   ame n a uk qi þ a i zwis: u nd þ ate i usle i þ i þ h imi ns j a h a i r þ a, j ota a i ns a i þ þ a u a i ns str iks n i usle i þ i þ af witoda, u nte allata wa i r þ i þ.
— ἀμὴν γὰρ λέγω ὑμῖν, ἕως ἂν παρέλθῃ ὁ οὐρανὸς καὶ ἡ γῆ, ἰῶτα ἓν ἢ μία κεραία οὐ μὴ παρέλθῃ ἀπὸ τοῦ νόμου ἕως ἂν πάντα γένηται.
— For verily I say unto you, Till heaven and earth pass, one jot or one tittle shall in no wise pass from the law, till all be fulfilled.
Matthew 5:19
CA   i þ sa e i n u g ata i r i þ a i n a a n a b usn e þ i z o mi n n isto n o j a h la isj a i swa ma ns, mi n n ista h a itada i n þ i uda n g a rdj a i h imi n e; i þ sa e i ta u j i þ j a h la isj a i swa, sa h mikils h a itada i n þ i uda n g a rdj a i h imi n e.
— ὃς ἐὰν οὖν λύσῃ μίαν τῶν ἐντολῶν τούτων τῶν ἐλαχίστων καὶ διδάξῃ οὕτως τοὺς ἀνθρώπους, ἐλάχιστος κληθήσεται ἐν τῇ βασιλείᾳ τῶν οὐρανῶν: ὃς δ' ἂν ποιήσῃ καὶ διδάξῃ, οὗτος μέγας κληθήσεται ἐν τῇ βασιλείᾳ τῶν οὐρανῶν.
— Whosoever therefore shall break one of these least commandments, and shall teach men so, he shall be called the least in the kingdom of heaven: but whosoever shall do and teach them, the same shall be called great in the kingdom of heaven.
Matthew 5:20
CA  qi þ a a uk i zwis þ ate i n i b a i ma n a g i z o wa i r þ i þ i zwa r a i z os g a r a i hte i ns þ a u þ i z e b oka r j e j a h Fa r e isa i e, n i þ a u qimi þ i n þ i uda n g a rdj a i h imi n e.
— λέγω γὰρ ὑμῖν ὅτι ἐὰν μὴ περισσεύσῃ ὑμῶν ἡ δικαιοσύνη πλεῖον τῶν γραμματέων καὶ φαρισαίων, οὐ μὴ εἰσέλθητε εἰς τὴν βασιλείαν τῶν οὐρανῶν.
— For I say unto you, That except your righteousness shall exceed the righteousness of the scribes and Pharisees, ye shall in no case enter into the kingdom of heaven.
Matthew 5:21
CA   h a usidedu þ þ ate i qi þ a n ist þ a im a i r i z am: n i ma u r þ r j a is; i þ sa e i ma u r þ r e i þ skula wa i r þ i þ sta u a i.
— ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη τοῖς ἀρχαίοις, οὐ φονεύσεις: ὃς δ' ἂν φονεύσῃ, ἔνοχος ἔσται τῇ κρίσει.
— Ye have heard that it was said of them of old time, Thou shalt not kill; and whosoever shall kill shall be in danger of the judgment:
Matthew 5:22
CA   a þ þ a n ik qi þ a i zwis þ ate i hva z u h moda gs b r o þ r se i n amma swa r e, skula wa i r þ i þ sta u a i; i þ sa e i qi þ i þ b r o þ r se i n amma r aka, skula wa i r þ i þ g aqumþ a i; a þ þ a n sa e i qi þ i þ dwala, skula wa i r þ i þ i n g a i a i n n a n fu n i ns.
— ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν ὅτι πᾶς ὁ ὀργιζόμενος τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ ἔνοχος ἔσται τῇ κρίσει: ὃς δ' ἂν εἴπῃ τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ, ῥακά, ἔνοχος ἔσται τῷ συνεδρίῳ: ὃς δ' ἂν εἴπῃ, μωρέ, ἔνοχος ἔσται εἰς τὴν γέενναν τοῦ πυρός.
— But I say unto you, That whosoever is angry with his brother without a cause shall be in danger of the judgment: and whosoever shall say to his brother, Raca, shall be in danger of the council: but whosoever shall say, Thou fool, shall be in danger of hell fire.
