Search the Gothic BibleBETA
Too many matches... The results are incomplete. Try to limit your search by choosing a more specific expression.
a 1020
•
996
•
i 833
•
n 479
•
þ 350
•
u 278
•
e 209
•
j 173
•
r 169
•
h 151
•
o 97
•
g 93
•
b 79
•
z 78
-
Matthew 5:15
-
CA
. . . .
ak
a
n
a
luka
r
n
asta
þ
i
n,
j
a
h
li
ute
i
þ
alla
im
þ
a
im
i
n
þ
amma
g
a
rda.
- — οὐδὲ καίουσιν λύχνον καὶ τιθέασιν αὐτὸν ὑπὸ τὸν μόδιον ἀλλ' ἐπὶ τὴν λυχνίαν, καὶ λάμπει πᾶσιν τοῖς ἐν τῇ οἰκίᾳ.
- — Neither do men light a candle, and put it under a bushel, but on a candlestick; and it giveth light unto all that are in the house.
-
Matthew 5:16
-
CA
swa
li
u
htj
a
i
li
u
h
a
þ
i
zwa
r
i
n
a
ndwa
i
r
þ
j
a
ma
n
n
e,
e
i
g
asa
ihva
i
n
a
i
zwa
r
a
g
oda
wa
u
rstwa
j
a
h
h
a
u
h
j
a
i
n
a
atta
n
i
zwa
r
a
n
a
þ
a
n
a
i
n
h
imi
n
am.
- — οὕτως λαμψάτω τὸ φῶς ὑμῶν ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων, ὅπως ἴδωσιν ὑμῶν τὰ καλὰ ἔργα καὶ δοξάσωσιν τὸν πατέρα ὑμῶν τὸν ἐν τοῖς οὐρανοῖς.
- — Let your light so shine before men, that they may see your good works, and glorify your Father which is in heaven.
-
Matthew 5:17
-
CA
n
i
h
u
g
j
a
i
þ
e
i
qemj
a
u
g
ata
i
r
a
n
wito
þ
a
i
þ
þ
a
u
pr
a
ufetu
ns;
n
i
qam
g
ata
i
r
a
n,
ak
usfullj
a
n.
- — μὴ νομίσητε ὅτι ἦλθον καταλῦσαι τὸν νόμον ἢ τοὺς προφήτας: οὐκ ἦλθον καταλῦσαι ἀλλὰ πληρῶσαι.
- — Think not that I am come to destroy the law, or the prophets: I am not come to destroy, but to fulfil.
-
Matthew 5:18
-
CA
ame
n
a
uk qi
þ
a
i
zwis:
u
nd
þ
ate
i
usle
i
þ
i
þ
h
imi
ns
j
a
h
a
i
r
þ
a,
j
ota
a
i
ns
a
i
þ
þ
a
u
a
i
ns str
iks
n
i
usle
i
þ
i
þ
af witoda,
u
nte
allata
wa
i
r
þ
i
þ.
- — ἀμὴν γὰρ λέγω ὑμῖν, ἕως ἂν παρέλθῃ ὁ οὐρανὸς καὶ ἡ γῆ, ἰῶτα ἓν ἢ μία κεραία οὐ μὴ παρέλθῃ ἀπὸ τοῦ νόμου ἕως ἂν πάντα γένηται.
- — For verily I say unto you, Till heaven and earth pass, one jot or one tittle shall in no wise pass from the law, till all be fulfilled.
-
Matthew 5:19
-
CA
i
þ
sa
e
i
n
u
g
ata
i
r
i
þ
a
i
n
a
a
n
a
b
usn
e
þ
i
z
o
mi
n
n
isto
n
o
j
a
h
la
isj
a
i
swa
ma
ns, mi
n
n
ista
h
a
itada
i
n
þ
i
uda
n
g
a
rdj
a
i
h
imi
n
e;
i
þ
sa
e
i
ta
u
j
i
þ
j
a
h
la
isj
a
i
swa, sa
h
mikils
h
a
itada
i
n
þ
i
uda
n
g
a
rdj
a
i
h
imi
n
e.
- — ὃς ἐὰν οὖν λύσῃ μίαν τῶν ἐντολῶν τούτων τῶν ἐλαχίστων καὶ διδάξῃ οὕτως τοὺς ἀνθρώπους, ἐλάχιστος κληθήσεται ἐν τῇ βασιλείᾳ τῶν οὐρανῶν: ὃς δ' ἂν ποιήσῃ καὶ διδάξῃ, οὗτος μέγας κληθήσεται ἐν τῇ βασιλείᾳ τῶν οὐρανῶν.
- — Whosoever therefore shall break one of these least commandments, and shall teach men so, he shall be called the least in the kingdom of heaven: but whosoever shall do and teach them, the same shall be called great in the kingdom of heaven.
-
Matthew 5:20
-
CA
qi
þ
a
a
uk
i
zwis
þ
ate
i
n
i
b
a
i
ma
n
a
g
i
z
o
wa
i
r
þ
i
þ
i
zwa
r
a
i
z
os
g
a
r
a
i
hte
i
ns
þ
a
u
þ
i
z
e
b
oka
r
j
e
j
a
h
Fa
r
e
isa
i
e,
n
i
þ
a
u
qimi
þ
i
n
þ
i
uda
n
g
a
rdj
a
i
h
imi
n
e.
- — λέγω γὰρ ὑμῖν ὅτι ἐὰν μὴ περισσεύσῃ ὑμῶν ἡ δικαιοσύνη πλεῖον τῶν γραμματέων καὶ φαρισαίων, οὐ μὴ εἰσέλθητε εἰς τὴν βασιλείαν τῶν οὐρανῶν.
- — For I say unto you, That except your righteousness shall exceed the righteousness of the scribes and Pharisees, ye shall in no case enter into the kingdom of heaven.