Matthew 5:23
CA   j a b a i n u b a i r a is a i b r þ e i n du h u nslastada j a h j a i n a r g amu n e is þ ate i b r o þ a r þ e i ns h a b a i þ hva b i þ uk,
— ἐὰν οὖν προσφέρῃς τὸ δῶρόν σου ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον κἀκεῖ μνησθῇς ὅτι ὁ ἀδελφός σου ἔχει τι κατὰ σοῦ,
— Therefore if thou bring thy gift to the altar, and there rememberest that thy brother hath ought against thee;
Matthew 5:24
CA   aflet j a i n a r þ o g i b a þ e i n a i n a ndwa i r þ j a h u nslastadis j a h g a g g fa u r þ is g asi b j o n b r o þ r þ e i n amma, j a h b i þ e atg a g g a nds atb a i r þ o g i b a þ e i n a.
— ἄφες ἐκεῖ τὸ δῶρόν σου ἔμπροσθεν τοῦ θυσιαστηρίου, καὶ ὕπαγε πρῶτον διαλλάγηθι τῷ ἀδελφῷ σου, καὶ τότε ἐλθὼν πρόσφερε τὸ δῶρόν σου.
— Leave there thy gift before the altar, and go thy way; first be reconciled to thy brother, and then come and offer thy gift.
Matthew 5:25
CA  si j a is wa ila h u g j a nds a ndasta u i n þ e i n amma spr a uto, u nd þ ate i is i n wi g a mi þ imma, i b a i hva n atg i b a i þ uk sa a ndasta u a sta u i n, j a h sa sta u a þ uk atg i b a i a ndb a hta, j a h i n ka rka r a g ala g j a z a.
— ἴσθι εὐνοῶν τῷ ἀντιδίκῳ σου ταχὺ ἕως ὅτου εἶ μετ' αὐτοῦ ἐν τῇ ὁδῷ, μήποτέ σε παραδῷ ὁ ἀντίδικος τῷ κριτῇ, καὶ ὁ κριτὴς τῷ ὑπηρέτῃ, καὶ εἰς φυλακὴν βληθήσῃ:
— Agree with thine adversary quickly, whiles thou art in the way with him; lest at any time the adversary deliver thee to the judge, and the judge deliver thee to the officer, and thou be cast into prison.
Matthew 5:26
CA   ame n qi þ a þ us: n i usg a g g is j a i n þ r o, u nte usg i b is þ a n a mi n n ista n ki ntu.
— ἀμὴν λέγω σοι, οὐ μὴ ἐξέλθῃς ἐκεῖθεν ἕως ἂν ἀποδῷς τὸν ἔσχατον κοδράντην.
— Verily I say unto thee, Thou shalt by no means come out thence, till thou hast paid the uttermost farthing.
Matthew 5:27
CA   h a usidedu þ þ ate i qi þ a n ist: n i h o r i n os.
— ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη, οὐ μοιχεύσεις.
— Ye have heard that it was said by them of old time, Thou shalt not commit adultery:
Matthew 5:28
CA   a þ þ a n ik qi þ a i zwis, þ ate i hva z u h sa e i sa ihvi þ qi n o n du lusto n i z os, j u g a h o r i n oda i z a i i n h a i rti n se i n amma.
— ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν ὅτι πᾶς ὁ βλέπων γυναῖκα πρὸς τὸ ἐπιθυμῆσαι αὐτὴν ἤδη ἐμοίχευσεν αὐτὴν ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ.
— But I say unto you, That whosoever looketh on a woman to lust after her hath committed adultery with her already in his heart.
Matthew 5:29
CA   i þ j a b a i a u g o þ e i n þ ata ta i hswo ma r z j a i þ uk, ussta g g ita j a h wa i rp af þ us; b ati z o ist a uk þ us e i fr aqistn a i a i ns li þ iwe þ e i n a i z e, j a h n i allata le ik þ e i n g adr i usa i i n g a i a i n n a n.
— εἰ δὲ ὁ ὀφθαλμός σου ὁ δεξιὸς σκανδαλίζει σε, ἔξελε αὐτὸν καὶ βάλε ἀπὸ σοῦ: συμφέρει γάρ σοι ἵνα ἀπόληται ἓν τῶν μελῶν σου καὶ μὴ ὅλον τὸ σῶμά σου βληθῇ εἰς γέενναν.
— And if thy right eye offend thee, pluck it out, and cast it from thee: for it is profitable for thee that one of thy members should perish, and not that thy whole body should be cast into hell.
Matthew 5:30
CA   j a h j a b a i ta i hswo þ e i n a h a ndus ma r z j a i þ uk, afma it þ o j a h wa i rp af þ us; b ati z o ist a uk þ us e i fr aqistn a i a i ns li þ iwe þ e i n a i z e, j a h n i allata le ik þ e i n g adr i usa i i n g a i a i n n a n.
— καὶ εἰ ἡ δεξιά σου χεὶρ σκανδαλίζει σε, ἔκκοψον αὐτὴν καὶ βάλε ἀπὸ σοῦ: συμφέρει γάρ σοι ἵνα ἀπόληται ἓν τῶν μελῶν σου καὶ μὴ ὅλον τὸ σῶμά σου εἰς γέενναν ἀπέλθῃ.
— And if thy right hand offend thee, cut it off, and cast it from thee: for it is profitable for thee that one of thy members should perish, and not that thy whole body should be cast into hell.
Matthew 5:31
CA  qi þ a n u h þ a n ist þ ate i hva z u h sa e i afleta i qe n, g i b a i i z a i afstassa is b okos.
— ἐρρέθη δέ, ὃς ἂν ἀπολύσῃ τὴν γυναῖκα αὐτοῦ, δότω αὐτῇ ἀποστάσιον.
— It hath been said, Whosoever shall put away his wife, let him give her a writing of divorcement:
Matthew 5:32
CA   i þ ik qi þ a i zwis þ ate i hva z u h sa e i afleti þ qe n se i n a, i n u h fa i r i n a kalki n assa us, ta u j i þ þ o h o r i n o n; j a h sa i z e afsatida li u g a i þ, h o r i n o þ.
— ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν ὅτι πᾶς ὁ ἀπολύων τὴν γυναῖκα αὐτοῦ παρεκτὸς λόγου πορνείας ποιεῖ αὐτὴν μοιχευθῆναι, καὶ ὃς ἐὰν ἀπολελυμένην γαμήσῃ μοιχᾶται.
— But I say unto you, That whosoever shall put away his wife, saving for the cause of fornication, causeth her to commit adultery: and whosoever shall marry her that is divorced committeth adultery.
Matthew 5:33
CA   aftr a h a usidedu þ þ ate i qi þ a n ist þ a im a i r i z am: n i ufa rswa r a is, i þ usg i b a is fr a u j i n a i þ a ns þ e i n a ns.
— πάλιν ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη τοῖς ἀρχαίοις, οὐκ ἐπιορκήσεις, ἀποδώσεις δὲ τῷ κυρίῳ τοὺς ὅρκους σου.
— Again, ye have heard that it hath been said by them of old time, Thou shalt not forswear thyself, but shalt perform unto the Lord thine oaths:
Matthew 5:34
CA   a þ þ a n ik qi þ a i zwis n i swa r a n allis, n i b i h imi n a, u nte stols ist g udis;
— ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν μὴ ὀμόσαι ὅλως: μήτε ἐν τῷ οὐρανῷ, ὅτι θρόνος ἐστὶν τοῦ θεοῦ:
— But I say unto you, Swear not at all; neither by heaven; for it is God's throne:
Matthew 5:35
CA   n i h b i a i r þ a i, u nte fotu b a u rd ist fotiwe is; n i h b i Ia i r usa ulwma i, u nte b a u r gs ist þ is mikili ns þ i uda n is;
— μήτε ἐν τῇ γῇ, ὅτι ὑποπόδιόν ἐστιν τῶν ποδῶν αὐτοῦ: μήτε εἰς ἱεροσόλυμα, ὅτι πόλις ἐστὶν τοῦ μεγάλου βασιλέως:
— Nor by the earth; for it is his footstool: neither by Jerusalem; for it is the city of the great King.
Matthew 5:36
CA   n i h b i h a u b ida þ e i n amma swa r a is, u nte n i ma gt a i n ta gl hve it a i þ þ a u swa rt g ata u j a n.
— μήτε ἐν τῇ κεφαλῇ σου ὀμόσῃς, ὅτι οὐ δύνασαι μίαν τρίχα λευκὴν ποιῆσαι ἢ μέλαιναν.
— Neither shalt thou swear by thy head, because thou canst not make one hair white or black.
Matthew 5:37
CA  si j a i þ~þ a n wa u rd i zwa r: j a, j a; n e, n e; i þ þ ata ma n a g i z o þ a im us þ amma u b ili n ist.