-
Matthew 5:21
-
CA
h
a
usidedu
þ
þ
ate
i
qi
þ
a
n
ist
þ
a
im
a
i
r
i
z
am:
n
i
ma
u
r
þ
r
j
a
is;
i
þ
sa
e
i
ma
u
r
þ
r
e
i
þ
skula
wa
i
r
þ
i
þ
sta
u
a
i.
- — ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη τοῖς ἀρχαίοις, οὐ φονεύσεις: ὃς δ' ἂν φονεύσῃ, ἔνοχος ἔσται τῇ κρίσει.
- — Ye have heard that it was said of them of old time, Thou shalt not kill; and whosoever shall kill shall be in danger of the judgment:
-
Matthew 5:22
-
CA
a
þ
þ
a
n
ik qi
þ
a
i
zwis
þ
ate
i
hva
z
u
h
moda
gs
b
r
o
þ
r
se
i
n
amma
swa
r
e, skula
wa
i
r
þ
i
þ
sta
u
a
i;
i
þ
sa
e
i
qi
þ
i
þ
b
r
o
þ
r
se
i
n
amma
r
aka, skula
wa
i
r
þ
i
þ
g
aqumþ
a
i;
a
þ
þ
a
n
sa
e
i
qi
þ
i
þ
dwala, skula
wa
i
r
þ
i
þ
i
n
g
a
i
a
i
n
n
a
n
fu
n
i
ns.
- — ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν ὅτι πᾶς ὁ ὀργιζόμενος τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ ἔνοχος ἔσται τῇ κρίσει: ὃς δ' ἂν εἴπῃ τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ, ῥακά, ἔνοχος ἔσται τῷ συνεδρίῳ: ὃς δ' ἂν εἴπῃ, μωρέ, ἔνοχος ἔσται εἰς τὴν γέενναν τοῦ πυρός.
- — But I say unto you, That whosoever is angry with his brother without a cause shall be in danger of the judgment: and whosoever shall say to his brother, Raca, shall be in danger of the council: but whosoever shall say, Thou fool, shall be in danger of hell fire.
-
Matthew 5:23
-
CA
j
a
b
a
i
n
u
b
a
i
r
a
is
a
i
b
r
þ
e
i
n
du
h
u
nslastada
j
a
h
j
a
i
n
a
r
g
amu
n
e
is
þ
ate
i
b
r
o
þ
a
r
þ
e
i
ns
h
a
b
a
i
þ
hva
b
i
þ
uk,
- — ἐὰν οὖν προσφέρῃς τὸ δῶρόν σου ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον κἀκεῖ μνησθῇς ὅτι ὁ ἀδελφός σου ἔχει τι κατὰ σοῦ,
- — Therefore if thou bring thy gift to the altar, and there rememberest that thy brother hath ought against thee;
-
Matthew 5:24
-
CA
aflet
j
a
i
n
a
r
þ
o
g
i
b
a
þ
e
i
n
a
i
n
a
ndwa
i
r
þ
j
a
h
u
nslastadis
j
a
h
g
a
g
g
fa
u
r
þ
is
g
asi
b
j
o
n
b
r
o
þ
r
þ
e
i
n
amma,
j
a
h
b
i
þ
e
atg
a
g
g
a
nds
atb
a
i
r
þ
o
g
i
b
a
þ
e
i
n
a.
- — ἄφες ἐκεῖ τὸ δῶρόν σου ἔμπροσθεν τοῦ θυσιαστηρίου, καὶ ὕπαγε πρῶτον διαλλάγηθι τῷ ἀδελφῷ σου, καὶ τότε ἐλθὼν πρόσφερε τὸ δῶρόν σου.
- — Leave there thy gift before the altar, and go thy way; first be reconciled to thy brother, and then come and offer thy gift.
-
Matthew 5:25
-
CA
si
j
a
is wa
ila
h
u
g
j
a
nds
a
ndasta
u
i
n
þ
e
i
n
amma
spr
a
uto,
u
nd
þ
ate
i
is
i
n
wi
g
a
mi
þ
imma,
i
b
a
i
hva
n
atg
i
b
a
i
þ
uk sa
a
ndasta
u
a
sta
u
i
n,
j
a
h
sa
sta
u
a
þ
uk
atg
i
b
a
i
a
ndb
a
hta,
j
a
h
i
n
ka
rka
r
a
g
ala
g
j
a
z
a.
- — ἴσθι εὐνοῶν τῷ ἀντιδίκῳ σου ταχὺ ἕως ὅτου εἶ μετ' αὐτοῦ ἐν τῇ ὁδῷ, μήποτέ σε παραδῷ ὁ ἀντίδικος τῷ κριτῇ, καὶ ὁ κριτὴς τῷ ὑπηρέτῃ, καὶ εἰς φυλακὴν βληθήσῃ:
- — Agree with thine adversary quickly, whiles thou art in the way with him; lest at any time the adversary deliver thee to the judge, and the judge deliver thee to the officer, and thou be cast into prison.
-
Matthew 5:26
-
CA
ame
n
qi
þ
a
þ
us:
n
i
usg
a
g
g
is
j
a
i
n
þ
r
o,
u
nte
usg
i
b
is
þ
a
n
a
mi
n
n
ista
n
ki
ntu.
- — ἀμὴν λέγω σοι, οὐ μὴ ἐξέλθῃς ἐκεῖθεν ἕως ἂν ἀποδῷς τὸν ἔσχατον κοδράντην.
- — Verily I say unto thee, Thou shalt by no means come out thence, till thou hast paid the uttermost farthing.
-
Matthew 5:27
-
CA
h
a
usidedu
þ
þ
ate
i
qi
þ
a
n
ist:
n
i
h
o
r
i
n
os.
- — ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη, οὐ μοιχεύσεις.
- — Ye have heard that it was said by them of old time, Thou shalt not commit adultery:
-
Matthew 5:28
-
CA
a
þ
þ
a
n
ik qi
þ
a
i
zwis,
þ
ate
i
hva
z
u
h
sa
e
i
sa
ihvi
þ
qi
n
o
n
du
lusto
n
i
z
os,
j
u
g
a
h
o
r
i
n
oda
i
z
a
i
i
n
h
a
i
rti
n
se
i
n
amma.
- — ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν ὅτι πᾶς ὁ βλέπων γυναῖκα πρὸς τὸ ἐπιθυμῆσαι αὐτὴν ἤδη ἐμοίχευσεν αὐτὴν ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ.
- — But I say unto you, That whosoever looketh on a woman to lust after her hath committed adultery with her already in his heart.
-
Matthew 5:29
-
CA
i
þ
j
a
b
a
i
a
u
g
o
þ
e
i
n
þ
ata
ta
i
hswo
ma
r
z
j
a
i
þ
uk,
ussta
g
g
ita
j
a
h
wa
i
rp
af
þ
us;
b
ati
z
o
ist
a
uk
þ
us
e
i
fr
aqistn
a
i
a
i
ns li
þ
iwe
þ
e
i
n
a
i
z
e,
j
a
h
n
i
allata
le
ik
þ
e
i
n
g
adr
i
usa
i
i
n
g
a
i
a
i
n
n
a
n.
- — εἰ δὲ ὁ ὀφθαλμός σου ὁ δεξιὸς σκανδαλίζει σε, ἔξελε αὐτὸν καὶ βάλε ἀπὸ σοῦ: συμφέρει γάρ σοι ἵνα ἀπόληται ἓν τῶν μελῶν σου καὶ μὴ ὅλον τὸ σῶμά σου βληθῇ εἰς γέενναν.
- — And if thy right eye offend thee, pluck it out, and cast it from thee: for it is profitable for thee that one of thy members should perish, and not that thy whole body should be cast into hell.
-
Matthew 5:30
-
CA
j
a
h
j
a
b
a
i
ta
i
hswo
þ
e
i
n
a
h
a
ndus ma
r
z
j
a
i
þ
uk,
afma
it
þ
o
j
a
h
wa
i
rp
af
þ
us;
b
ati
z
o
ist
a
uk
þ
us
e
i
fr
aqistn
a
i
a
i
ns li
þ
iwe
þ
e
i
n
a
i
z
e,
j
a
h
n
i
allata
le
ik
þ
e
i
n
g
adr
i
usa
i
i
n
g
a
i
a
i
n
n
a
n.
- — καὶ εἰ ἡ δεξιά σου χεὶρ σκανδαλίζει σε, ἔκκοψον αὐτὴν καὶ βάλε ἀπὸ σοῦ: συμφέρει γάρ σοι ἵνα ἀπόληται ἓν τῶν μελῶν σου καὶ μὴ ὅλον τὸ σῶμά σου εἰς γέενναν ἀπέλθῃ.
- — And if thy right hand offend thee, cut it off, and cast it from thee: for it is profitable for thee that one of thy members should perish, and not that thy whole body should be cast into hell.
-
Matthew 5:31
-
CA
qi
þ
a
n
u
h
þ
a
n
ist
þ
ate
i
hva
z
u
h
sa
e
i
afleta
i
qe
n,
g
i
b
a
i
i
z
a
i
afstassa
is
b
okos.
- — ἐρρέθη δέ, ὃς ἂν ἀπολύσῃ τὴν γυναῖκα αὐτοῦ, δότω αὐτῇ ἀποστάσιον.
- — It hath been said, Whosoever shall put away his wife, let him give her a writing of divorcement:
-
Matthew 5:32
-
CA
i
þ
ik qi
þ
a
i
zwis
þ
ate
i
hva
z
u
h
sa
e
i
afleti
þ
qe
n
se
i
n
a,
i
n
u
h
fa
i
r
i
n
a
kalki
n
assa
us, ta
u
j
i
þ
þ
o
h
o
r
i
n
o
n;
j
a
h
sa
i
z
e
afsatida
li
u
g
a
i
þ,
h
o
r
i
n
o
þ.
- — ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν ὅτι πᾶς ὁ ἀπολύων τὴν γυναῖκα αὐτοῦ παρεκτὸς λόγου πορνείας ποιεῖ αὐτὴν μοιχευθῆναι, καὶ ὃς ἐὰν ἀπολελυμένην γαμήσῃ μοιχᾶται.
- — But I say unto you, That whosoever shall put away his wife, saving for the cause of fornication, causeth her to commit adultery: and whosoever shall marry her that is divorced committeth adultery.
-
Matthew 5:33
-
CA
aftr
a
h
a
usidedu
þ
þ
ate
i
qi
þ
a
n
ist
þ
a
im
a
i
r
i
z
am:
n
i
ufa
rswa
r
a
is,
i
þ
usg
i
b
a
is fr
a
u
j
i
n
a
i
þ
a
ns
þ
e
i
n
a
ns.
- — πάλιν ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη τοῖς ἀρχαίοις, οὐκ ἐπιορκήσεις, ἀποδώσεις δὲ τῷ κυρίῳ τοὺς ὅρκους σου.