— ἔστω δὲ ὁ λόγος ὑμῶν ναὶ ναί, οὒ οὔ: τὸ δὲ περισσὸν τούτων ἐκ τοῦ πονηροῦ ἐστιν.
— But let your communication be, Yea, yea; Nay, nay: for whatsoever is more than these cometh of evil.
Matthew 5:38
CA   h a usidedu þ þ ate i qi þ a n ist: a u g o u nd a u g i n, j a h tu n þ u u nd tu n þ a u.
— ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη, ὀφθαλμὸν ἀντὶ ὀφθαλμοῦ καὶ ὀδόντα ἀντὶ ὀδόντος.
— Ye have heard that it hath been said, An eye for an eye, and a tooth for a tooth:
Matthew 5:39
CA   i þ ik qi þ a i zwis n i a ndsta nda n allis þ amma u nselj i n; ak j a b a i hvas þ uk sta uta i b i ta i hswo n þ e i n a ki n n u, wa nde i imma j a h þ o a n þ a r a.
— ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν μὴ ἀντιστῆναι τῷ πονηρῷ: ἀλλ' ὅστις σε ῥαπίζει εἰς τὴν δεξιὰν σιαγόνα [σου], στρέψον αὐτῷ καὶ τὴν ἄλλην:
— But I say unto you, That ye resist not evil: but whosoever shall smite thee on thy right cheek, turn to him the other also.
Matthew 5:40
CA   j a h þ amma wilj a ndi n mi þ þ us sta u a j a h pa ida þ e i n a n ima n, aflet imma j a h wastj a.
— καὶ τῷ θέλοντί σοι κριθῆναι καὶ τὸν χιτῶνά σου λαβεῖν, ἄφες αὐτῷ καὶ τὸ ἱμάτιον:
— And if any man will sue thee at the law, and take away thy coat, let him have thy cloak also.
Matthew 5:41
CA   j a h j a b a i hvas þ uk a n a n a u þ j a i r asta a i n a, g a g g a is mi þ imma twos.
— καὶ ὅστις σε ἀγγαρεύσει μίλιον ἕν, ὕπαγε μετ' αὐτοῦ δύο.
— And whosoever shall compel thee to go a mile, go with him twain.
Matthew 5:42
CA   þ amma b idj a ndi n þ uk g i b a is, j a h þ amma wilj a ndi n af þ us le ihva n sis n i uswa ndj a is.
— τῷ αἰτοῦντί σε δός, καὶ τὸν θέλοντα ἀπὸ σοῦ δανίσασθαι μὴ ἀποστραφῇς.
— Give to him that asketh thee, and from him that would borrow of thee turn not thou away.
Matthew 5:43
CA   h a usidedu þ þ ate i qi þ a n ist: fr i j os n ehvu ndj a n þ e i n a n a, j a h fi a is fi a nd þ e i n a n a.
— ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη, ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου καὶ μισήσεις τὸν ἐχθρόν σου.
— Ye have heard that it hath been said, Thou shalt love thy neighbour, and hate thine enemy.
Matthew 5:44
CA   a þ þ a n ik qi þ a i zwis: fr i j o þ fi j a nds i zwa r a ns, þ i u þ j a i þ þ a ns wr ika nda ns i zwis, wa ila ta u j a i þ þ a im h atj a ndam i zwis, j a h b idj a i þ b i þ a ns usþ r i uta nda ns i zwis,
— ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν, ἀγαπᾶτε τοὺς ἐχθροὺς ὑμῶν καὶ προσεύχεσθε ὑπὲρ τῶν διωκόντων ὑμᾶς,
— But I say unto you, Love your enemies, bless them that curse you, do good to them that hate you, and pray for them which despitefully use you, and persecute you;
Matthew 5:45
CA   e i wa i r þ a i þ su n j us atti ns i zwa r is þ is i n h imi n am, u nte su n n o n se i n a u r r a n n e i þ a n a u b ila ns j a h g oda ns, j a h r i g n e i þ a n a g a r a i hta ns j a h a n a i nwi nda ns.
— ὅπως γένησθε υἱοὶ τοῦ πατρὸς ὑμῶν τοῦ ἐν οὐρανοῖς, ὅτι τὸν ἥλιον αὐτοῦ ἀνατέλλει ἐπὶ πονηροὺς καὶ ἀγαθοὺς καὶ βρέχει ἐπὶ δικαίους καὶ ἀδίκους.