- — Again, ye have heard that it hath been said by them of old time, Thou shalt not forswear thyself, but shalt perform unto the Lord thine oaths:
-
Matthew 5:34
-
CA
a
þ
þ
a
n
ik qi
þ
a
i
zwis
n
i
swa
r
a
n
allis,
n
i
b
i
h
imi
n
a,
u
nte
stols
ist
g
udis;
- — ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν μὴ ὀμόσαι ὅλως: μήτε ἐν τῷ οὐρανῷ, ὅτι θρόνος ἐστὶν τοῦ θεοῦ:
- — But I say unto you, Swear not at all; neither by heaven; for it is God's throne:
-
Matthew 5:35
-
CA
n
i
h
b
i
a
i
r
þ
a
i,
u
nte
fotu
b
a
u
rd
ist fotiwe
is;
n
i
h
b
i
Ia
i
r
usa
ulwma
i,
u
nte
b
a
u
r
gs
ist
þ
is mikili
ns
þ
i
uda
n
is;
- — μήτε ἐν τῇ γῇ, ὅτι ὑποπόδιόν ἐστιν τῶν ποδῶν αὐτοῦ: μήτε εἰς ἱεροσόλυμα, ὅτι πόλις ἐστὶν τοῦ μεγάλου βασιλέως:
- — Nor by the earth; for it is his footstool: neither by Jerusalem; for it is the city of the great King.
-
Matthew 5:36
-
CA
n
i
h
b
i
h
a
u
b
ida
þ
e
i
n
amma
swa
r
a
is,
u
nte
n
i
ma
gt
a
i
n
ta
gl hve
it
a
i
þ
þ
a
u
swa
rt
g
ata
u
j
a
n.
- — μήτε ἐν τῇ κεφαλῇ σου ὀμόσῃς, ὅτι οὐ δύνασαι μίαν τρίχα λευκὴν ποιῆσαι ἢ μέλαιναν.
- — Neither shalt thou swear by thy head, because thou canst not make one hair white or black.
-
Matthew 5:37
-
CA
si
j
a
i
þ~þ
a
n
wa
u
rd
i
zwa
r:
j
a,
j
a;
n
e,
n
e;
i
þ
þ
ata
ma
n
a
g
i
z
o
þ
a
im
us
þ
amma
u
b
ili
n
ist.
- — ἔστω δὲ ὁ λόγος ὑμῶν ναὶ ναί, οὒ οὔ: τὸ δὲ περισσὸν τούτων ἐκ τοῦ πονηροῦ ἐστιν.
- — But let your communication be, Yea, yea; Nay, nay: for whatsoever is more than these cometh of evil.
-
Matthew 5:38
-
CA
h
a
usidedu
þ
þ
ate
i
qi
þ
a
n
ist:
a
u
g
o
u
nd
a
u
g
i
n,
j
a
h
tu
n
þ
u
u
nd tu
n
þ
a
u.
- — ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη, ὀφθαλμὸν ἀντὶ ὀφθαλμοῦ καὶ ὀδόντα ἀντὶ ὀδόντος.
- — Ye have heard that it hath been said, An eye for an eye, and a tooth for a tooth:
-
Matthew 5:39
-
CA
i
þ
ik qi
þ
a
i
zwis
n
i
a
ndsta
nda
n
allis
þ
amma
u
nselj
i
n;
ak
j
a
b
a
i
hvas
þ
uk sta
uta
i
b
i
ta
i
hswo
n
þ
e
i
n
a
ki
n
n
u, wa
nde
i
imma
j
a
h
þ
o
a
n
þ
a
r
a.
- — ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν μὴ ἀντιστῆναι τῷ πονηρῷ: ἀλλ' ὅστις σε ῥαπίζει εἰς τὴν δεξιὰν σιαγόνα [σου], στρέψον αὐτῷ καὶ τὴν ἄλλην:
- — But I say unto you, That ye resist not evil: but whosoever shall smite thee on thy right cheek, turn to him the other also.
-
Matthew 5:40
-
CA
j
a
h
þ
amma
wilj
a
ndi
n
mi
þ
þ
us sta
u
a
j
a
h
pa
ida
þ
e
i
n
a
n
ima
n,
aflet
imma
j
a
h
wastj
a.
- — καὶ τῷ θέλοντί σοι κριθῆναι καὶ τὸν χιτῶνά σου λαβεῖν, ἄφες αὐτῷ καὶ τὸ ἱμάτιον:
- — And if any man will sue thee at the law, and take away thy coat, let him have thy cloak also.
-
Matthew 5:41
-
CA
j
a
h
j
a
b
a
i
hvas
þ
uk
a
n
a
n
a
u
þ
j
a
i
r
asta
a
i
n
a,
g
a
g
g
a
is mi
þ
imma
twos.
- — καὶ ὅστις σε ἀγγαρεύσει μίλιον ἕν, ὕπαγε μετ' αὐτοῦ δύο.
- — And whosoever shall compel thee to go a mile, go with him twain.
-
Matthew 5:42
-
CA
þ
amma
b
idj
a
ndi
n
þ
uk
g
i
b
a
is,
j
a
h
þ
amma
wilj
a
ndi
n
af
þ
us le
ihva
n
sis
n
i
uswa
ndj
a
is.
- — τῷ αἰτοῦντί σε δός, καὶ τὸν θέλοντα ἀπὸ σοῦ δανίσασθαι μὴ ἀποστραφῇς.
- — Give to him that asketh thee, and from him that would borrow of thee turn not thou away.
-
Matthew 5:43
-
CA
h
a
usidedu
þ
þ
ate
i
qi
þ
a
n
ist: fr
i
j
os
n
ehvu
ndj
a
n
þ
e
i
n
a
n
a,
j
a
h
fi
a
is fi
a
nd
þ
e
i
n
a
n
a.
- — ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη, ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου καὶ μισήσεις τὸν ἐχθρόν σου.
- — Ye have heard that it hath been said, Thou shalt love thy neighbour, and hate thine enemy.
-
Matthew 5:44
-
CA
a
þ
þ
a
n
ik qi
þ
a
i
zwis: fr
i
j
o
þ
fi
j
a
nds
i
zwa
r
a
ns,
þ
i
u
þ
j
a
i
þ
þ
a
ns wr
ika
nda
ns
i
zwis, wa
ila
ta
u
j
a
i
þ
þ
a
im
h
atj
a
ndam
i
zwis,
j
a
h
b
idj
a
i
þ
b
i
þ
a
ns
usþ
r
i
uta
nda
ns
i
zwis,
- — ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν, ἀγαπᾶτε τοὺς ἐχθροὺς ὑμῶν καὶ προσεύχεσθε ὑπὲρ τῶν διωκόντων ὑμᾶς,
- — But I say unto you, Love your enemies, bless them that curse you, do good to them that hate you, and pray for them which despitefully use you, and persecute you;
-
Matthew 5:45
-
CA
e
i
wa
i
r
þ
a
i
þ
su
n
j
us
atti
ns
i
zwa
r
is
þ
is
i
n
h
imi
n
am,
u
nte
su
n
n
o
n
se
i
n
a
u
r
r
a
n
n
e
i
þ
a
n
a
u
b
ila
ns
j
a
h
g
oda
ns,
j
a
h
r
i
g
n
e
i
þ
a
n
a
g
a
r
a
i
hta
ns
j
a
h
a
n
a
i
nwi
nda
ns.
- — ὅπως γένησθε υἱοὶ τοῦ πατρὸς ὑμῶν τοῦ ἐν οὐρανοῖς, ὅτι τὸν ἥλιον αὐτοῦ ἀνατέλλει ἐπὶ πονηροὺς καὶ ἀγαθοὺς καὶ βρέχει ἐπὶ δικαίους καὶ ἀδίκους.
- — That ye may be the children of your Father which is in heaven: for he maketh his sun to rise on the evil and on the good, and sendeth rain on the just and on the unjust.
-
Matthew 5:46
-
CA
j
a
b
a
i
a
uk fr
i
j
o
þ
þ
a
ns fr
i
j
o
nda
ns
i
zwis
a
i
n
a
ns, hvo
mi
zdo
n
o
h
a
b
a
i
þ?
n
i
u
j
a
h
þ
a
i
þ
i
udo
þ
ata
samo
ta
u
j
a
nd?
- — ἐὰν γὰρ ἀγαπήσητε τοὺς ἀγαπῶντας ὑμᾶς, τίνα μισθὸν ἔχετε; οὐχὶ καὶ οἱ τελῶναι τὸ αὐτὸ ποιοῦσιν;
- — For if ye love them which love you, what reward have ye? do not even the publicans the same?
-
Matthew 5:47
-
CA
j
a
h
j
a
b
a
i
g
ole
i
þ
þ
a
ns fr
i
j
o
nds
i
zwa
r
a
ns
þ
ata
i
n
e
i, hve
ma
n
a
g
i
z
o
ta
u
j
i
þ?
n
i
u
j
a
h
mota
r
j
os
þ
ata
samo
ta
u
j
a
nd?
- — καὶ ἐὰν ἀσπάσησθε τοὺς ἀδελφοὺς ὑμῶν μόνον, τί περισσὸν ποιεῖτε; οὐχὶ καὶ οἱ ἐθνικοὶ τὸ αὐτὸ ποιοῦσιν;
- — And if ye salute your brethren only, what do ye more than others? do not even the publicans so?
-
Matthew 5:48
-
CA
si
j
a
i
þ
n
u
j
us fullato
j
a
i, swaswe
atta
i
zwa
r
sa
i
n
h
imi
n
am fullato
j
is
ist.
- — ἔσεσθε οὖν ὑμεῖς τέλειοι ὡς ὁ πατὴρ ὑμῶν ὁ οὐράνιος τέλειός ἐστιν.
- — Be ye therefore perfect, even as your Father which is in heaven is perfect.
-
Matthew 6:1
-
CA
Atsa
ihvi
þ
a
rma
i
o
n
i
zwa
r
a
n
i
ta
u
j
a
n
i
n
a
ndwa
i
r
þ
j
a
ma
n
n
e
du
sa
ihva
n
im;
a
i
þ
þ
a
u
la
u
n
n
i
h
a
b
a
i
þ
fr
am
atti
n
i
zwa
r
amma
þ
amma
i
n
h
imi
n
am.
- — προσέχετε [δὲ] τὴν δικαιοσύνην ὑμῶν μὴ ποιεῖν ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων πρὸς τὸ θεαθῆναι αὐτοῖς: εἰ δὲ μή γε, μισθὸν οὐκ ἔχετε παρὰ τῷ πατρὶ ὑμῶν τῷ ἐν τοῖς οὐρανοῖς.
- — Take heed that ye do not your alms before men, to be seen of them: otherwise ye have no reward of your Father which is in heaven.
-
Matthew 6:2
-
CA
þ
a
n
n
u
ta
u
j
a
is
a
rma
i
o
n,
n
i
h
a
u
r
n
j
a
is fa
u
r
a
þ
us, swaswe
þ
a
i
li
uta
ns ta
u
j
a
nd
i
n
g
aqumþ
im
j
a
h
i
n
g
a
r
u
nsim,
e
i
h
a
u
h
j
a
i
nda
u
fr
am ma
n
n
am;
ame
n
qi
þ
a
i
zwis:
a
ndn
emu
n
mi
zdo
n
se
i
n
a.
- — ὅταν οὖν ποιῇς ἐλεημοσύνην, μὴ σαλπίσῃς ἔμπροσθέν σου, ὥσπερ οἱ ὑποκριταὶ ποιοῦσιν ἐν ταῖς συναγωγαῖς καὶ ἐν ταῖς ῥύμαις, ὅπως δοξασθῶσιν ὑπὸ τῶν ἀνθρώπων: ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἀπέχουσιν τὸν μισθὸν αὐτῶν.
- — Therefore when thou doest thine alms, do not sound a trumpet before thee, as the hypocrites do in the synagogues and in the streets, that they may have glory of men. Verily I say unto you, They have their reward.