— That ye may be the children of your Father which is in heaven: for he maketh his sun to rise on the evil and on the good, and sendeth rain on the just and on the unjust.
Matthew 5:46
CA   j a b a i a uk fr i j o þ þ a ns fr i j o nda ns i zwis a i n a ns, hvo mi zdo n o h a b a i þ? n i u j a h þ a i þ i udo þ ata samo ta u j a nd?
— ἐὰν γὰρ ἀγαπήσητε τοὺς ἀγαπῶντας ὑμᾶς, τίνα μισθὸν ἔχετε; οὐχὶ καὶ οἱ τελῶναι τὸ αὐτὸ ποιοῦσιν;
— For if ye love them which love you, what reward have ye? do not even the publicans the same?
Matthew 5:47
CA   j a h j a b a i g ole i þ þ a ns fr i j o nds i zwa r a ns þ ata i n e i, hve ma n a g i z o ta u j i þ? n i u j a h mota r j os þ ata samo ta u j a nd?
— καὶ ἐὰν ἀσπάσησθε τοὺς ἀδελφοὺς ὑμῶν μόνον, τί περισσὸν ποιεῖτε; οὐχὶ καὶ οἱ ἐθνικοὶ τὸ αὐτὸ ποιοῦσιν;
— And if ye salute your brethren only, what do ye more than others? do not even the publicans so?
Matthew 5:48
CA  si j a i þ n u j us fullato j a i, swaswe atta i zwa r sa i n h imi n am fullato j is ist.
— ἔσεσθε οὖν ὑμεῖς τέλειοι ὡς ὁ πατὴρ ὑμῶν ὁ οὐράνιος τέλειός ἐστιν.
— Be ye therefore perfect, even as your Father which is in heaven is perfect.
Matthew 6:1
CA  Atsa ihvi þ a rma i o n i zwa r a n i ta u j a n i n a ndwa i r þ j a ma n n e du sa ihva n im; a i þ þ a u la u n n i h a b a i þ fr am atti n i zwa r amma þ amma i n h imi n am.
— προσέχετε [δὲ] τὴν δικαιοσύνην ὑμῶν μὴ ποιεῖν ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων πρὸς τὸ θεαθῆναι αὐτοῖς: εἰ δὲ μή γε, μισθὸν οὐκ ἔχετε παρὰ τῷ πατρὶ ὑμῶν τῷ ἐν τοῖς οὐρανοῖς.
— Take heed that ye do not your alms before men, to be seen of them: otherwise ye have no reward of your Father which is in heaven.
Matthew 6:2
CA   þ a n n u ta u j a is a rma i o n, n i h a u r n j a is fa u r a þ us, swaswe þ a i li uta ns ta u j a nd i n g aqumþ im j a h i n g a r u nsim, e i h a u h j a i nda u fr am ma n n am; ame n qi þ a i zwis: a ndn emu n mi zdo n se i n a.
— ὅταν οὖν ποιῇς ἐλεημοσύνην, μὴ σαλπίσῃς ἔμπροσθέν σου, ὥσπερ οἱ ὑποκριταὶ ποιοῦσιν ἐν ταῖς συναγωγαῖς καὶ ἐν ταῖς ῥύμαις, ὅπως δοξασθῶσιν ὑπὸ τῶν ἀνθρώπων: ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἀπέχουσιν τὸν μισθὸν αὐτῶν.
— Therefore when thou doest thine alms, do not sound a trumpet before thee, as the hypocrites do in the synagogues and in the streets, that they may have glory of men. Verily I say unto you, They have their reward.
Matthew 6:3
CA   i þ þ uk ta u j a nda n a rma i o n n i witi hle idume i þ e i n a, hva ta u j i þ ta i hswo þ e i n a,
— σοῦ δὲ ποιοῦντος ἐλεημοσύνην μὴ γνώτω ἡ ἀριστερά σου τί ποιεῖ ἡ δεξιά σου,
— But when thou doest alms, let not thy left hand know what thy right hand doeth:
Matthew 6:4
CA   e i si j a i so a rma h a i rti þ a þ e i n a i n fulhsn j a, j a h atta þ e i ns sa e i sa ihvi þ i n fulhsn j a, usg i b i þ þ us i n b a i r hte i n.
— ὅπως ᾖ σου ἡ ἐλεημοσύνη ἐν τῷ κρυπτῷ: καὶ ὁ πατήρ σου ὁ βλέπων ἐν τῷ κρυπτῷ ἀποδώσει σοι.