-
Matthew 6:3
-
CA
i
þ
þ
uk ta
u
j
a
nda
n
a
rma
i
o
n
n
i
witi
hle
idume
i
þ
e
i
n
a, hva
ta
u
j
i
þ
ta
i
hswo
þ
e
i
n
a,
- — σοῦ δὲ ποιοῦντος ἐλεημοσύνην μὴ γνώτω ἡ ἀριστερά σου τί ποιεῖ ἡ δεξιά σου,
- — But when thou doest alms, let not thy left hand know what thy right hand doeth:
-
Matthew 6:4
-
CA
e
i
si
j
a
i
so
a
rma
h
a
i
rti
þ
a
þ
e
i
n
a
i
n
fulhsn
j
a,
j
a
h
atta
þ
e
i
ns sa
e
i
sa
ihvi
þ
i
n
fulhsn
j
a,
usg
i
b
i
þ
þ
us
i
n
b
a
i
r
hte
i
n.
- — ὅπως ᾖ σου ἡ ἐλεημοσύνη ἐν τῷ κρυπτῷ: καὶ ὁ πατήρ σου ὁ βλέπων ἐν τῷ κρυπτῷ ἀποδώσει σοι.
- — That thine alms may be in secret: and thy Father which seeth in secret himself shall reward thee openly.
-
Matthew 6:5
-
CA
j
a
h
þ
a
n
b
idj
a
i
þ,
n
i
si
j
a
i
þ
swaswe
þ
a
i
li
uta
ns,
u
nte
fr
i
j
o
nd
i
n
g
aqumþ
im
j
a
h
wa
i
hstam plapj
o
sta
nda
nda
ns
b
idj
a
n,
e
i
g
a
umj
a
i
nda
u
ma
n
n
am. Ame
n, qi
þ
a
i
zwis
þ
ate
i
h
a
b
a
nd mi
zdo
n
se
i
n
a.
- — καὶ ὅταν προσεύχησθε, οὐκ ἔσεσθε ὡς οἱ ὑποκριταί: ὅτι φιλοῦσιν ἐν ταῖς συναγωγαῖς καὶ ἐν ταῖς γωνίαις τῶν πλατειῶν ἑστῶτες προσεύχεσθαι, ὅπως φανῶσιν τοῖς ἀνθρώποις: ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἀπέχουσιν τὸν μισθὸν αὐτῶν.
- — And when thou prayest, thou shalt not be as the hypocrites are: for they love to pray standing in the synagogues and in the corners of the streets, that they may be seen of men. Verily I say unto you, They have their reward.
-
Matthew 6:6
-
CA
i
þ
þ
u
þ
a
n
b
idj
a
is,
g
a
g
g
i
n
h
e
þ
j
o
n
þ
e
i
n
a
j
a
h
g
aluka
nds
h
a
u
rda
i
þ
e
i
n
a
i
b
ide
i
du
atti
n
þ
e
i
n
amma
þ
amma
i
n
fulhsn
j
a,
j
a
h
atta
þ
e
i
ns sa
e
i
sa
ihvi
þ
i
n
fulhsn
j
a,
usg
i
b
i
þ
þ
us
i
n
b
a
i
r
hte
i
n.
- — σὺ δὲ ὅταν προσεύχῃ, εἴσελθε εἰς τὸ ταμεῖόν σου καὶ κλείσας τὴν θύραν σου πρόσευξαι τῷ πατρί σου τῷ ἐν τῷ κρυπτῷ: καὶ ὁ πατήρ σου ὁ βλέπων ἐν τῷ κρυπτῷ ἀποδώσει σοι.
- — But thou, when thou prayest, enter into thy closet, and when thou hast shut thy door, pray to thy Father which is in secret; and thy Father which seeth in secret shall reward thee openly.
-
Matthew 6:7
-
CA
b
idj
a
nda
nsu
þ~þ
a
n
n
i
filuwa
u
rdj
a
i
þ, swaswe
þ
a
i
þ
i
udo;
þ
u
gke
i
þ
im
a
uk
e
i
i
n
filuwa
u
rde
i
n
se
i
n
a
i
a
ndh
a
usj
a
i
nda
u.
- — προσευχόμενοι δὲ μὴ βατταλογήσητε ὥσπερ οἱ ἐθνικοί, δοκοῦσιν γὰρ ὅτι ἐν τῇ πολυλογίᾳ αὐτῶν εἰσακουσθήσονται.
- — But when ye pray, use not vain repetitions, as the heathen do: for they think that they shall be heard for their much speaking.
-
Matthew 6:8
-
CA
n
i
g
ale
iko
þ
n
u
þ
a
im; wa
it
a
uk
atta
i
zwa
r
þ
i
z
e
i
j
us
þ
a
u
r
b
u
þ, fa
u
r
þ
i
z
e
i
j
us
b
idj
a
i
þ
i
n
a.
- — μὴ οὖν ὁμοιωθῆτε αὐτοῖς, οἶδεν γὰρ ὁ πατὴρ ὑμῶν ὧν χρείαν ἔχετε πρὸ τοῦ ὑμᾶς αἰτῆσαι αὐτόν.
- — Be not ye therefore like unto them: for your Father knoweth what things ye have need of, before ye ask him.
-
Matthew 6:9
-
CA
swa
n
u
b
idj
a
i
þ
j
us:
atta
u
nsa
r
þ
u
i
n
h
imi
n
am, we
i
h
n
a
i
n
amo
þ
e
i
n.
- — οὕτως οὖν προσεύχεσθε ὑμεῖς: πάτερ ἡμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς, ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου,
- — After this manner therefore pray ye: Our Father which art in heaven, Hallowed be thy name.
-
Matthew 6:10
-
CA
qima
i
þ
i
udi
n
assus
þ
e
i
ns. wa
i
r
þ
a
i
wilj
a
þ
e
i
ns, swe
i
n
h
imi
n
a
j
a
h
a
n
a
a
i
r
þ
a
i.
- — ἐλθέτω ἡ βασιλεία σου, γενηθήτω τὸ θέλημά σου, ὡς ἐν οὐρανῷ καὶ ἐπὶ γῆς.
- — Thy kingdom come, Thy will be done in earth, as it is in heaven.
-
Matthew 6:11
-
CA
hla
if
u
nsa
r
a
n
a
þ
a
n
a
si
nte
i
n
a
n
g
if
u
ns
h
imma
da
g
a.
- — τὸν ἄρτον ἡμῶν τὸν ἐπιούσιον δὸς ἡμῖν σήμερον:
- — Give us this day our daily bread.
-
Matthew 6:12
-
CA
j
a
h
aflet
u
ns
þ
ate
i
skula
ns si
j
a
ima, swaswe
j
a
h
we
is
afletam
þ
a
im skulam
u
nsa
r
a
im.
- — καὶ ἄφες ἡμῖν τὰ ὀφειλήματα ἡμῶν, ὡς καὶ ἡμεῖς ἀφήκαμεν τοῖς ὀφειλέταις ἡμῶν:
- — And forgive us our debts, as we forgive our debtors.
-
Matthew 6:13
-
CA
j
a
h
n
i
b
r
i
g
g
a
is
u
ns
i
n
fr
a
istu
b
n
j
a
i,
ak la
use
i
u
ns
af
þ
amma
u
b
ili
n;
u
nte
þ
e
i
n
a
ist
þ
i
uda
n
g
a
rdi
j
a
h
ma
hts
j
a
h
wulþ
us
i
n
a
iwi
ns.
ame
n.
- — καὶ μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν, ἀλλὰ ῥῦσαι ἡμᾶς ἀπὸ τοῦ πονηροῦ.
- — And lead us not into temptation, but deliver us from evil: For thine is the kingdom, and the power, and the glory, for ever. Amen.
-
Matthew 6:14
-
CA
u
nte
j
a
b
a
i
afleti
þ
ma
n
n
am missadedi
ns
i
z
e,
afleti
þ
j
a
h
i
zwis
atta
i
zwa
r
sa
ufa
r
h
imi
n
am.
- — ἐὰν γὰρ ἀφῆτε τοῖς ἀνθρώποις τὰ παραπτώματα αὐτῶν, ἀφήσει καὶ ὑμῖν ὁ πατὴρ ὑμῶν ὁ οὐράνιος:
- — For if ye forgive men their trespasses, your heavenly Father will also forgive you:
-
Matthew 6:15
-
CA
i
þ
j
a
b
a
i
n
i
afleti
þ
ma
n
n
am missadedi
ns
i
z
e,
n
i
þ
a
u
atta
i
zwa
r
afleti
þ
missadedi
ns
i
zwa
r
os.
- — ἐὰν δὲ μὴ ἀφῆτε τοῖς ἀνθρώποις, οὐδὲ ὁ πατὴρ ὑμῶν ἀφήσει τὰ παραπτώματα ὑμῶν.
- — But if ye forgive not men their trespasses, neither will your Father forgive your trespasses.
-
Matthew 6:16
-
CA
a
þ
þ
a
n
b
i
þ
e
fasta
i
þ,
n
i
wa
i
r
þ
a
i
þ
swaswe
þ
a
i
li
uta
ns
g
a
u
r
a
i; fr
awa
rdj
a
nd
a
uk
a
ndwa
i
r
þ
j
a
se
i
n
a,
e
i
g
asa
ihva
i
nda
u
ma
n
n
am fasta
nda
ns.
ame
n, qi
þ
a
i
zwis,
þ
ate
i
a
ndn
emu
n
mi
zdo
n
se
i
n
a.
- — ὅταν δὲ νηστεύητε, μὴ γίνεσθε ὡς οἱ ὑποκριταὶ σκυθρωποί, ἀφανίζουσιν γὰρ τὰ πρόσωπα αὐτῶν ὅπως φανῶσιν τοῖς ἀνθρώποις νηστεύοντες: ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἀπέχουσιν τὸν μισθὸν αὐτῶν.
- — Moreover when ye fast, be not, as the hypocrites, of a sad countenance: for they disfigure their faces, that they may appear unto men to fast. Verily I say unto you, They have their reward.
-
Matthew 6:17
-
CA
i
þ
þ
u
fasta
nds salb
o
h
a
u
b
i
þ
þ
e
i
n
j
a
h
ludj
a
þ
e
i
n
a
þwa
h,
- — σὺ δὲ νηστεύων ἄλειψαί σου τὴν κεφαλὴν καὶ τὸ πρόσωπόν σου νίψαι,
- — But thou, when thou fastest, anoint thine head, and wash thy face;
-
Matthew 6:18
-
CA
e
i
n
i
g
asa
ihva
i
z
a
u
ma
n
n
am fasta
nds,
ak
atti
n
þ
e
i
n
amma
þ
amma
i
n
fulhsn
j
a,
j
a
h
atta
þ
e
i
ns sa
e
i
sa
ihvi
þ
i
n
fulhsn
j
a,
usg
i
b
i
þ
þ
us.
- — ὅπως μὴ φανῇς τοῖς ἀνθρώποις νηστεύων ἀλλὰ τῷ πατρί σου τῷ ἐν τῷ κρυφαίῳ: καὶ ὁ πατήρ σου ὁ βλέπων ἐν τῷ κρυφαίῳ ἀποδώσει σοι.
- — That thou appear not unto men to fast, but unto thy Father which is in secret: and thy Father, which seeth in secret, shall reward thee openly.
-
Matthew 6:19
-
CA
n
i
h
u
zdj
a
i
þ
i
zwis
h
u
zda
a
n
a
a
i
r
þ
a
i,
þ
a
r
e
i
malo
j
a
h
n
idwa
fr
awa
rde
i
þ,
j
a
h
þ
a
r
e
i
þ
i
u
b
os
ufg
r
a
b
a
nd
j
a
h
hlifa
nd.