— That thine alms may be in secret: and thy Father which seeth in secret himself shall reward thee openly.
Matthew 6:5
CA   j a h þ a n b idj a i þ, n i si j a i þ swaswe þ a i li uta ns, u nte fr i j o nd i n g aqumþ im j a h wa i hstam plapj o sta nda nda ns b idj a n, e i g a umj a i nda u ma n n am. Ame n, qi þ a i zwis þ ate i h a b a nd mi zdo n se i n a.
— καὶ ὅταν προσεύχησθε, οὐκ ἔσεσθε ὡς οἱ ὑποκριταί: ὅτι φιλοῦσιν ἐν ταῖς συναγωγαῖς καὶ ἐν ταῖς γωνίαις τῶν πλατειῶν ἑστῶτες προσεύχεσθαι, ὅπως φανῶσιν τοῖς ἀνθρώποις: ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἀπέχουσιν τὸν μισθὸν αὐτῶν.
— And when thou prayest, thou shalt not be as the hypocrites are: for they love to pray standing in the synagogues and in the corners of the streets, that they may be seen of men. Verily I say unto you, They have their reward.
Matthew 6:6
CA   i þ þ u þ a n b idj a is, g a g g i n h e þ j o n þ e i n a j a h g aluka nds h a u rda i þ e i n a i b ide i du atti n þ e i n amma þ amma i n fulhsn j a, j a h atta þ e i ns sa e i sa ihvi þ i n fulhsn j a, usg i b i þ þ us i n b a i r hte i n.
— σὺ δὲ ὅταν προσεύχῃ, εἴσελθε εἰς τὸ ταμεῖόν σου καὶ κλείσας τὴν θύραν σου πρόσευξαι τῷ πατρί σου τῷ ἐν τῷ κρυπτῷ: καὶ ὁ πατήρ σου ὁ βλέπων ἐν τῷ κρυπτῷ ἀποδώσει σοι.
— But thou, when thou prayest, enter into thy closet, and when thou hast shut thy door, pray to thy Father which is in secret; and thy Father which seeth in secret shall reward thee openly.
Matthew 6:7
CA   b idj a nda nsu þ~þ a n n i filuwa u rdj a i þ, swaswe þ a i þ i udo; þ u gke i þ im a uk e i i n filuwa u rde i n se i n a i a ndh a usj a i nda u.
— προσευχόμενοι δὲ μὴ βατταλογήσητε ὥσπερ οἱ ἐθνικοί, δοκοῦσιν γὰρ ὅτι ἐν τῇ πολυλογίᾳ αὐτῶν εἰσακουσθήσονται.
— But when ye pray, use not vain repetitions, as the heathen do: for they think that they shall be heard for their much speaking.
Matthew 6:8
CA   n i g ale iko þ n u þ a im; wa it a uk atta i zwa r þ i z e i j us þ a u r b u þ, fa u r þ i z e i j us b idj a i þ i n a.
— μὴ οὖν ὁμοιωθῆτε αὐτοῖς, οἶδεν γὰρ ὁ πατὴρ ὑμῶν ὧν χρείαν ἔχετε πρὸ τοῦ ὑμᾶς αἰτῆσαι αὐτόν.
— Be not ye therefore like unto them: for your Father knoweth what things ye have need of, before ye ask him.
Matthew 6:9
CA  swa n u b idj a i þ j us: atta u nsa r þ u i n h imi n am, we i h n a i n amo þ e i n.
— οὕτως οὖν προσεύχεσθε ὑμεῖς: πάτερ ἡμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς, ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου,
— After this manner therefore pray ye: Our Father which art in heaven, Hallowed be thy name.
Matthew 6:10
CA  qima i þ i udi n assus þ e i ns. wa i r þ a i wilj a þ e i ns, swe i n h imi n a j a h a n a a i r þ a i.
— ἐλθέτω ἡ βασιλεία σου, γενηθήτω τὸ θέλημά σου, ὡς ἐν οὐρανῷ καὶ ἐπὶ γῆς.
— Thy kingdom come, Thy will be done in earth, as it is in heaven.
Matthew 6:11
CA   hla if u nsa r a n a þ a n a si nte i n a n g if u ns h imma da g a.
— τὸν ἄρτον ἡμῶν τὸν ἐπιούσιον δὸς ἡμῖν σήμερον:
— Give us this day our daily bread.
Matthew 6:12
CA   j a h aflet u ns þ ate i skula ns si j a ima, swaswe j a h we is afletam þ a im skulam u nsa r a im.
— καὶ ἄφες ἡμῖν τὰ ὀφειλήματα ἡμῶν, ὡς καὶ ἡμεῖς ἀφήκαμεν τοῖς ὀφειλέταις ἡμῶν:
— And forgive us our debts, as we forgive our debtors.
Matthew 6:13
CA   j a h n i b r i g g a is u ns i n fr a istu b n j a i, ak la use i u ns af þ amma u b ili n; u nte þ e i n a ist þ i uda n g a rdi j a h ma hts j a h wulþ us i n a iwi ns. ame n.
— καὶ μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν, ἀλλὰ ῥῦσαι ἡμᾶς ἀπὸ τοῦ πονηροῦ.
— And lead us not into temptation, but deliver us from evil: For thine is the kingdom, and the power, and the glory, for ever. Amen.
Matthew 6:14
CA   u nte j a b a i afleti þ ma n n am missadedi ns i z e, afleti þ j a h i zwis atta i zwa r sa ufa r h imi n am.
— ἐὰν γὰρ ἀφῆτε τοῖς ἀνθρώποις τὰ παραπτώματα αὐτῶν, ἀφήσει καὶ ὑμῖν ὁ πατὴρ ὑμῶν ὁ οὐράνιος:
— For if ye forgive men their trespasses, your heavenly Father will also forgive you:
Matthew 6:15
CA   i þ j a b a i n i afleti þ ma n n am missadedi ns i z e, n i þ a u atta i zwa r afleti þ missadedi ns i zwa r os.
— ἐὰν δὲ μὴ ἀφῆτε τοῖς ἀνθρώποις, οὐδὲ ὁ πατὴρ ὑμῶν ἀφήσει τὰ παραπτώματα ὑμῶν.
— But if ye forgive not men their trespasses, neither will your Father forgive your trespasses.
Matthew 6:16
CA   a þ þ a n b i þ e fasta i þ, n i wa i r þ a i þ swaswe þ a i li uta ns g a u r a i; fr awa rdj a nd a uk a ndwa i r þ j a se i n a, e i g asa ihva i nda u ma n n am fasta nda ns. ame n, qi þ a i zwis, þ ate i a ndn emu n mi zdo n se i n a.
— ὅταν δὲ νηστεύητε, μὴ γίνεσθε ὡς οἱ ὑποκριταὶ σκυθρωποί, ἀφανίζουσιν γὰρ τὰ πρόσωπα αὐτῶν ὅπως φανῶσιν τοῖς ἀνθρώποις νηστεύοντες: ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἀπέχουσιν τὸν μισθὸν αὐτῶν.
— Moreover when ye fast, be not, as the hypocrites, of a sad countenance: for they disfigure their faces, that they may appear unto men to fast. Verily I say unto you, They have their reward.
Matthew 6:17
CA   i þ þ u fasta nds salb o h a u b i þ þ e i n j a h ludj a þ e i n a þwa h,
— σὺ δὲ νηστεύων ἄλειψαί σου τὴν κεφαλὴν καὶ τὸ πρόσωπόν σου νίψαι,
— But thou, when thou fastest, anoint thine head, and wash thy face;
Matthew 6:18
CA   e i n i g asa ihva i z a u ma n n am fasta nds, ak atti n þ e i n amma þ amma i n fulhsn j a, j a h atta þ e i ns sa e i sa ihvi þ i n fulhsn j a, usg i b i þ þ us.
— ὅπως μὴ φανῇς τοῖς ἀνθρώποις νηστεύων ἀλλὰ τῷ πατρί σου τῷ ἐν τῷ κρυφαίῳ: καὶ ὁ πατήρ σου ὁ βλέπων ἐν τῷ κρυφαίῳ ἀποδώσει σοι.
— That thou appear not unto men to fast, but unto thy Father which is in secret: and thy Father, which seeth in secret, shall reward thee openly.
Matthew 6:19
CA   n i h u zdj a i þ i zwis h u zda a n a a i r þ a i, þ a r e i malo j a h n idwa fr awa rde i þ, j a h þ a r e i þ i u b os ufg r a b a nd j a h hlifa nd.