- — μὴ θησαυρίζετε ὑμῖν θησαυροὺς ἐπὶ τῆς γῆς, ὅπου σὴς καὶ βρῶσις ἀφανίζει, καὶ ὅπου κλέπται διορύσσουσιν καὶ κλέπτουσιν:
- — Lay not up for yourselves treasures upon earth, where moth and rust doth corrupt, and where thieves break through and steal:
-
Matthew 6:20
-
CA
i
þ
h
u
zdj
a
i
þ
i
zwis
h
u
zda
i
n
h
imi
n
a,
þ
a
r
e
i
n
i
h
malo
n
i
h
n
idwa
fr
awa
rde
i
þ,
j
a
h
þ
a
r
e
i
þ
i
u
b
os
n
i
ufg
r
a
b
a
nd
n
i
h
stila
nd.
- — θησαυρίζετε δὲ ὑμῖν θησαυροὺς ἐν οὐρανῷ, ὅπου οὔτε σὴς οὔτε βρῶσις ἀφανίζει, καὶ ὅπου κλέπται οὐ διορύσσουσιν οὐδὲ κλέπτουσιν:
- — But lay up for yourselves treasures in heaven, where neither moth nor rust doth corrupt, and where thieves do not break through nor steal:
-
Matthew 6:21
-
CA
þ
a
r
e
i
a
uk
ist
h
u
zd
i
zwa
r,
þ
a
r
u
h
ist
j
a
h
h
a
i
rto
i
zwa
r.
- — ὅπου γάρ ἐστιν ὁ θησαυρός σου, ἐκεῖ ἔσται καὶ ἡ καρδία σου.
- — For where your treasure is, there will your heart be also.
-
Matthew 6:22
-
CA
luka
r
n
le
ikis
ist
a
u
g
o:
j
a
b
a
i
n
u
a
u
g
o
þ
e
i
n
a
i
nfalþ
ist,
allata
le
ik
þ
e
i
n
li
u
h
ade
i
n
wa
i
r
þ
i
þ;
- — ὁ λύχνος τοῦ σώματός ἐστιν ὁ ὀφθαλμός. ἐὰν οὖν ᾖ ὁ ὀφθαλμός σου ἁπλοῦς, ὅλον τὸ σῶμά σου φωτεινὸν ἔσται:
- — The light of the body is the eye: if therefore thine eye be single, thy whole body shall be full of light.
-
Matthew 6:23
-
CA
i
þ
j
a
b
a
i
a
u
g
o
þ
e
i
n
u
nsel
ist,
allata
le
ik
þ
e
i
n
r
iqi
z
e
i
n
wa
i
r
þ
i
þ.
j
a
b
a
i
n
u
li
u
h
a
þ
þ
ata
i
n
þ
us
r
iqi
z
ist,
þ
ata
r
iqi
z
hva
n
filu!
- — ἐὰν δὲ ὁ ὀφθαλμός σου πονηρὸς ᾖ, ὅλον τὸ σῶμά σου σκοτεινὸν ἔσται. εἰ οὖν τὸ φῶς τὸ ἐν σοὶ σκότος ἐστίν, τὸ σκότος πόσον.
- — But if thine eye be evil, thy whole body shall be full of darkness. If therefore the light that is in thee be darkness, how great is that darkness!
-
Matthew 6:24
-
CA
n
i
ma
n
n
a
ma
g
twa
im fr
a
u
j
am skalki
n
o
n;
u
nte
j
a
b
a
i
fi
j
a
i
þ
a
i
n
a
n
a,
j
a
h
a
n
þ
a
r
a
n
a
fr
i
j
o
þ;
a
i
þ
þ
a
u
a
i
n
amma
ufh
a
use
i
þ,
i
þ
a
n
þ
a
r
amma
fr
aka
n
n.
n
i
ma
g
u
þ
g
uda
skalki
n
o
n
j
a
h
mammo
n
i
n.
- — οὐδεὶς δύναται δυσὶ κυρίοις δουλεύειν: ἢ γὰρ τὸν ἕνα μισήσει καὶ τὸν ἕτερον ἀγαπήσει, ἢ ἑνὸς ἀνθέξεται καὶ τοῦ ἑτέρου καταφρονήσει: οὐ δύνασθε θεῷ δουλεύειν καὶ μαμωνᾷ.
- — No man can serve two masters: for either he will hate the one, and love the other; or else he will hold to the one, and despise the other. Ye cannot serve God and mammon.
-
Matthew 6:25
-
CA
Du
þ
þ
e
qi
þ
a
i
zwis:
n
i
ma
u
r
n
a
i
þ
sa
iwala
i
i
zwa
r
a
i
hva
matj
a
i
þ
j
a
h
hva
dr
i
gka
i
þ,
n
i
h
le
ika
i
zwa
r
amma
hve
wasj
a
i
þ;
n
i
u
sa
iwala
ma
is
ist fode
i
n
a
i
j
a
h
le
ik wastj
om?
- — διὰ τοῦτο λέγω ὑμῖν, μὴ μεριμνᾶτε τῇ ψυχῇ ὑμῶν τί φάγητε [ἢ τί πίητε,] μηδὲ τῷ σώματι ὑμῶν τί ἐνδύσησθε: οὐχὶ ἡ ψυχὴ πλεῖόν ἐστιν τῆς τροφῆς καὶ τὸ σῶμα τοῦ ἐνδύματος;
- — Therefore I say unto you, Take no thought for your life, what ye shall eat, or what ye shall drink; nor yet for your body, what ye shall put on. Is not the life more than meat, and the body than raiment?
Maximum number of matches exceeded. Try a more specific search expression.
xml