— μὴ θησαυρίζετε ὑμῖν θησαυροὺς ἐπὶ τῆς γῆς, ὅπου σὴς καὶ βρῶσις ἀφανίζει, καὶ ὅπου κλέπται διορύσσουσιν καὶ κλέπτουσιν:
— Lay not up for yourselves treasures upon earth, where moth and rust doth corrupt, and where thieves break through and steal:
Matthew 6:20
CA   i þ h u zdj a i þ i zwis h u zda i n h imi n a, þ a r e i n i h malo n i h n idwa fr awa rde i þ, j a h þ a r e i þ i u b os n i ufg r a b a nd n i h stila nd.
— θησαυρίζετε δὲ ὑμῖν θησαυροὺς ἐν οὐρανῷ, ὅπου οὔτε σὴς οὔτε βρῶσις ἀφανίζει, καὶ ὅπου κλέπται οὐ διορύσσουσιν οὐδὲ κλέπτουσιν:
— But lay up for yourselves treasures in heaven, where neither moth nor rust doth corrupt, and where thieves do not break through nor steal:
Matthew 6:21
CA   þ a r e i a uk ist h u zd i zwa r, þ a r u h ist j a h h a i rto i zwa r.
— ὅπου γάρ ἐστιν ὁ θησαυρός σου, ἐκεῖ ἔσται καὶ ἡ καρδία σου.
— For where your treasure is, there will your heart be also.
Matthew 6:22
CA  luka r n le ikis ist a u g o: j a b a i n u a u g o þ e i n a i nfalþ ist, allata le ik þ e i n li u h ade i n wa i r þ i þ;
— ὁ λύχνος τοῦ σώματός ἐστιν ὁ ὀφθαλμός. ἐὰν οὖν ᾖ ὁ ὀφθαλμός σου ἁπλοῦς, ὅλον τὸ σῶμά σου φωτεινὸν ἔσται:
— The light of the body is the eye: if therefore thine eye be single, thy whole body shall be full of light.
Matthew 6:23
CA   i þ j a b a i a u g o þ e i n u nsel ist, allata le ik þ e i n r iqi z e i n wa i r þ i þ. j a b a i n u li u h a þ þ ata i n þ us r iqi z ist, þ ata r iqi z hva n filu!
— ἐὰν δὲ ὁ ὀφθαλμός σου πονηρὸς ᾖ, ὅλον τὸ σῶμά σου σκοτεινὸν ἔσται. εἰ οὖν τὸ φῶς τὸ ἐν σοὶ σκότος ἐστίν, τὸ σκότος πόσον.
— But if thine eye be evil, thy whole body shall be full of darkness. If therefore the light that is in thee be darkness, how great is that darkness!
Matthew 6:24
CA   n i ma n n a ma g twa im fr a u j am skalki n o n; u nte j a b a i fi j a i þ a i n a n a, j a h a n þ a r a n a fr i j o þ; a i þ þ a u a i n amma ufh a use i þ, i þ a n þ a r amma fr aka n n. n i ma g u þ g uda skalki n o n j a h mammo n i n.
— οὐδεὶς δύναται δυσὶ κυρίοις δουλεύειν: ἢ γὰρ τὸν ἕνα μισήσει καὶ τὸν ἕτερον ἀγαπήσει, ἢ ἑνὸς ἀνθέξεται καὶ τοῦ ἑτέρου καταφρονήσει: οὐ δύνασθε θεῷ δουλεύειν καὶ μαμωνᾷ.
— No man can serve two masters: for either he will hate the one, and love the other; or else he will hold to the one, and despise the other. Ye cannot serve God and mammon.
Matthew 6:25
CA  Du þ þ e qi þ a i zwis: n i ma u r n a i þ sa iwala i i zwa r a i hva matj a i þ j a h hva dr i gka i þ, n i h le ika i zwa r amma hve wasj a i þ; n i u sa iwala ma is ist fode i n a i j a h le ik wastj om?
— διὰ τοῦτο λέγω ὑμῖν, μὴ μεριμνᾶτε τῇ ψυχῇ ὑμῶν τί φάγητε [ἢ τί πίητε,] μηδὲ τῷ σώματι ὑμῶν τί ἐνδύσησθε: οὐχὶ ἡ ψυχὴ πλεῖόν ἐστιν τῆς τροφῆς καὶ τὸ σῶμα τοῦ ἐνδύματος;
— Therefore I say unto you, Take no thought for your life, what ye shall eat, or what ye shall drink; nor yet for your body, what ye shall put on. Is not the life more than meat, and the body than raiment?

Maximum number of matches exceeded. Try a more specific search expression.

xml